Онлайн книга
Примечания книги
1
Боевой формуляр 56-й отдельной десантно-штурмовой бригады – в/ч 44585. Документ, в котором отражены задачи, выполняемые воинской частью. В данной повести в формуляре указаны только те боевые действия, в которых участвовал первый парашютно-десантный батальон. Указанные операции входили в месячные планы, утвержденные командующим 40 А. Реализация разведывательных данных по согласованию со штабом 40 А, операции по сопровождению колонн, боевые выходы на внезапно возникающие задачи не отражены.
2
Промедол – сильнодействующее обезболивающее средство. Один шприц-тюбик промедола входит в индивидуальную аптечку.
3
АГС-17 «Пламя». 30-миллиметровый автоматический станковый гранатомет, скорострельность 350–400 выстрелов в минуту, оптический прицел имеет трехкратное увеличение. Площадь поражения одной гранаты (ВОГ-17М) – 9 кв. метров.
4
Х/б – хлопчатобумажное обмундирование военнослужащих срочной службы. Осенне-зимнее х/б – гимнастерка (китель) и брюки галифе. Весенне-летнее х/б – гимнастерка (китель) и брюки навыпуск под ботинки.
5
РПКС-74 – ручной пулемет Калашникова, десантный вариант с откидным прикладом. Калибр 5,45 мм. Емкость магазина – 45 патронов.
6
ДШК – пулемет Дегтярева-Шпагина крупнокалиберный. Калибр 12,8 мм. По лицензии ДШК производился в КНР. ДШК в качестве тяжелого вооружения часто использовался отрядами душманов.
7
Бабай – буквально: дедушка, бабай – на солдатском жаргоне презрительная кличка душмана.
8
В Афганистане часть населения составляют этнические узбеки.
9
В состав летней полевой формы входили ботинки, к ним выдавались носки. Две пары на шесть месяцев.
10
РПД – ручной пулемет Дегтярева. До 1980 года состоял на вооружении афганской армии.
11
СДЯВ – сильнодействующие ядовитые вещества.
12
Рязанское высшее воздушно-десантное командное дважды краснознаменное училище им. Ленинского комсомола.
13
«Баллада о парашютах», автор стихов и музыки М. Л. Анчаров.
14
Борт – служебное техническое наименование военно-транспортного самолета.
15
Самадхи – последняя ступень в познании йоги, слияние с Божеством.
16
Денежное довольствие военнослужащим и заработная плата гражданских специалистов выплачивалась в чеках Внешторга. Чек – денежная единица в рублевом эквиваленте. Чеки отоваривали в магазинах Внешторга «Березка». В указанных магазинах продавались товары, не имеющие свободного хождения в государственной торговле (дефицит). Номинал: чек достоинством один рубль обменивался на один рубль в валюте СССР. На черном валютном рынке за один чек давали пять рублей.
17
Парадки – жаргонное наименование парадного обмундирования.
18
Краснознаменный Туркестанский военный округ.
19
Термез – город в Узбекской ССР, находится на границе с Афганистаном. Служил перевалочной базой для частей и соединений 40-й армии.
20
Десантура – осенне-зимняя полевая форма у десантников. Утепленная куртка, утепленные штаны, зимняя шапка с наушниками, сапоги.
21
БМД – боевая машина десанта.
22
БРДМ – боевая разведывательная десантная машина.
23
Партизаны – жаргонное наименование призванных (мобилизованных) на время и уже отслуживших срочную службу солдат. Тогда это называлось: «призвать на военные сборы».
24
Фамилия, должность и воинское звание командира первой парашютно-десантной роты оставлены без изменений. Герой Советского Союза полковник Козлов Сергей Павлович скончался 25 апреля 1993 года. Вечная память… Похоронен в г. Виноградове (Украина).
25
Джарс – марихуана.
26
Строгач – жаргонное наименование строгого выговора с занесением в личное дело.
27
70-я Отдельная мотострелковая бригада.
28
В довольствие военнослужащих входили сигареты «Охотничьи», на пачке изображен охотник, стреляющий уток, отсюда и жаргонное название «Смерть на болоте».
29
Электроснабжение воинских частей осуществляли передвижные дизельные электростанции.
30
СПГ – станковый противотанковый гранатомет.
31
Не путать с помощником дежурного по части, это должность офицерская, а вот помощник дежурного по штабу – это, в сущности, посыльный: сбегай, подай, принеси, да пошел на хер.
32
Афгани – наименование валюты Афганистана. По валютному (черному) курсу десять афгани меняли на один рубль.
33
Расценки даны по состоянию на 1981 год.
34
Царандой – войска госбезопасности ДРА, аналог внутренних войск СССР. Советскими советниками в царандой служили офицеры МВД и КГБ СССР.
35
ХАДД – органы государственной безопасности ДРА, аналог КГБ СССР.
36
ВОКУ – Высшее общевойсковое командное училище.
37
ПКМ – пулемет Калашникова модернизированный, калибр 7,62 мм.
38
Начиная с декабря 1981 года больных гепатитом Б направляли на излечение в инфекционный армейский госпиталь в Кабуле. Краткосрочные отпуска после болезни более не предоставлялись.
39
ПКТ – пулемет Калашникова танковый.
40
Башенный стрелок – правильно оператор-наводчик.
41
Главком Сухопутных войск, генерал армии Павловский.
42
НУРС – неуправляемый реактивный снаряд. Системами залпового огня были вооружены многоцелевые вертолеты и вертолеты огневой поддержки.
43
ЗКВ – заместитель командира взвода.
44
Приведены строки из стихотворения С. П. Гудзенко «Мое поколение».
45
Автор стихотворения – Григорий Поженян.