Онлайн книга
Примечания книги
1
Кан — глинобитная лежанка с дымоходом внутри.
2
Манза — китаец.
3
Банковка — притон с опиумом и рулеткой.
4
Ханшин — китайская водка.
5
Импань — деревенская усадьба.
6
Улы — китайская обувь, чувяки на толстой подошве.
7
Ломовик — перевозчик грузов.
8
Битюг — лошадь-тяжеловоз.
9
Пиджин — китайская манера говорить по-русски.
10
Дзянь-дунь — китайский губернатор провинции.
11
Хлопаки! Напшуд! Прендзе — Ребята! Вперед! Быстрее!
12
Это большевик! Руки вверх!
13
«Хорватия» — территория КВЖД под управлением генерала Хорвата.
14
«Марка» — денежная единица Польши в переходный период.
15
«Ходя» — пренебрежительное обращение к китайцу.
16
МЖК — международный железнодорожный комитет.
17
«Обывательские» — гужевая повинность населения.
18
«Шош» — марка пулемета.
19
«Биф» — говядина, мясные консервы.
20
Дощаник — сколоченная из досок лодка.
21
Хибати — горшок с углями для обогрева японского дома.
22
Саке — японская рисовая водка.
23
Бат — верткая, выдолбленная из бревна лодка.
24
Чалдон — прозвище сибирского жителя.
25
Наробраз — отдел народного образования.
26
Стрежень — середина речного течения.
27
«Американка» — деревянная эстакада для промывки песка.
28
Шайка — банный тазик.
29
Шаньга — сибирский пирог.
30
Сибчека — Сибирская чрезвычайная комиссия.
31
«Спец» — царский офицер, мобилизованный в Красную армию.
32
Привислянский край — часть Польши, отошедшая к России.
33
«Краскомы» — командиры Красной армии.
34
Эсеры — социалисты-революционеры.
35
«Черта оседлости» — места, где разрешалось жить евреям.
36
«Разговоры» — прозвище накладных петель «под старину».
37
«Тустеп» — модный танец.
38
«Рикардо» — трофейный английский тяжелый танк.
39
«Неглинка» — речка Неглинная, переделанная в подземный сток.
40
«Пересыльный» — трактир на Хитровке (Хитровом рынке).
41
«Политические» — враги самодержавия, «политики».
42
Веска — белорусская лесная деревня.
43
Сябер — (бел.) товарищ.
44
Гмина — (здесь) сельская территориальная управа.
45
Солтыс — сельский староста.
46
Лайдак — лодырь.
47
Муха-Михальский — командир повстанческого отряда.
48
«Ванька» — (здесь) городской извозчик.
49
Все офицеры, сдавшиеся в Крыму, были расстреляны красными.
50
Альвейер — портативный насос для перекачки бензина.
51
«Голубец» — придорожный крест с крышей шалашиком.
52
«Холодная» — арестное помещение.
53
«Каталажка» — арестное помещение.
54
«Пистончик» — брючный карман для часов.
55
Лежник — покрывало из крашеной овечьей шерсти.
56
Баретки — легкие туфли без каблуков с ремешком-застежкой.
57
Пасмы — длинные, не срезанные концы шерсти.
58
«Не вем» — (польск.) не знаю.
59
«Ходзь ту» — (польск.) идите сюда.
60
«Шпалер» — жаргонное наименование нагана.
61
«Максим» — товарно-пассажирский поезд местного сообщения.
62
Столыпин П.А. — министр, проводивший земельную реформу.
63
Диадема — женское головное украшение типа венца.
64
«Лафитник» — специальный графин для водки.
65
«Салятерка» — (польск.) специальная тарелочка для салата.
66
Кукан — шнурок, на который цепляют пойманную рыбу.
67
Посол — депутат польского сейма.
68
«РОВС» — белогвардейский «Российский общевоинский союз».