Примечания книги Секретные объекты "Вервольфа". Автор книги Андрей Пржездомский

Онлайн книга

Книга Секретные объекты "Вервольфа"
События, описанные в книге, связаны с поразительной тайной - исчезновением Янтарной комнаты. Автор, как человек, непосредственно участвовавший в поисковой работе, раскрывает проблему с совершенно новой, непривычной для нас стороны - со стороны тех, кто прятал эти сокровища, используя для этого самые изощренные приемы и методы. При этом он опирается на трофейные материалы гитлеровских спецслужб, оперативные документы советской контрразведки, протоколы допросов фашистских разведчиков и агентов. Читатель, прослеживая реализацию тайных замыслов фашистского руководства по сокрытию ценностей на объектах организации "Вервольф", возможно, задумается над тем, а все ли мы сделали, для того, чтобы напасть на след потерянных сокровищ...

Примечания книги

1

Выражение, встречающееся у греческих писателей Плутарха, Лукиана и Софрона Сиракузского. Подтверждает возможность судить по части о целом.

2

«Werwolf» (нем.) — «Оборотень» — подпольная организация, объединявшая специальные вооруженные отряды, созданные фашистами из немецкого населения для осуществления разведывательно-диверсионной и террористической деятельности в тылу Красной Армии и войск западных союзников.

3

Gauleiter (нем.) — гаулейтер — должностное лицо в нацистской Германии, осуществлявшее всю полноту власти на вверенной ему административной территории — гау; назначался непосредственно главой государства — фюрером.

4

NSDAP — Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei (нем.) — Национал-социалистская рабочая партия Германии — фашистская организация, возглавлявшаяся Гитлером и правившая в Германии с 1933 по 1945 год.

5

В соответствии с организационным построением нацистской партии Гаулейтунг НСДАП (Gauleitung NSDAP) являлся высшим руководящим органом в данной административно-территориальной единице.

6

Reichstag (нем.) — германский парламент.

7

Шлягетер Альберт Лео (1894–1923) — член нацистской партии, расстрелянный французскими властями за шпионаж в пользу Германии и объявленный гитлеровцами национальным героем.

8

Шпеер Альберт (1905–1981) — министр вооружений и боеприпасов гитлеровской Германии, архитектор, главный военный преступник, осужденный Нюрнбергским трибуналом на 20 лет.

9

«Вильгельм Густлов» — морской лайнер фашистского флота, построенный в 1938 году и потопленный в Данцигской бухте 30 января 1945 года советской подводной лодкой «С-13» под командованием капитана 3-го ранга А. И. Маринеско. По некоторым данным, предполагалось, что в трюме лайнера были тайно вывезены из Кёнигсберга Янтарная комната и некоторые другие ценности Третьего рейха.

10

Поселок Фурманово Багратионовского района Калининградской области.

11

Город Балтийск Калининградской области.

12

Балтийский район Калининграда.

13

SD (сокр.) — Sicherheitsdienst (нем.) — Служба безопасности в гитлеровской Германии.

14

Пятое управление Комитета государственной безопасности СССР — структурное подразделение центрального аппарата, в функции которого входили выявление, предупреждение и пресечение подрывной деятельности иностранных разведок, пропагандистских центров и зарубежных антисоветских организаций, борьба с идеологической диверсией и терроризмом.

15

«Друзьями», по терминологии органов госбезопасности, назывались тогда партнерские (дружеские) спецслужбы социалистических стран.

16

Щербаков В. В. — первый секретарь Калининградского обкома ВКП(б) с 1947 по 1951 год.

17

МГБ — Министерство государственной безопасности СССР.

18

Молотов В. М. (1890–1986) — в 1949 году первый заместитель Председателя Совета Министров СССР.

19

Брюсов А. Я. (1885–1966) — советский археолог, брат поэта В. Я. Брюсова. Участвовал в поисках Янтарной комнаты в 1945–1949 годах.

20

Кучумов А. М. (1912–1993) — советский ученый-искусствовед, работал в Павловском и Пушкинском дворцах-музеях, участвовал в поисках Янтарной комнаты.

21

Об этом подробно рассказывается во второй части моей книги «Янтарный призрак», изданной в Калининграде в 1997 году.

22

УМГБ — Управление Министерства государственной безопасности — территориальный орган МГБ в 1940–1950-е годы.

23

Берма — горизонтальная площадка на откосах земляных и каменных плотин, укрепленных берегов, карьеров и т. п. для придания устойчивости вышележащей части сооружений, а также улучшения условий их эксплуатации.

24

Schloßteich (нем.) — Замковый, ныне Нижний пруд в центре Калининграда.

25

Ляш Отто (1893–1971) — немецкий военачальник, генерал от инфантерии, возглавлял оборону Кёнигсберга в 1945 году.

26

«СМЕРШ» (Смерть шпионам!) — наименование органов военной контрразведки в СССР в 1943–1946 годах.

27

Volkssturm (нем.) — воинские ополченческие подразделения, сформированные по указу Гитлера осенью 1944 года из гражданского населения, когда вермахт исчерпал все резервы и военные действия были перенесены на территорию Германии.

28

Hitlerjugend (нем.) — молодежная нацистская организация военизированного типа, существовавшая в гитлеровской Германии в 1936–1945 годах.

29

Фаустпатрон, или, как его официально называли, панцерфауст, — стоящий на вооружении в германской армии с 1943 года гранатомет одноразового использования для поражения танков и других бронированных целей.

30

Геббельс Йозеф Пауль (1897–1945) — один из главарей нацистского режима в Германии, министр пропаганды, имперский комиссар по обороне Берлина и уполномоченный по тотальной войне.

31

Waffen hinlegen! (нем.) — Бросай оружие!

32

ППШ — пистолет-пулемет Шпагина.

33

Река Дейма в Калининградской области.

34

Scharführer (нем.) — звание члена СС, соответствующее воинскому званию младшего фельдфебеля.

35

Ruhe! (нем.) — Молчать!

36

Штауффенберг Клаус Шенк фон (1907–1944) — подполковник германского Генерального штаба, один из организаторов заговора против Гитлера и исполнителей покушения на него в 1944 году; расстрелян во дворе Военного министерства в Берлине.

37

Komm! (нем.) — Иди!

38

«Континенталь-Силента» — марка пишущей машинки, производимой в Германии в 1930-е годы.

39

Jungvolk (нем.) — детская полувоенная организация в гитлеровской Германии, в которую принимались мальчики в возрасте 10–14 лет.

40

Поселок Люблино Калининградской области.

41

Город Черняховск Калининградской области.

42

Город Гусев Калининградской области.

43

Поселок Большаково Калининградской области.

44

Поселок Славинск Калининградской области.

45

Местечко Янково Гданьские под Гданьском в Польше.

46

После покушения на Гитлера в июле 1944 года, в котором были замешаны немало офицеров абвера, в том числе его руководитель адмирал Канарис, военная разведывательно-контрразведывательная служба была полностью реорганизована, а большая часть подразделений передана в Имперское управление безопасности.

47

Ныне поселок Пушкарево Калининградской области.

48

Польский город Гданьск.

49

Интеллидженс Сервис — общее наименование разведывательных и контрразведывательных служб Великобритании.

50

НСДАП — сокращенное наименование фашистской Национал-социалистской рабочей партии Германии.

51

Город Полесск Калининградской области.

52

В настоящее время эти населенные пункты, находящиеся в Калининградской области, называются Гурьевск и Добрино, соответственно.

53

Город Гвардейск Калининградской области.

54

НКГБ — Народный комиссариат государственной безопасности.

55

В настоящее время город Добровольск Калининградской области.

56

Город Кутузово Калининградской области.

57

Фильтрация — проверка военнопленных и перемещенных лиц в целях выявления сотрудников и агентов спецслужб противника.

58

Фольварк — небольшая усадьба, хутор.

59

Район в центре Кёнигсберга, ныне — прилегающий к улице Октябрьской в Калининграде.

60

Ortsgruppenleiter (нем.) — руководитель партийной ячейки НСДАП в гитлеровской Германии.

61

Так пренебрежительно население гитлеровской Германии именовало руководящих функционеров нацистской партии, большинство из которых имели «золотой партийный знак».

62

Wir nicht schiessen! (нем.) — Мы не стреляем!

63

Waffen (нем.) — оружие.

64

Ури (искаж. от нем. Uhr) — часы.

65

Так немцы называли случаи мародерства, имевшие место среди советских солдат.

66

Нихт геен! (искаж. от нем. Nicht gehen!) — Не ходите!

67

Ферштэен? (искаж. от нем. Verstehen!) — Понимаете?

68

Алькасар — название укрепленных замков в Испании; использовалось гитлеровской пропагандой для обозначения очагов сопротивления в последние месяцы Второй мировой войны.

69

Балтийский район Калининграда.

70

Luftwaffe (нем.) — военно-воздушные силы фашистской Германии.

71

Школа ФЗО — школа фабрично-заводского обучения в СССР.

72

Volksdeutsche (нем.) — по нацистской классификации — «этнические немцы», то есть лица, принадлежащие к германской расе и проживающие за пределами Германии.

73

Ortskommandantur (нем.) — комендатура фашистской администрации в населенном пункте на оккупированной территории.

74

Feldpost (нем.) — полевая почта.

75

RSHA — Reichssicherheitsamt (нем.) — Главное управление имперской безопасности в гитлеровской Германии.

76

Trupp (нем.) — команда, отделение, группа бойцов; взвод (в фашистских штурмовых или охранных отрядах).

77

Sturmbannführer (кем.) — звание члена СС, соответствующее войсковому званию майор.

78

Hauptsturmführer (нем.) — звание члена СС, соответствующее воинскому званию капитан.

79

Obersturmführer (нем.) — звание члена СС, соответствующее воинскому званию обер-лейтенант.

80

Hauptscharführer (нем.) — звание члена СС, соответствующее воинскому званию старший фельдфебель.

81

Город Видмины в Польше.

82

20 июля 1944 года произошло покушение на Гитлера в его ставке «Волчье логово» под Растенбургом. После провала заговора тысячи военнослужащих и чиновников гитлеровской Германии, в том числе ряд сотрудников разведывательных и контрразведывательных органов, были арестованы гестапо, многие из них осуждены к смертной казни или заключению в тюрьмах и концлагерях.

83

Wolfschanze (нем.) — «Волчье логово» — условное наименование ставки Гитлера под Растенбургом, расположенной в непосредственной близости от озер Цайсерзее и Мойзее в Восточной Пруссии.

84

Населенный пункт Поцецдже в Польше.

85

Oberführer (нем.) — звание высшего офицера СС, не имеющее соответствия воинскому званию (между полковником и генерал-майором).

86

Obergruppenführer (нем.) — звание высшего офицера СС, соответствующее воинскому званию генерал рода войск.

87

Соответственно, польские города Эльк и Гижицко.

88

Польский город Вегоржево.

89

Город Голдап в Польше.

90

Поселок Радужное Нестсровского района Калининградской области.

91

U-Bahn (нем.) — метро.

92

Waldteufel (нем.) — леший, лесной чёрт.

93

Kosaken-Kaffee (нем.) — «казацкий кофе» — кофейный ликер, традиционно производившийся в Восточной Пруссии.

94

Bärenfang (нем.) — «беренфанг» — изготовленная по старым прусским рецептам хвойная водка с медом.

95

OKW — Oberkommando der Wehrmacht (нем.) — Верховное главнокомандование вооруженными силами фашистской Германии.

96

ОКН — Oberkommando des Heeres (нем.) — Верховное командование сухопутными войсками фашистской Германии.

97

OKL — Oberkommando der Luftwaffe (нем.) — Верховное командование военно-воздушными силами фашистской Германии.

98

«Waldteufel» (нем.) — «лесной черт».

99

Польский город Олецко.

100

Города Черняховск и Знаменск Калининградской области.

101

Город Добровольск Калиниградской области.

102

Город Гусев Калининградской области.

103

Город Стембарк в Польше.

104

Город Ольштын в Польше.

105

Город Илава в Польше.

106

Город Оструда в Польше.

107

Поселок Большаково в Калининградской области.

108

Город Элк в Польше.

109

Город Моронг в Польше.

110

Город Озерск в Калининградской области.

111

Город Бартошице в Польше.

112

Город Мамоново в Калининградской области.

113

Калининградский залив.

114

Местечко Парц в Польше.

115

Город Бартошице в Польше.

116

Бакелит — искусственная смола, служащая для изготовления изделий с высокими антикоррозийными свойствами, в данном случае — для маскировочной сети.

117

Город Мальборк в Польше.

118

Город Миколайки в Польше.

119

Город Кентшин в Польше.

120

Kreishaus (нем.) — здание, в котором размещалась районная администрация, в том числе руководство НСДАП.

121

Район улицы Тельмана в Калининграде.

122

Улицы Лермонтова и Тургенева в Калининграде.

123

Район улицы Кутузова в Калининграде.

124

Населенный пункт Свободное Калининградской области.

125

Поселок Рябиновка Калининградской области.

126

Поселок Александра Космодемьянского в Калининграде.

127

GSP (сокр.) — Geheime Staatspolizei (нем.) — Тайная государственная полиция в гитлеровской Германии.

128

Kreisleiter (нем.) — окружной руководитель нацистской партии, в данном случае — руководитель кёнигсбергской НСДАП.

129

Поселок Менделеево в Калининграде.

130

Балтийский район в Калининграде.

131

Район улицы Полецкого в Калининграде.

132

Район Аллеи Смелых в Калининграде вблизи мясокомбината.

133

Район улицы Муромской в Калининграде.

134

Район улицы Краснокаменной в Калининграде.

135

Соответственно, районы улицы Пролетарской, проспектов Мира и Московского в Калининграде.

136

Район улицы Тельмана в Калининграде.

137

Район проспекта Победы в Калининграде.

138

Район улицы Бассейной в Калининграде.

139

Универмаг «КЕПА» (КЕРА) (нем.) — одно из немногочисленных сохранившихся зданий на Ленинском проспекте в Калининграде, где до недавних пор размещался универмаг фирмы «Вестер».

140

Ныне в Калининграде в этом месте улица Барнаульская вливается в Ленинский проспект.

141

Район поселка Майский в Октябрьском районе Калининграда; здесь до 1945 года располагалось имение гаулейтера Восточной Пруссии Эриха Коха.

142

Volksgewehr (нем.) — тип винтовки, выпускавшейся в конце Второй мировой войны в условиях тотальной мобилизации в гитлеровской Германии, представляющей собой упрощенный до примитивности вариант карабина К-98.

143

Балтийская коса в Калининградской области.

144

Поселок Коса, расположенный на Балтийской косе в Калининградской области.

145

Дом труда — место пребывания фашистской организации «Германский трудовой фронт», а также штаб-квартира крайслейтера Вагнера в Кёнигсберге.

146

Улица Клиническая в Калининграде.

147

Штрассер Отто (1897–1974) — нацистский функционер, сторонник леворадикальных националистических идей, противник Гитлера. Эмигрировал из фашистской Германии в Чехословакию.

148

Штрассер Грегор (1892–1934) — нацистский функционер, руководитель фракции НСДАП в рейхстаге, сторонник леворадикальных националистических идей, активно выступал против Гитлера. Убит своими соратниками во время массовой резни в так называемую «ночь длинных ножей».

149

NSKK (сокр.) — National-Sozialistisches Kraftfahr-Korps (нем.) — Национал-социалистский автомобильный корпус — гитлеровская военно-спортивная молодежная организация.

150

По народному немецкому преданию, в Вальпургиеву ночь (30 апреля) ведьмы и колдуны собираются на Броккене — одной из горных вершин Гарца — и устраивают там шумные гуляния.

151

ПВО (сокр.) — противовоздушная оборона.

152

Площадь Победы в Калининграде.

153

Улица Барнаульская в Калининграде.

154

Район Северная гора в Калининграде.

155

Улицы Барнаульская, Генерала Соммера и Рокоссовского в Калининграде.

156

Alarm! (нем.) — Тревога!

157

Генерал-губернаторством в гитлеровской Германии именовалась территория бывшей Польши.

158

Немецкое название эстонского города Таллина.

159

Район улицы Дзержинского в Калининграде.

160

«Группа Кюнсберга» — подразделение войск СС, осуществлявшее после вступление фашистских войск в советские населенные пункты по специально разработанному плану захват культурных и исторических трофеев.

161

Поселки Поддубное, Лесной и город Гурьевск в Калининградской области, а также пригород Калининграда Чкаловск.

162

Поселок Дорожное Калининградской области.

163

Город Ушаково Калининградской области.

164

Поселки Ласкино, Западное и Котельниково Калининградской области.

165

Район улиц Суворова и Керченской в Калининграде.

166

Улица Чекистов в Калининграде.

167

Четырехэтажная постройка в юго-восточной части Королевского замка, возведенная по проекту архитектора Иоахима Людвига фон Унфрида.

168

Ныне — пустырь, примыкающий к восточной стороне недостроенного здания Дома Советов в Калининграде.

169

Шлезвиг-Гольштейн — земля и гау (административно-территориальная единица) в северной части Германии.

170

Улица Генделя в Калининграде.

171

Улица Офицерская и проспект Мира в Калининграде, соответственно.

172

Немецкое название литовского города Каунас.

173

Город Мамоново в Калининградской области.

174

Fliegeralarm! (нем.) — Воздушная тревога! (сигнал).

175

LSK — Luftschutzkeller (нем.) — бомбоубежище.

176

Korvettenkapitän (нем.) — капитан третьего ранга в военно-морских силах гитлеровской Германии.

177

«К» — Kleinkampfverband (нем.) — соединение малого боя.

178

Улица Старшины Дадаева в Калининграде.

179

Улица Александра Невского в Калининграде.

180

Улица Некрасова в Калининграде.

181

«Seehund» (нем.)—«Тюлень» — наименование серии немецких подводных лодок-малюток, строившихся на верфях Киля и Эльбинга в 1944 году.

182

«Негер» и «Бибер» — типы германских подводных лодок-малюток в период Второй мировой войны.

183

Reichsfuhrer (нем.) — высший руководитель СС в гитлеровской Германии. С 1929-го по 1945 год им был Генрих Гиммлер.

184

Города Гдыня и Мальборк в Польше.

185

Ремтер — столовая в средневековом замке или монастыре.

186

Pr.Mus. (сокр.) — Prussia-museum (нем.) — Прусский музей. Размещался в южном крыле Королевского замка.

187

Город Зеленоградск Калининградской области.

188

Проспект Победы в районе поселка Менделеево в Калининграде.

189

Luftwaffe (нем.) — военно-воздушные силы Германии.

190

Подразделение «VI S» РСХА занималось организацией диверсионной и повстанческой деятельности в тылу противника, а подразделение «VI G» — проблемами изъятия и научных материалов, и культурных ценностей в оккупированных странах; оба подразделения структурно входили в VI управление РСХА в Берлине.

191

Так гитлеровцы называли советские реактивные минометы — «катюши».

192

ОРПО — сокращенное наименование так называемой полиции порядка в гитлеровской Германии, в состав которой входили имперская и муниципальная охранная полиция, жандармерия, пожарная охрана и другие службы.

193

Район улицы Университетской в Калининграде.

194

Улица Пролетарская в Калининграде.

195

Ручей Парковый в Калининграде.

196

Район улиц Портовой и Суворова в Калининграде.

197

Город Светлый Калининградской области.

198

ГДР (сокр.) — Германская Демократическая Республика — социалистическое государство, существовавшее на территории бывшей восточной оккупационной зоны Германии с 1949-го по 1990 год.

199

«Замком трех королей» калининградцы нередко называли развалины Королевского замка.

200

Реферат — структурное подразделение в германских учреждениях, аналог российского отдела или сектора.

201

BND (сокр.) — Bundesnachrichtendienst (нем.) — Федеральная разведывательная служба в ФРГ.

202

Ostforschung (нем.) — деятельность разветвленной сети различных научных обществ, институтов, специальных кафедр в университетах, а также информационно-разведывательных организаций и пропагандистских центров, занимающихся в Германии изучением стран Восточной и Юго-Восточной Европы.

203

Канарис Фридрих Вильгельм (1887–1945) — руководитель абвера — военной разведки гитлеровской Германии в 1935–1944 годах.

204

«Bund der Vertriebenen» (нем.) — «Союз изгнанных» — общественная организация в Германии, занимающаяся проблемами граждан, выселенных после Второй мировой войны с бывших немецких территорий, и проповедующая идеи их возврата.

205

«Drang nach Osten» (нем.) — «Натиск на Восток» — традиционный лозунг германских милитаристов.

206

«Gastarbeiter» (нем.) — гражданин иностранного государства, находящийся в Германии на заработках.

207

Немецкое наименование Куршской косы.

208

Мазурия — историческая область, находящаяся в настоящее время на территории Польши.

209

Косидо — традиционное испанское блюдо из турецкого гороха, картофеля, капусты, мяса, сала и наперченных колбасок; варится и подается в специальных горшочках.

210

Флэш-карта — сменный накопитель для мини-компьютера, расширяющий объем его памяти.

211

Windows СЕ — основная компьютерная операционная система, использовавшаяся в мини-компьютерах в 1980-е годы.

212

Stadthaus (нем.) — ныне здание городской администрации на площади Победы, в котором раньше размещались органы городского управления Кёнигсберга.

213

Пуллах — пригород Мюнхена (Германия), где размещается штаб-квартира Федеральной разведывательной службы (БНД).

214

Асунсьон — столица Парагвая.

215

Реституция — в международном праве — возвращение одним государством другому имущества, незаконно захваченного им во время войны.

216

Sprechen Sie deutsch? (нем.) — Вы говорите по-немецки?

217

Улица Боткина в Калининграде.

218

Нерчинская улица в Калининграде.

219

«Семерка» — на сленге советских контрразведчиков — служба наружного наблюдения.

220

Festina lente (лат.) — спеши медленно (Октавиан Август, II век н. э.)

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация