Примечания книги Прохоровское побоище. Штрафбат против эсэсовцев. Автор книги Курт Пфеч, Роман Кожухаров

Онлайн книга

Книга Прохоровское побоище. Штрафбат против эсэсовцев
Три бестселлера одним томом! Лучшие военные боевики о Курской битве. Уникальная возможность увидеть решающее сражение Великой Отечественной с обеих сторон фронта - глазами немецких эсэсовцев и советских штрафников. Офицерский штрафбат стоит насмерть на Огненной дуге! 1-я дивизия СС "Лейбштандарт Адольф Гитлер" истекает кровью под Прохоровкой! Т-34 против "Пантер" и "Тигров", скорость и маневренность против мощной брони и цейсовской оптики! Русская стойкость и отчаянная храбрость против германской доблести! Сталинские "смертники" против личной гвардии Гитлера!

Примечания книги

1

S. L. A. Marshall. Men against Fire: The Problem of Battle Command in Future War. N.Y.: Morrow, 1947, p. 83.

2

Шокакола — шоколад с кофеином и орехом коки, входивший в солдатский паек в вермахте и войсках СС. — Прим. пер.

3

Шпис (нем. жарг.) — старший фельдфебель или унтер-офицер в роте, отвечавший за порядок, организацию внутренней службы и снабжение роты. То же, что в Красной Армии старшина. — Прим. пер.

4

«Наискось лежащий Дитрих» — шутливое название тактического знака дивизии СС «Лейбштандарт Адольф Гитлер». — Прим. пер.

5

«Пройсенс Глория» — традиционный бравурный прусский военный марш. — Прим. пер.

6

«Восемь-восемь» — так немецкие солдаты называли 88-мм зенитную пушку, которая часто применялась также в качестве эффективного противотанкового средства. — Прим. пер.

7

Перевод с немецкого Leibstandarte Adolf Hitler = LAH = Lange Arme Hunde. — Прим. пер.

8

«Пехота — ты королева всех обезьян…» — переиначенные начальные слова немецкой солдатской песни «Пехота — ты королева всех войск». — Прим. пер.

9

«Холодная блондинка с белым фельдфебелем» — немецкое образное название бокала холодного пива с высокой белой пеной. — Прим. пер.

10

Пимпф — член детской нацистской организации в Германии 1930–1945 гг. — Прим. пер.

11

Ханзи — уменьшительное имя от Ган. — Прим. пер.

12

«Рач-бум» — так немецкие солдаты прозвали советскую 76-мм дивизионную пушку. — Прим. пер.

13

Прозт! — «На здоровье!» (нем.) — Прим. пер.

14

Скат — немецкая карточная игра. — Прим. пер.

15

ПНШ — сокращенное обозначение должности помощника начальника штаба.

16

82-мм БМ-37 — батальонный миномет, один из самых массовых образцов минометов в Красной Армии в годы Великой Отечественной войны.

17

ПТОР — противотанковый район.

18

Р-9 — радиостанция, устанавливалась на Т-34.

19

«Тарелка» — так бойцы прозвали плоский дисковый магазин на 47 патронов для пулемета Дегтярева ДП-27.

20

Обиходное армейское название противотанкового ружья (ПТР).

21

«Школа баянистов» — бытовавшая в войсках шуточная расшифровка аббревиатуры ШБ — «штрафной батальон».

Автор книги - Курт Пфеч

Курт Пфеч

Курт Пфёч

Родился 26 января 1924 года, поэтому всегда относился к 1923 году призыва, всегда был младшим и поэтому всегда «Цыпленок».

Его воспитывал дед, так как отец переехал на жительство в США. В детстве он вступил в детскую организацию, а затем — во взвод фанфаристов. Одним из самых памятных событий для него было участие фанфаристом в партийном съезде 1938 г. в Мюнхене, где впервые он увидел «Лейбштандарт Адольф Гитлер». С тех пор он стремился поступить на службу в это элитное соединение. Как и все ученики его класса, он записался ...

Автор книги - Роман Кожухаров

Роман Кожухаров

Кожухаров Роман Романович - председатель Союза писателей г. Тирасполь.

Дебютировав в девятнадцатилетнем возрасте в альманахе "Тираспольские ведомости", к своему 35-летию Р. Кожухаров подошел с весьма солидным творческим багажом – книги художественной прозы "Лестница на небеса", "Солнцеворот, или Слон под мышкой", многочисленные публикации в "Литературном Приднестровье" и журнале "Днестр", периодике Тирасполя, Кишинева, Москвы. В том числе в таких изданиях, как журнал "Московский вестник", "Литературная ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация