Примечания книги Казна императора. Автор книги Николай Дмитриев

Онлайн книга

Книга Казна императора
Подходит к концу Гражданская война. Уходят за кордон последние, разрозненные отряды белых, отчаянно пытающиеся вывезти с собой хоть какие-то сокровища, которые, как они надеются, помогут вернуть былое. И остающиеся в ставшей советской России отдельные добровольцы преданы той же идее... Как сложится судьба укрытой казны последнего императора, когда ее используют? Об этом читайте в новом романе Николая Дмитриева.

Примечания книги

1

Кан — глинобитная лежанка с дымоходом внутри.

2

Манза — китаец.

3

Банковка — притон с опиумом и рулеткой.

4

Ханшин — китайская водка.

5

Импань — деревенская усадьба.

6

Улы — китайская обувь, чувяки на толстой подошве.

7

Ломовик — перевозчик грузов.

8

Битюг — лошадь-тяжеловоз.

9

Пиджин — китайская манера говорить по-русски.

10

Дзянь-дунь — китайский губернатор провинции.

11

Хлопаки! Напшуд! Прендзе — Ребята! Вперед! Быстрее!

12

Это большевик! Руки вверх!

13

«Хорватия» — территория КВЖД под управлением генерала Хорвата.

14

«Марка» — денежная единица Польши в переходный период.

15

«Ходя» — пренебрежительное обращение к китайцу.

16

МЖК — международный железнодорожный комитет.

17

«Обывательские» — гужевая повинность населения.

18

«Шош» — марка пулемета.

19

«Биф» — говядина, мясные консервы.

20

Дощаник — сколоченная из досок лодка.

21

Хибати — горшок с углями для обогрева японского дома.

22

Саке — японская рисовая водка.

23

Бат — верткая, выдолбленная из бревна лодка.

24

Чалдон — прозвище сибирского жителя.

25

Наробраз — отдел народного образования.

26

Стрежень — середина речного течения.

27

«Американка» — деревянная эстакада для промывки песка.

28

Шайка — банный тазик.

29

Шаньга — сибирский пирог.

30

Сибчека — Сибирская чрезвычайная комиссия.

31

«Спец» — царский офицер, мобилизованный в Красную армию.

32

Привислянский край — часть Польши, отошедшая к России.

33

«Краскомы» — командиры Красной армии.

34

Эсеры — социалисты-революционеры.

35

«Черта оседлости» — места, где разрешалось жить евреям.

36

«Разговоры» — прозвище накладных петель «под старину».

37

«Тустеп» — модный танец.

38

«Рикардо» — трофейный английский тяжелый танк.

39

«Неглинка» — речка Неглинная, переделанная в подземный сток.

40

«Пересыльный» — трактир на Хитровке (Хитровом рынке).

41

«Политические» — враги самодержавия, «политики».

42

Веска — белорусская лесная деревня.

43

Сябер — (бел.) товарищ.

44

Гмина — (здесь) сельская территориальная управа.

45

Солтыс — сельский староста.

46

Лайдак — лодырь.

47

Муха-Михальский — командир повстанческого отряда.

48

«Ванька» — (здесь) городской извозчик.

49

Все офицеры, сдавшиеся в Крыму, были расстреляны красными.

50

Альвейер — портативный насос для перекачки бензина.

51

«Голубец» — придорожный крест с крышей шалашиком.

52

«Холодная» — арестное помещение.

53

«Каталажка» — арестное помещение.

54

«Пистончик» — брючный карман для часов.

55

Лежник — покрывало из крашеной овечьей шерсти.

56

Баретки — легкие туфли без каблуков с ремешком-застежкой.

57

Пасмы — длинные, не срезанные концы шерсти.

58

«Не вем» — (польск.) не знаю.

59

«Ходзь ту» — (польск.) идите сюда.

60

«Шпалер» — жаргонное наименование нагана.

61

«Максим» — товарно-пассажирский поезд местного сообщения.

62

Столыпин П.А. — министр, проводивший земельную реформу.

63

Диадема — женское головное украшение типа венца.

64

«Лафитник» — специальный графин для водки.

65

«Салятерка» — (польск.) специальная тарелочка для салата.

66

Кукан — шнурок, на который цепляют пойманную рыбу.

67

Посол — депутат польского сейма.

68

«РОВС» — белогвардейский «Российский общевоинский союз».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация