Примечания книги 56-я ОДШБ уходит в горы. Боевой формуляр в/ч 44585. Автор книги Равиль Бикбаев

Онлайн книга

Книга 56-я ОДШБ уходит в горы. Боевой формуляр в/ч 44585
Вещь трогает до слез. Равиль Бикбаев сумел рассказать о пережитом столь искренне, с такой сердечной болью, что не откликнуться на запечатленное им невозможно. Это еще один взгляд на Афганскую войну, возможно, самый откровенный, направленный на безвинных жертв, исполнителей чьего-то дурного приказа, — на солдат, подчас первогодок, брошенных почти сразу после призыва на передовую, во враждебные, раскаленные афганские горы. Автор служил в составе десантно-штурмовой бригады, а десантникам доставалось самое трудное... Бикбаев не скупится на эмоции, сообщает подробности разнообразного характера, показывает специфику образа мыслей отчаянных парней-десантников. Преодолевая неустроенность быта, унижения дедовщины, принимая участие в боевых операциях, в засадах, в рейдах, герой-рассказчик мужает, взрослеет, мудреет, превращается из раздолбал в отца-командира, берет на себя ответственность за жизни ребят доверенного ему взвода. Зрелый человек, спустя десятилетия после ухода из Афганистана автор признается: "Афганцы! Вы сумели выстоять против советской, самой лучшей армии в мире... Такой народ нельзя не уважать..."

Примечания книги

1

Боевой формуляр 56-й отдельной десантно-штурмовой бригады – в/ч 44585. Документ, в котором отражены задачи, выполняемые воинской частью. В данной повести в формуляре указаны только те боевые действия, в которых участвовал первый парашютно-десантный батальон. Указанные операции входили в месячные планы, утвержденные командующим 40 А. Реализация разведывательных данных по согласованию со штабом 40 А, операции по сопровождению колонн, боевые выходы на внезапно возникающие задачи не отражены.

2

Промедол – сильнодействующее обезболивающее средство. Один шприц-тюбик промедола входит в индивидуальную аптечку.

3

АГС-17 «Пламя». 30-миллиметровый автоматический станковый гранатомет, скорострельность 350–400 выстрелов в минуту, оптический прицел имеет трехкратное увеличение. Площадь поражения одной гранаты (ВОГ-17М) – 9 кв. метров.

4

Х/б – хлопчатобумажное обмундирование военнослужащих срочной службы. Осенне-зимнее х/б – гимнастерка (китель) и брюки галифе. Весенне-летнее х/б – гимнастерка (китель) и брюки навыпуск под ботинки.

5

РПКС-74 – ручной пулемет Калашникова, десантный вариант с откидным прикладом. Калибр 5,45 мм. Емкость магазина – 45 патронов.

6

ДШК – пулемет Дегтярева-Шпагина крупнокалиберный. Калибр 12,8 мм. По лицензии ДШК производился в КНР. ДШК в качестве тяжелого вооружения часто использовался отрядами душманов.

7

Бабай – буквально: дедушка, бабай – на солдатском жаргоне презрительная кличка душмана.

8

В Афганистане часть населения составляют этнические узбеки.

9

В состав летней полевой формы входили ботинки, к ним выдавались носки. Две пары на шесть месяцев.

10

РПД – ручной пулемет Дегтярева. До 1980 года состоял на вооружении афганской армии.

11

СДЯВ – сильнодействующие ядовитые вещества.

12

Рязанское высшее воздушно-десантное командное дважды краснознаменное училище им. Ленинского комсомола.

13

«Баллада о парашютах», автор стихов и музыки М. Л. Анчаров.

14

Борт – служебное техническое наименование военно-транспортного самолета.

15

Самадхи – последняя ступень в познании йоги, слияние с Божеством.

16

Денежное довольствие военнослужащим и заработная плата гражданских специалистов выплачивалась в чеках Внешторга. Чек – денежная единица в рублевом эквиваленте. Чеки отоваривали в магазинах Внешторга «Березка». В указанных магазинах продавались товары, не имеющие свободного хождения в государственной торговле (дефицит). Номинал: чек достоинством один рубль обменивался на один рубль в валюте СССР. На черном валютном рынке за один чек давали пять рублей.

17

Парадки – жаргонное наименование парадного обмундирования.

18

Краснознаменный Туркестанский военный округ.

19

Термез – город в Узбекской ССР, находится на границе с Афганистаном. Служил перевалочной базой для частей и соединений 40-й армии.

20

Десантура – осенне-зимняя полевая форма у десантников. Утепленная куртка, утепленные штаны, зимняя шапка с наушниками, сапоги.

21

БМД – боевая машина десанта.

22

БРДМ – боевая разведывательная десантная машина.

23

Партизаны – жаргонное наименование призванных (мобилизованных) на время и уже отслуживших срочную службу солдат. Тогда это называлось: «призвать на военные сборы».

24

Фамилия, должность и воинское звание командира первой парашютно-десантной роты оставлены без изменений. Герой Советского Союза полковник Козлов Сергей Павлович скончался 25 апреля 1993 года. Вечная память… Похоронен в г. Виноградове (Украина).

25

Джарс – марихуана.

26

Строгач – жаргонное наименование строгого выговора с занесением в личное дело.

27

70-я Отдельная мотострелковая бригада.

28

В довольствие военнослужащих входили сигареты «Охотничьи», на пачке изображен охотник, стреляющий уток, отсюда и жаргонное название «Смерть на болоте».

29

Электроснабжение воинских частей осуществляли передвижные дизельные электростанции.

30

СПГ – станковый противотанковый гранатомет.

31

Не путать с помощником дежурного по части, это должность офицерская, а вот помощник дежурного по штабу – это, в сущности, посыльный: сбегай, подай, принеси, да пошел на хер.

32

Афгани – наименование валюты Афганистана. По валютному (черному) курсу десять афгани меняли на один рубль.

33

Расценки даны по состоянию на 1981 год.

34

Царандой – войска госбезопасности ДРА, аналог внутренних войск СССР. Советскими советниками в царандой служили офицеры МВД и КГБ СССР.

35

ХАДД – органы государственной безопасности ДРА, аналог КГБ СССР.

36

ВОКУ – Высшее общевойсковое командное училище.

37

ПКМ – пулемет Калашникова модернизированный, калибр 7,62 мм.

38

Начиная с декабря 1981 года больных гепатитом Б направляли на излечение в инфекционный армейский госпиталь в Кабуле. Краткосрочные отпуска после болезни более не предоставлялись.

39

ПКТ – пулемет Калашникова танковый.

40

Башенный стрелок – правильно оператор-наводчик.

41

Главком Сухопутных войск, генерал армии Павловский.

42

НУРС – неуправляемый реактивный снаряд. Системами залпового огня были вооружены многоцелевые вертолеты и вертолеты огневой поддержки.

43

ЗКВ – заместитель командира взвода.

44

Приведены строки из стихотворения С. П. Гудзенко «Мое поколение».

45

Автор стихотворения – Григорий Поженян.

Автор книги - Равиль Бикбаев

Равиль Бикбаев

Бикбаев Равиль Нагимович. Родился в 1961 году. Прозаик. Член СП России. Живет в Астрахани.
http://artofwar.ru/b/bikbaew_r_n/(следить)
http://rnb099.blogspot.com/p/2010.html

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация