Онлайн книга
Примечания книги
1
Выражение, встречающееся у греческих писателей Плутарха, Лукиана и Софрона Сиракузского. Подтверждает возможность судить по части о целом.
2
«Werwolf» (нем.) — «Оборотень» — подпольная организация, объединявшая специальные вооруженные отряды, созданные фашистами из немецкого населения для осуществления разведывательно-диверсионной и террористической деятельности в тылу Красной Армии и войск западных союзников.
3
Gauleiter (нем.) — гаулейтер — должностное лицо в нацистской Германии, осуществлявшее всю полноту власти на вверенной ему административной территории — гау; назначался непосредственно главой государства — фюрером.
4
NSDAP — Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei (нем.) — Национал-социалистская рабочая партия Германии — фашистская организация, возглавлявшаяся Гитлером и правившая в Германии с 1933 по 1945 год.
5
В соответствии с организационным построением нацистской партии Гаулейтунг НСДАП (Gauleitung NSDAP) являлся высшим руководящим органом в данной административно-территориальной единице.
6
Reichstag (нем.) — германский парламент.
7
Шлягетер Альберт Лео (1894–1923) — член нацистской партии, расстрелянный французскими властями за шпионаж в пользу Германии и объявленный гитлеровцами национальным героем.
8
Шпеер Альберт (1905–1981) — министр вооружений и боеприпасов гитлеровской Германии, архитектор, главный военный преступник, осужденный Нюрнбергским трибуналом на 20 лет.
9
«Вильгельм Густлов» — морской лайнер фашистского флота, построенный в 1938 году и потопленный в Данцигской бухте 30 января 1945 года советской подводной лодкой «С-13» под командованием капитана 3-го ранга А. И. Маринеско. По некоторым данным, предполагалось, что в трюме лайнера были тайно вывезены из Кёнигсберга Янтарная комната и некоторые другие ценности Третьего рейха.
10
Поселок Фурманово Багратионовского района Калининградской области.
11
Город Балтийск Калининградской области.
12
Балтийский район Калининграда.
13
SD (сокр.) — Sicherheitsdienst (нем.) — Служба безопасности в гитлеровской Германии.
14
Пятое управление Комитета государственной безопасности СССР — структурное подразделение центрального аппарата, в функции которого входили выявление, предупреждение и пресечение подрывной деятельности иностранных разведок, пропагандистских центров и зарубежных антисоветских организаций, борьба с идеологической диверсией и терроризмом.
15
«Друзьями», по терминологии органов госбезопасности, назывались тогда партнерские (дружеские) спецслужбы социалистических стран.
16
Щербаков В. В. — первый секретарь Калининградского обкома ВКП(б) с 1947 по 1951 год.
17
МГБ — Министерство государственной безопасности СССР.
18
Молотов В. М. (1890–1986) — в 1949 году первый заместитель Председателя Совета Министров СССР.
19
Брюсов А. Я. (1885–1966) — советский археолог, брат поэта В. Я. Брюсова. Участвовал в поисках Янтарной комнаты в 1945–1949 годах.
20
Кучумов А. М. (1912–1993) — советский ученый-искусствовед, работал в Павловском и Пушкинском дворцах-музеях, участвовал в поисках Янтарной комнаты.
21
Об этом подробно рассказывается во второй части моей книги «Янтарный призрак», изданной в Калининграде в 1997 году.
22
УМГБ — Управление Министерства государственной безопасности — территориальный орган МГБ в 1940–1950-е годы.
23
Берма — горизонтальная площадка на откосах земляных и каменных плотин, укрепленных берегов, карьеров и т. п. для придания устойчивости вышележащей части сооружений, а также улучшения условий их эксплуатации.
24
Schloßteich (нем.) — Замковый, ныне Нижний пруд в центре Калининграда.
25
Ляш Отто (1893–1971) — немецкий военачальник, генерал от инфантерии, возглавлял оборону Кёнигсберга в 1945 году.
26
«СМЕРШ» (Смерть шпионам!) — наименование органов военной контрразведки в СССР в 1943–1946 годах.
27
Volkssturm (нем.) — воинские ополченческие подразделения, сформированные по указу Гитлера осенью 1944 года из гражданского населения, когда вермахт исчерпал все резервы и военные действия были перенесены на территорию Германии.
28
Hitlerjugend (нем.) — молодежная нацистская организация военизированного типа, существовавшая в гитлеровской Германии в 1936–1945 годах.
29
Фаустпатрон, или, как его официально называли, панцерфауст, — стоящий на вооружении в германской армии с 1943 года гранатомет одноразового использования для поражения танков и других бронированных целей.
30
Геббельс Йозеф Пауль (1897–1945) — один из главарей нацистского режима в Германии, министр пропаганды, имперский комиссар по обороне Берлина и уполномоченный по тотальной войне.
31
Waffen hinlegen! (нем.) — Бросай оружие!
32
ППШ — пистолет-пулемет Шпагина.
33
Река Дейма в Калининградской области.
34
Scharführer (нем.) — звание члена СС, соответствующее воинскому званию младшего фельдфебеля.
35
Ruhe! (нем.) — Молчать!
36
Штауффенберг Клаус Шенк фон (1907–1944) — подполковник германского Генерального штаба, один из организаторов заговора против Гитлера и исполнителей покушения на него в 1944 году; расстрелян во дворе Военного министерства в Берлине.
37
Komm! (нем.) — Иди!
38
«Континенталь-Силента» — марка пишущей машинки, производимой в Германии в 1930-е годы.
39
Jungvolk (нем.) — детская полувоенная организация в гитлеровской Германии, в которую принимались мальчики в возрасте 10–14 лет.
40
Поселок Люблино Калининградской области.
41
Город Черняховск Калининградской области.
42
Город Гусев Калининградской области.
43
Поселок Большаково Калининградской области.
44
Поселок Славинск Калининградской области.
45
Местечко Янково Гданьские под Гданьском в Польше.
46
После покушения на Гитлера в июле 1944 года, в котором были замешаны немало офицеров абвера, в том числе его руководитель адмирал Канарис, военная разведывательно-контрразведывательная служба была полностью реорганизована, а большая часть подразделений передана в Имперское управление безопасности.
47
Ныне поселок Пушкарево Калининградской области.
48
Польский город Гданьск.
49
Интеллидженс Сервис — общее наименование разведывательных и контрразведывательных служб Великобритании.
50
НСДАП — сокращенное наименование фашистской Национал-социалистской рабочей партии Германии.
51
Город Полесск Калининградской области.
52
В настоящее время эти населенные пункты, находящиеся в Калининградской области, называются Гурьевск и Добрино, соответственно.
53
Город Гвардейск Калининградской области.
54
НКГБ — Народный комиссариат государственной безопасности.
55
В настоящее время город Добровольск Калининградской области.
56
Город Кутузово Калининградской области.
57
Фильтрация — проверка военнопленных и перемещенных лиц в целях выявления сотрудников и агентов спецслужб противника.
58
Фольварк — небольшая усадьба, хутор.
59
Район в центре Кёнигсберга, ныне — прилегающий к улице Октябрьской в Калининграде.
60
Ortsgruppenleiter (нем.) — руководитель партийной ячейки НСДАП в гитлеровской Германии.
61
Так пренебрежительно население гитлеровской Германии именовало руководящих функционеров нацистской партии, большинство из которых имели «золотой партийный знак».
62
Wir nicht schiessen! (нем.) — Мы не стреляем!
63
Waffen (нем.) — оружие.
64
Ури (искаж. от нем. Uhr) — часы.
65
Так немцы называли случаи мародерства, имевшие место среди советских солдат.
66
Нихт геен! (искаж. от нем. Nicht gehen!) — Не ходите!
67
Ферштэен? (искаж. от нем. Verstehen!) — Понимаете?
68
Алькасар — название укрепленных замков в Испании; использовалось гитлеровской пропагандой для обозначения очагов сопротивления в последние месяцы Второй мировой войны.
69
Балтийский район Калининграда.
70
Luftwaffe (нем.) — военно-воздушные силы фашистской Германии.
71
Школа ФЗО — школа фабрично-заводского обучения в СССР.
72
Volksdeutsche (нем.) — по нацистской классификации — «этнические немцы», то есть лица, принадлежащие к германской расе и проживающие за пределами Германии.
73
Ortskommandantur (нем.) — комендатура фашистской администрации в населенном пункте на оккупированной территории.
74
Feldpost (нем.) — полевая почта.
75
RSHA — Reichssicherheitsamt (нем.) — Главное управление имперской безопасности в гитлеровской Германии.
76
Trupp (нем.) — команда, отделение, группа бойцов; взвод (в фашистских штурмовых или охранных отрядах).
77
Sturmbannführer (кем.) — звание члена СС, соответствующее войсковому званию майор.
78
Hauptsturmführer (нем.) — звание члена СС, соответствующее воинскому званию капитан.
79
Obersturmführer (нем.) — звание члена СС, соответствующее воинскому званию обер-лейтенант.
80
Hauptscharführer (нем.) — звание члена СС, соответствующее воинскому званию старший фельдфебель.
81
Город Видмины в Польше.
82
20 июля 1944 года произошло покушение на Гитлера в его ставке «Волчье логово» под Растенбургом. После провала заговора тысячи военнослужащих и чиновников гитлеровской Германии, в том числе ряд сотрудников разведывательных и контрразведывательных органов, были арестованы гестапо, многие из них осуждены к смертной казни или заключению в тюрьмах и концлагерях.
83
Wolfschanze (нем.) — «Волчье логово» — условное наименование ставки Гитлера под Растенбургом, расположенной в непосредственной близости от озер Цайсерзее и Мойзее в Восточной Пруссии.
84
Населенный пункт Поцецдже в Польше.
85
Oberführer (нем.) — звание высшего офицера СС, не имеющее соответствия воинскому званию (между полковником и генерал-майором).
86
Obergruppenführer (нем.) — звание высшего офицера СС, соответствующее воинскому званию генерал рода войск.
87
Соответственно, польские города Эльк и Гижицко.
88
Польский город Вегоржево.
89
Город Голдап в Польше.
90
Поселок Радужное Нестсровского района Калининградской области.
91
U-Bahn (нем.) — метро.
92
Waldteufel (нем.) — леший, лесной чёрт.
93
Kosaken-Kaffee (нем.) — «казацкий кофе» — кофейный ликер, традиционно производившийся в Восточной Пруссии.
94
Bärenfang (нем.) — «беренфанг» — изготовленная по старым прусским рецептам хвойная водка с медом.
95
OKW — Oberkommando der Wehrmacht (нем.) — Верховное главнокомандование вооруженными силами фашистской Германии.
96
ОКН — Oberkommando des Heeres (нем.) — Верховное командование сухопутными войсками фашистской Германии.
97
OKL — Oberkommando der Luftwaffe (нем.) — Верховное командование военно-воздушными силами фашистской Германии.
98
«Waldteufel» (нем.) — «лесной черт».
99
Польский город Олецко.
100
Города Черняховск и Знаменск Калининградской области.
101
Город Добровольск Калиниградской области.
102
Город Гусев Калининградской области.
103
Город Стембарк в Польше.
104
Город Ольштын в Польше.
105
Город Илава в Польше.
106
Город Оструда в Польше.
107
Поселок Большаково в Калининградской области.
108
Город Элк в Польше.
109
Город Моронг в Польше.
110
Город Озерск в Калининградской области.
111
Город Бартошице в Польше.
112
Город Мамоново в Калининградской области.
113
Калининградский залив.
114
Местечко Парц в Польше.
115
Город Бартошице в Польше.
116
Бакелит — искусственная смола, служащая для изготовления изделий с высокими антикоррозийными свойствами, в данном случае — для маскировочной сети.
117
Город Мальборк в Польше.
118
Город Миколайки в Польше.
119
Город Кентшин в Польше.
120
Kreishaus (нем.) — здание, в котором размещалась районная администрация, в том числе руководство НСДАП.
121
Район улицы Тельмана в Калининграде.
122
Улицы Лермонтова и Тургенева в Калининграде.
123
Район улицы Кутузова в Калининграде.
124
Населенный пункт Свободное Калининградской области.
125
Поселок Рябиновка Калининградской области.
126
Поселок Александра Космодемьянского в Калининграде.
127
GSP (сокр.) — Geheime Staatspolizei (нем.) — Тайная государственная полиция в гитлеровской Германии.
128
Kreisleiter (нем.) — окружной руководитель нацистской партии, в данном случае — руководитель кёнигсбергской НСДАП.
129
Поселок Менделеево в Калининграде.
130
Балтийский район в Калининграде.
131
Район улицы Полецкого в Калининграде.
132
Район Аллеи Смелых в Калининграде вблизи мясокомбината.
133
Район улицы Муромской в Калининграде.
134
Район улицы Краснокаменной в Калининграде.
135
Соответственно, районы улицы Пролетарской, проспектов Мира и Московского в Калининграде.
136
Район улицы Тельмана в Калининграде.
137
Район проспекта Победы в Калининграде.
138
Район улицы Бассейной в Калининграде.
139
Универмаг «КЕПА» (КЕРА) (нем.) — одно из немногочисленных сохранившихся зданий на Ленинском проспекте в Калининграде, где до недавних пор размещался универмаг фирмы «Вестер».
140
Ныне в Калининграде в этом месте улица Барнаульская вливается в Ленинский проспект.
141
Район поселка Майский в Октябрьском районе Калининграда; здесь до 1945 года располагалось имение гаулейтера Восточной Пруссии Эриха Коха.
142
Volksgewehr (нем.) — тип винтовки, выпускавшейся в конце Второй мировой войны в условиях тотальной мобилизации в гитлеровской Германии, представляющей собой упрощенный до примитивности вариант карабина К-98.
143
Балтийская коса в Калининградской области.
144
Поселок Коса, расположенный на Балтийской косе в Калининградской области.
145
Дом труда — место пребывания фашистской организации «Германский трудовой фронт», а также штаб-квартира крайслейтера Вагнера в Кёнигсберге.
146
Улица Клиническая в Калининграде.
147
Штрассер Отто (1897–1974) — нацистский функционер, сторонник леворадикальных националистических идей, противник Гитлера. Эмигрировал из фашистской Германии в Чехословакию.
148
Штрассер Грегор (1892–1934) — нацистский функционер, руководитель фракции НСДАП в рейхстаге, сторонник леворадикальных националистических идей, активно выступал против Гитлера. Убит своими соратниками во время массовой резни в так называемую «ночь длинных ножей».
149
NSKK (сокр.) — National-Sozialistisches Kraftfahr-Korps (нем.) — Национал-социалистский автомобильный корпус — гитлеровская военно-спортивная молодежная организация.
150
По народному немецкому преданию, в Вальпургиеву ночь (30 апреля) ведьмы и колдуны собираются на Броккене — одной из горных вершин Гарца — и устраивают там шумные гуляния.
151
ПВО (сокр.) — противовоздушная оборона.
152
Площадь Победы в Калининграде.
153
Улица Барнаульская в Калининграде.
154
Район Северная гора в Калининграде.
155
Улицы Барнаульская, Генерала Соммера и Рокоссовского в Калининграде.
156
Alarm! (нем.) — Тревога!
157
Генерал-губернаторством в гитлеровской Германии именовалась территория бывшей Польши.
158
Немецкое название эстонского города Таллина.
159
Район улицы Дзержинского в Калининграде.
160
«Группа Кюнсберга» — подразделение войск СС, осуществлявшее после вступление фашистских войск в советские населенные пункты по специально разработанному плану захват культурных и исторических трофеев.
161
Поселки Поддубное, Лесной и город Гурьевск в Калининградской области, а также пригород Калининграда Чкаловск.
162
Поселок Дорожное Калининградской области.
163
Город Ушаково Калининградской области.
164
Поселки Ласкино, Западное и Котельниково Калининградской области.
165
Район улиц Суворова и Керченской в Калининграде.
166
Улица Чекистов в Калининграде.
167
Четырехэтажная постройка в юго-восточной части Королевского замка, возведенная по проекту архитектора Иоахима Людвига фон Унфрида.
168
Ныне — пустырь, примыкающий к восточной стороне недостроенного здания Дома Советов в Калининграде.
169
Шлезвиг-Гольштейн — земля и гау (административно-территориальная единица) в северной части Германии.
170
Улица Генделя в Калининграде.
171
Улица Офицерская и проспект Мира в Калининграде, соответственно.
172
Немецкое название литовского города Каунас.
173
Город Мамоново в Калининградской области.
174
Fliegeralarm! (нем.) — Воздушная тревога! (сигнал).
175
LSK — Luftschutzkeller (нем.) — бомбоубежище.
176
Korvettenkapitän (нем.) — капитан третьего ранга в военно-морских силах гитлеровской Германии.
177
«К» — Kleinkampfverband (нем.) — соединение малого боя.
178
Улица Старшины Дадаева в Калининграде.
179
Улица Александра Невского в Калининграде.
180
Улица Некрасова в Калининграде.
181
«Seehund» (нем.)—«Тюлень» — наименование серии немецких подводных лодок-малюток, строившихся на верфях Киля и Эльбинга в 1944 году.
182
«Негер» и «Бибер» — типы германских подводных лодок-малюток в период Второй мировой войны.
183
Reichsfuhrer (нем.) — высший руководитель СС в гитлеровской Германии. С 1929-го по 1945 год им был Генрих Гиммлер.
184
Города Гдыня и Мальборк в Польше.
185
Ремтер — столовая в средневековом замке или монастыре.
186
Pr.Mus. (сокр.) — Prussia-museum (нем.) — Прусский музей. Размещался в южном крыле Королевского замка.
187
Город Зеленоградск Калининградской области.
188
Проспект Победы в районе поселка Менделеево в Калининграде.
189
Luftwaffe (нем.) — военно-воздушные силы Германии.
190
Подразделение «VI S» РСХА занималось организацией диверсионной и повстанческой деятельности в тылу противника, а подразделение «VI G» — проблемами изъятия и научных материалов, и культурных ценностей в оккупированных странах; оба подразделения структурно входили в VI управление РСХА в Берлине.
191
Так гитлеровцы называли советские реактивные минометы — «катюши».
192
ОРПО — сокращенное наименование так называемой полиции порядка в гитлеровской Германии, в состав которой входили имперская и муниципальная охранная полиция, жандармерия, пожарная охрана и другие службы.
193
Район улицы Университетской в Калининграде.
194
Улица Пролетарская в Калининграде.
195
Ручей Парковый в Калининграде.
196
Район улиц Портовой и Суворова в Калининграде.
197
Город Светлый Калининградской области.
198
ГДР (сокр.) — Германская Демократическая Республика — социалистическое государство, существовавшее на территории бывшей восточной оккупационной зоны Германии с 1949-го по 1990 год.
199
«Замком трех королей» калининградцы нередко называли развалины Королевского замка.
200
Реферат — структурное подразделение в германских учреждениях, аналог российского отдела или сектора.
201
BND (сокр.) — Bundesnachrichtendienst (нем.) — Федеральная разведывательная служба в ФРГ.
202
Ostforschung (нем.) — деятельность разветвленной сети различных научных обществ, институтов, специальных кафедр в университетах, а также информационно-разведывательных организаций и пропагандистских центров, занимающихся в Германии изучением стран Восточной и Юго-Восточной Европы.
203
Канарис Фридрих Вильгельм (1887–1945) — руководитель абвера — военной разведки гитлеровской Германии в 1935–1944 годах.
204
«Bund der Vertriebenen» (нем.) — «Союз изгнанных» — общественная организация в Германии, занимающаяся проблемами граждан, выселенных после Второй мировой войны с бывших немецких территорий, и проповедующая идеи их возврата.
205
«Drang nach Osten» (нем.) — «Натиск на Восток» — традиционный лозунг германских милитаристов.
206
«Gastarbeiter» (нем.) — гражданин иностранного государства, находящийся в Германии на заработках.
207
Немецкое наименование Куршской косы.
208
Мазурия — историческая область, находящаяся в настоящее время на территории Польши.
209
Косидо — традиционное испанское блюдо из турецкого гороха, картофеля, капусты, мяса, сала и наперченных колбасок; варится и подается в специальных горшочках.
210
Флэш-карта — сменный накопитель для мини-компьютера, расширяющий объем его памяти.
211
Windows СЕ — основная компьютерная операционная система, использовавшаяся в мини-компьютерах в 1980-е годы.
212
Stadthaus (нем.) — ныне здание городской администрации на площади Победы, в котором раньше размещались органы городского управления Кёнигсберга.
213
Пуллах — пригород Мюнхена (Германия), где размещается штаб-квартира Федеральной разведывательной службы (БНД).
214
Асунсьон — столица Парагвая.
215
Реституция — в международном праве — возвращение одним государством другому имущества, незаконно захваченного им во время войны.
216
Sprechen Sie deutsch? (нем.) — Вы говорите по-немецки?
217
Улица Боткина в Калининграде.
218
Нерчинская улица в Калининграде.
219
«Семерка» — на сленге советских контрразведчиков — служба наружного наблюдения.
220
Festina lente (лат.) — спеши медленно (Октавиан Август, II век н. э.)