Примечания книги Секретные бункеры Кенигсберга. Автор книги Андрей Пржездомский

Онлайн книга

Книга Секретные бункеры Кенигсберга
В предлагаемой читателям книге, основывающейся на подлинных фактах и событиях, автор предпринял попытку с учетом личных впечатлений и рассказов очевидцев, реконструировать события, связанные с исчезновением и поисками Янтарной комнаты. Конечно, еще остаются "белые пятна" в увлекательнейшей истории, которая зовется "спецоперация "Янтарная комната". Однако большинство пробелов автору удалось восполнить, основываясь на обширном документальном материале, ставшем доступным исследователям в последние десятилетия, а также на анализе документов, находящихся в архивных фондах спецслужб, к которым он имел доступ.

Примечания книги

1

«Einsatzstab Reichsleiter Rosenberg» (нем.) — гитлеровская организация, проводившая захват культурных ценностей на оккупированной территории; возглавлялась главой Внешнеполитического управления НСДАП Альфредом Розенбергом.

2

ОКН (сокр.) — Oberkommando des Heeres (нем.) — Верховное командование сухопутными войсками фашистской Германии.

3

«Ahnenerbe» (нем.) — «Наследие предков» — «Немецкое общество по изучению древней германской истории и наследия предков» — нацистская организация, занимавшаяся изучением традиций, истории и наследия арийской расы.

4

Земландский полуостров был блокирован 29 января 1945 года в результате прорыва советских войск к заливу Фришес Хафф в районе населенного пункта Хайде-Вальдбург.

5

28 января 1945 года советскими войсками была перерезана железнодорожная линия Кенигсберг — Хайлигенбейль.

6

Enke Р. Bemsteinzimmer-Report. Berlin, 1987.

7

Zauner G. Verschollene Schätze im Salzkammergut. Graz — Stuttgart, 2003; Hammer K. Glanz im Dunkel. Die Bergung von Kunstschätzen im Salzkammergut am Ende des 2. Weltkrieges. Wien, 1996.

8

Первая книга на эту тему вышла в 1997 году под названием «Янтарный призрак». Данная публикация представляет собой частично переработанный и дополненный вариант этой книги.

9

В переводе с латинского это изречение звучит так: «Я сделал, что мог, и пусть, кто может, сделает лучше».

10

Так, видимо, царь Петр I сократил слово «король», имея в виду прусского короля Фридриха-Вильгельма I.

11

Bernstein (нем.) — янтарь.

12

Пилястра — вертикальный прямоугольный выступ на плоскости стены, состоящий из тех же частей, что и колонна.

13

Воронов М. Г., Кучумов А. М. Янтарная комната. Шедевры декоративно-прикладного искусства из янтаря в собрании Екатерининского дворца-музея. Ленинград, 1989; Бирюков В. Г. Янтарная комната. Мифы и реальность. Москва, 1992; Аксенов В. Дело о Янтарной комнате. Москва, 2000; Овсянов А. П. Янтарная комната. Калининград, 2002; Овсянов А. П. В руинах старого замка. Калининград, 1998; Петровский Н. В. Отблеск янтаря. Поиски похищенного шедевра. Москва, 2009; Турченко С.И. Военные тайны. Янтарная комната. Москва, 2005; Enke Р. Bcmsteinzimmer-Report: Raub, Verschleppung u. Suche e. weltbekannten Kunstwerkes. Berlin, 1987.

14

Капитель — верхняя часть колонны или пилястры.

15

РККА (сокр.) — Рабоче-Крестьянская Красная Армия — наименование Вооруженных Сил Советской России и СССР в 1918–1946 годах.

16

Бергхоф — резиденция Гитлера в Оберзальцберге (Бавария).

17

Поссе Ганс (1879–1942) — немецкий ученый, директор Дрезденской картинной галереи, был уполномочен Гитлером организовать «Мировой музей» в Линце, для которого повсеместно собирал экспонаты, в том числе культурные ценности, награбленные фашистами на оккупированных территориях.

18

Гиммлер Генрих (1900–1945) — видный нацист, рейхсфюрер СС, руководитель РСХА, главный военный преступник, покончил жизнь самоубийством.

19

Розенберг Альфред (1893–1946) — видный нацист, министр по делам оккупированных восточных территорий, организатор захвата культурных ценностей, глава «Штаба Розенберга», как главный военный преступник казнен на основании решения Международного трибунала в Нюрнберге.

20

Геринг Герман Вильгельм (1893–1946) — видный нацист, председатель рейхстага, министр авиации, уполномоченный по четырехлетнему плану, преемник Гитлера, главный военный преступник. Покончил жизнь самоубийством.

21

Гаулейтер — партийный функционер в гитлеровской Германии, глава гау — региональной (земельной) организации НСДАП.

22

Кох Эрих (1896–1986) — видный нацист, гаулейтер Восточной Пруссии, рейхскомиссар Украины, польским судом приговорен к пожизненному заключению, умер в тюрьме.

23

Бомбардировка советской авиации Кёнигсберга осенью 1941 года действительно, по существу, не причинила серьезного вреда городу.

24

Это не соответствует действительности. Налет советской авиации на Кёнигсберг весной 1943 года был достаточно успешным. Бомбы легли в центре города в районе улиц Оберролльберг, Штайндамм и Друммштрассе.

25

С Веной у Гитлера были связаны воспоминания о неудачах, постигших его в молодости, в частности провал при поступлении в Венскую академию художеств.

26

Ревель — немецкое название столицы Эстонии Таллина.

27

Гудериан Хайнц Вильгельм (1888–1954) — гитлеровский военачальник, в 1943 году — генерал-инспектор танковых войск, генерал-полковник. Эйгрубер Август (1907–1946) — видный нацист, гаулейтер земли Верхний Дунай, как военный преступник казнен в 1946 году.

28

«Adlerhorst» (нем.) — «Орлиное гнездо».

29

«Felsenest» (нем.) — «Горное гнездо».

30

«Wolfsschlucht» (нем.) — «Волчье ущелье».

31

«Wolfschanze» (нем.) — «Волчье логово».

32

Kreisleiter (нем.) — окружной руководитель нацистской партии, в данном случае — руководитель кёнигсбергской НСДАП.

33

«Himmelbett» (нем.) — «Кровать с балдахином» — условное наименование немецкой системы ПВО, включавшей в себя мощный пояс прожекторов, самые современные радары и эскадрильи ночных истребителей.

34

«Führerstadt» (нем.) — «город фюрера».

35

Ныне — район проспекта Мира.

36

Максимов Арсений Владимирович (1914–2003) — российский архитектор и художник, один из первых архитекторов Калининграда, автор многочисленных акварелей с видами послевоенного Кёнигсберга, участник поисков Янтарной комнаты.

37

Здесь и далее в документах и цитатах сохраняется стиль и орфография подлинников.

38

Так на немецкий лад А. Я. Брюсов называет Королевский замок. Schlo (нем.) — замок.

39

Ныне — улицы Больничная и Коперника.

40

В настоящее время — пространство между домами к северу от улицы Вагнера.

41

«Vernichtungsgruppen» (нем.) — истребительные отряды (группы).

42

«Werwolf» (нем.)—«Оборотень» — подпольная организация, объединявшая специальные вооруженные отряды, созданные фашистами из немецкого населения для осуществления разведывательно-диверсионной и террористической деятельности в тылу Красной Армии и войск западных союзников.

43

Ныне — сквер перед зданием Калининградского государственного университета.

44

В настоящее время — район улицы Тельмана.

45

Ныне — улица Сибирская.

46

Jäger-Programme (нем.) — «Егер-программа» — условное наименование совокупности мероприятий, предпринимавшихся в гитлеровской Германии в 1944–1945 годах на основании решения руководства НСДАП. Предусматривала создание подземных укрытий для заводов, фабрик и иных предприятий, ценных машин и станков, эвакуируемых из зоны военных действий.

47

Так «для конспирации» именовалась экспедиция, занимавшаяся поисками Янтарной комнаты на территории Калининградской области в 1969–1984 годах.

48

Ныне — улица Вагнера.

49

«Жизнь коротка, искусство же долговечно, случай мимолетен, опыт опасен, суждение затруднительно» (лат.).

50

Vaterland (нем.) — отечество.

51

Luftwaffe (нем.) — Военно-воздушные силы гитлеровской Германии.

52

Это одно из немногих уцелевших старых зданий на Ленинском проспекте, на первом этаже которого в настоящее время располагаются отделение Внешторгбанка и японский ресторан «Якитория».

53

Фольксштурмист — солдат народного ополчения «фольксштурма» — Volkssturm (нем.).

54

NSKK (сокр. нем.) — Национал-социалистский автомобильный корпус — моторизированное подразделение гитлеровской партии, имевшее самостоятельную структуру в рамках НСДАП.

55

В настоящее время — улица Баранова.

56

Ныне — город Гурьевск Калининградской области.

57

Ныне — улица Портовая.

58

«Ost» (нем.) — нашивки с такой надписью должны были носить «восточные рабочие» — граждане СССР, насильственно угнанные на принудительные работы в Германию.

59

Vorstadt (нем.) — район Кёнигсберга между нынешней улицей Багратиона и Преголей.

60

Kneiphof (нем.) — ныне остров Центральный, на котором расположен Кафедральный собор.

61

Сейчас на этом месте мостовая Ленинского проспекта.

62

Ныне две последние именуются соответственно улицами Клинической и Фрунзе. Там, где пролегала немецкая улица Егерхоф, в настоящее время начинается улица Девятого Апреля.

63

В настоящее время — улицы Александра Невского и Тельмана.

64

Ныне — улица Каменная.

65

RSHA — R.L.M. — сокращенные наименования Главного управления имперской безопасности (Reichssicherheitshauptamt) и Имперского министерства авиации (Reichsluftfahrtministerium).

66

Ныне — улица Октябрьская.

67

Ныне — это территория в районе спортивного комплекса «Юность» на улице Баграмяна.

68

По-видимому, имеется в виду металлическая емкость с высокими антикоррозийными и изоляционными свойствами.

69

«В-3» Рудолф Вист расшифровал как «бункер № 3» (Bunker 3), допуская в качестве варианта прочтения аббревиатуры как «арка № 3» (Bogen 3). Однажды напечатанное на пишущей машинке с русским шрифтом словосочетание с тройкой, выполненной римскими цифрами (БІІІ), привело к целой серии курьезов. Как только не расшифровывалось образовавшееся сокращение «БШ»: «Брауэряй Шенбуш» (пивоварня Шёнбуш) и «Бург Шайдунген», «Бад Шандау», «Бад Шуссенрид», «Бад Шауенбург» и еще целый ряд «бадов» (курортов) и «бургов» (замков), расположенных в самых различных районах Германии. Ложная трактовка уводила нередко поиски на ложные пути.

70

В соответствии с организационным построением фашистской партии гауляйтунг НСДАП (Gauleitung NSDAP) являлся высшим руководящим органом в данной области (Gau).

71

Оберфенрих — в гитлеровском вермахте: военнослужащий, окончивший военное училище, до присвоения офицерского звания.

72

Ныне в этом месте улица Барнаульская выходит к Ленинскому проспекту.

73

Так выглядела сокращенная роспись рейхсфюрера СС и шефа германской полиции Генриха Гиммлера.

74

Ныне — город Хемниц в Германии.

75

В дословном переводе с немецкого «Heumarkt» означает «сенной рынок».

76

RAD (сокр.) — Reichsarbetsdienst (нем.) — Имперская служба трудовой повинности в гитлеровской Германии.

77

«Reichssender» (нем.) — «Райхсзендер» — главная радиостанция Кёнигсберга.

78

Улица Якобштрассе называется ныне улицей Генерала Соммера, а площади Гезекусплатц в настоящее время не существует. На ее месте — массивное здание «Северо-западного телекома», что рядом с эстакадой.

79

Так в Калининградской геолого-археологической экспедиции именовались граждане, направлявшие в различные инстанции свои письма и заявления с воспоминаниями и предложениями в связи с поисками Янтарной комнаты.

80

Ныне — город Балтийск.

81

В настоящее время — Калининградский залив.

82

Ныне — город Приморск.

83

Ныне — город Мамоново.

84

Бывший восточный пригород Пиллау.

85

Ныне — поселок Мечников в черте Балтийска.

86

GFP (сокр.) — Geheime Feldpolizei (нем.) — Полевая тайная полиция — полицейский исполнительный орган в действующей армии гитлеровской Германии.

87

Ныне — поселок Люблино под Калининградом.

88

Ныне — поселок Александра Космодемьянского.

89

«Штадтхаус» — ныне здание городской администрации на площади Победы, в котором и раньше размещались органы городского управления.

90

Ныне — улица Фрунзе.

91

Реферат 6(H) в Главном управлении гестапо в Кёнигсберге осуществлял руководство всей контрразведывательной работой на подведомственной ему территории, а после включения в его состав в 1944 году соответствующего подразделения из «Абвер-3» занимался разработкой дезинформационных мероприятий.

92

Ныне — поселок Коса, расположенный на Балтийской косе.

93

Ныне на этом месте стоит здание «Калининградгазавтоматики» на Гвардейском проспекте.

94

Кастелян — смотритель общественного здания.

95

Bemsteinsammlung (нем.) — Янтарное собрание.

96

Фибула — металлическая застежка для одежды в древности и в Средние века.

97

«Suum cuique» (лат.) — «Каждому свое».

98

Это не совсем точно. Как уже указывалось, в доме № 4 по улице Ланге Райе размещался Геолого-палеонтологический институт и янтарное собрание (коллекция) Кёнигсбергского университета.

99

До 1945 года этот населенный пункт носил наименование Шварцорт и принадлежал Германии.

100

«Пусть не хватает сил, но желание похвально». Овидий, I век н. э. (перевод с латинского).

101

OKW (сокр.) — Oberkommando der Wehrmacht (нем.) — Верховное командование вермахта.

102

ЗИП (сокр.) — запасные части, инструмент, принадлежности, предназначенные для всех видов технического обслуживания, регламентных работ и ремонта, в данном случае — средств связи.

103

Ныне — город Черняховск.

104

Дроссель — катушка из медной проволоки, включаемая в электрическую цепь для регулирования силы переменного тока.

105

«КЕПА» (сокр.) — «Königsberger Einheitspreisgeschäft» (нем.) — «Кёнигсбергский торговый дом стандартных цен».

106

В. В. Крылов сделал в конце этих записей поправку-дополнение, указав, что не помнит, спускался ли он в подвал вместе со старшиной или был один, в то время как Куделяк указывает совершенно точно, что Крылов самостоятельно обследовал близлежащий дом.

107

Ныне здесь размещается отдел внутренних дел Ленинградского района Калининграда.

108

Ныне — Рижское в черте Калининграда.

109

НСФО — сокращенное наименование введенной во всех частях вермахта в 1943 году должности «офицера национал-социалистского руководства», занимавшегося политическим воспитанием личного состава.

110

«Нееr» (нем.) — сухопутные войска вооруженных сил гитлеровской Германии.

111

Ныне — улица Гагарина.

112

Палестрой в Древней Греции называлась школа физического воспитания для мальчиков.

113

Ныне — горд Светлогорск.

114

Ныне — улица Салтыкова-Щедрина.

115

Hochbunker (нем.) — «Высотный бункер». Так именовались бункеры ПВО в виде многоэтажной башни, служащей для укрытий живой силы и размещения зенитных орудий. Таких бункеров сохранилось немало на территории Германии, есть они и в Калининграде.

116

Название улицы сохранено, она и сейчас называется улицей Коперника.

117

Четырехэтажная постройка в юго-восточной части Королевского замка была возведена по проекту архитектора Иоахима Людвига фон Унфрида.

118

Балюстрада — невысокое ограждение балконов, лестниц, террас, галерей в виде стоек с перилами.

119

Фогт — чиновник рыцарского ордена, осуществляющий судебные функции.

120

«Blütgericht» (нем.) — «Кровавый суд».

121

Шпайхеры — старинные сараи-хранилища, составлявшие целый район старого Кёнигсберга — Ластадие. Ныне — местность вокруг спортивного комплекса «Юность» на улице Баграмяна.

122

Ремтер — зал для сбора и общих трапез рыцарей в средневековых замках.

123

Конвент — здесь: зал общего собрания монахов рыцарского ордена.

124

С начала образования фольксштурма в октябре 1944 года гитлеровцы провели четыре призыва населения Германии, последний из которых поставил под ружье шестнадцатилетних юнцов и стариков, в том числе признанных «полностью непригодными» к военной службе.

125

НСФ — принятое в гитлеровской Германии сокращенное наименование «Национал-социалистского женского союза».

126

Bemsteinzimmer (нем.) — Янтарная комната.

127

Вартегау — административно-территориальная единица, образованная гитлеровцами на территории одной из частей оккупированной Польши.

128

Ныне этот польский город называется Познанью.

129

Ныне — улица Портовая.

130

Отличительный знак техника по строительству укреплений в немецко-фашистской армии.

131

Ныне — район улицы Герцена.

132

В настоящее время — улица Артиллерийская.

133

Ныне — улица Клиническая.

134

В соответствии с организационным построением фашистской партии крайсляйтунг являлся руководящим органом НСДАП в данном районе, здесь — в городе.

135

В настоящее время — район улиц Суворова и Керченской.

136

Schloßteich (нем.) — Замковый пруд.

137

Stadthalle (нем.) — Городской концертный зал.

138

General-Kommando (нем.) — Генеральное командование.

139

Алькасар — название укрепленных замков в Испании; использовалось гитлеровской пропагандой для обозначения очагов сопротивления в последние месяцы войны.

140

Бах-Залевски Эрих Юлиус (1899–1972) — видный нацист, генерал полиции и СС, в 1942–1943 годах — уполномоченный рейхсфюрера СС по борьбе с партизанами, организатор массовых казней на оккупированной территории. В 1963 году — приговорен к пожизненному заключению, умер в тюрьме.

141

Так пренебрежительно население гитлеровской Германии именовало руководящих функционеров нацистской партии, большинство из которых имели «золотой партийный знак».

142

На месте этой улицы и прилегающих к ней кварталов ныне находится широкая проезжая часть улицы Шевченко, там, где она сливается с Центральной площадью.

143

Историческое наименование одного из старейших центральных районов Кёнигсберга — так называемого «Старого города» (Altstadt).

144

Улица Постштрассе (Poststrasse) сохранилась между нынешним «Инвестбанком» и торгово-развлекательным центром «Плаза» на Ленинском проспекте.

145

Оберланд (Oberland) — название холмистой местности в бывшей Восточной Пруссии, ныне — на территории польского Поморья между рекой Пасленка и Любавской грядой.

146

В настоящее время — район улиц Бассейной и Воздушной.

147

Ныне — улица Дмитрия Донского.

148

Ныне — территория, занятая проезжей частью и газонами около Дворца бракосочетаний в самом начале улицы Фрунзе.

149

ОРПО — сокращенное наименование так называемой полиции порядка в гитлеровской Германии, в состав которой входили имперская и муниципальная охранная полиция, жандармерия, пожарная охрана и другие службы.

150

Ныне на этом месте широкая проезжая часть улицы Шевченко рядом с гостиницей «Калининград».

151

Ныне — район улиц Тенистая аллея и Химическая.

152

Ныне — улица Подполковника Иванникова.

153

Ныне здесь размещается склад «Ростекстильторга» на улице Профессора Баранова.

154

В настоящее время — улица Чайковского.

155

Сейчас — улица Алябьева.

156

Schloß (нем.) — замок.

157

Bernsteinzimmer (нем.) — Янтарная комната.

158

Гурт — ребро, составляющее основу свода.

159

Verbrannt (нем.) — сгорела (речь идет о Янтарной комнате).

160

По-видимому, имеется в виду левкас — разновидность жидкой шпаклевки, используемой при позолоте художественных изделий.

161

Ныне здесь размещается Городская инфекционная больница. Бывшая улица Йоркштрассс называется сейчас улицей 1812 года.

162

Фольварк (польск.) — небольшая усадьба, хутор.

163

Ныне — города и поселки Нестеров, Гусев, Черняховск, Междуречье, Знаменск, Гвардейск, Комсомольск, Луговое.

164

В настоящее время — проспект Мира.

165

Ныне — улица Пугачева.

166

В настоящее время — район, прилегающий к улицам Кутузова, Чернышевского, Каштановой аллее.

167

Сейчас на месте этой улицы — отрезок Ленинского проспекта от гостиницы «Калининград» до набережной Преголи вдоль эстакадного моста.

168

1532 год.

169

Фирмария — богодельня рыцарского ордена.

170

Левкас — меловой грунт в русской средневековой живописи.

171

Кайзерлинга — старейший графский род в Пруссии, среди которого наиболее известны ученый-естествоиспытатель Александр Кайзерлинг, писатель Эдуард Кайзерлинг и философ Германн Кайзерлинг.

172

Картуш — лепное украшение в виде не совсем развернутого свитка, на котором помещаются надписи, эмблемы, панно.

173

Архивольт — профиль, обрамляющий арку.

174

Нервюра — ребро готического свода.

175

Ныне — это здание кардиологического корпуса областной больницы на улице Клинической.

176

В настоящее время — Химическая улица.

177

Район улиц Кутузова и Разина.

178

Ныне — православный храм Святого Николая на улице Тенистая аллея.

179

В настоящее время — Театр кукол на проспекте Победы.

180

Ныне — улица Нахимова.

181

В настоящее время — улица Пролетарская.

182

Простоявшее в полуразрушенном виде более пятидесяти лет это здание было отремонировано и сейчас в нем располагается торгово-развлекательный комплекс «Эпицентр».

183

Ныне — улица Томская.

184

В настоящее время — Октябрьская площадь в Балтийском районе.

185

«Грефе унд Унцер» — наименование всемирно известного кёнигсбергского издательства и книжного магазина, основанного в 1832 году и располагавшегося на площади Парадеплатц.

186

Ныне — улица Угловая.

187

«Kreuz-Apotheke» (нем.) — «Аптека Креста».

188

Так в первые послевоенные годы именовалась нынешняя площадь Победы.

189

Эта улица не сохранилась. Сейчас на этом месте — современные жилые дома на перекрестке улиц Пролетарской и Генерала Соммера.

190

Ныне — улица Кирова.

191

В настоящее время — Советский проспект.

192

И. П. Трофимов был заведующим областным отделом по делам культпросветучреждений и являлся членом комиссии по поискам культурных ценностей.

193

Комтур — обладатель одного из самых высоких титулов среди рыцарей Тевтонского ордена, предводитель комтурства — территории, находящейся во владении ордена.

194

В немецком тексте употреблено слово «Hofbunker», что в переводе означает «дворовый бункер» или «бункер во дворе».

195

См., например, газету «Калининградский комсомолец» от 24 ноября 1990 года.

196

Контрфорс — каменная поперечная стенка или выступ, усиливающие основную несущую конструкцию; один из основных элементов готической архитектуры.

197

Имеется в виду Освободительная война 1813 года, которая велась Германией за освобождение от господства наполеоновской Франции и являлась историческим примером боевого содружества с русским народом и российской армией.

198

Пилон — большой столб, поддерживающий своды.

199

Форбург — предмостное укрепление средневековой крепости, замка.

200

Автор книги допустил серьезную неточность: Э. Кох был приговорен польским судом к пожизненному заключению и умер в тюрьме в 1986 году.

201

Морген — старая земельная мера в Германии разной величины: от 0,25 до 1,22 гектара.

202

«Erich-Koch-Stiftung» (нем.) — «Фонд Эриха Коха».

203

Йост Ганс (1890–1978) — нацистский поэт и драматург, личный друг Гиммлера.

204

Ныне — Калининградский питьевой канал.

205

В настоящее время — пруд Филиппов за Окружной дорогой к западу от Калининграда.

206

Метгетен — ныне поселок Александра Космодемьянского.

207

Betonsteinfafrik AG (нем.) — АО «Бетонный завод».

208

Abfahren! (нем.) — Трогай! Отъезжай!

209

«Оружием возмездия» («Vergeltungswaffe») гитлеровская пропаганда называла крылатые ракеты ФАУ-1 и ФАУ-2, использовавшиеся немецко-фашистскими войсками для обстрела Лондона в 1944–1945 годах.

210

Ныне — поселок Александра Космодемьянского.

211

Современные названия этих населенных пунктов, кроме Мандельна, которого просто не существует, соответственно: Медведевка — Борисово — Лесное.

212

По принятой в гитлеровской армии терминологии индексом Iа обозначался оперативный, а индексом Iс — разведывательный отделы штаба войскового соединения.

213

Так в конце войны в гитлеровской Германии в обиходе называли части фольксштурма — народного ополчения.

214

«Вильгельм Густлов» — морской лайнер фашистского гражданского флота, построенный в 1938 году и потопленный в Данцигской бухте 30 января 1945 года советской подводной лодкой «С-13» под командованием капитана 3-го ранга А. И. Маринеско.

215

Ныне — улица 1812 года.

216

По признанию писателя А. Васильченко, Фрайгер Рут — его литературный псевдоним.

217

Так называли в СССР М. И. Калинина (1875–1946), Председателя Президиума Верховного Совета СССР, в честь которого в 1946 году и был назван город.

218

Ныне — поселок Рябиновка.

219

Тали — система блоков для поднятия тяжестей.

220

ДОТ (сокр.) — долговременная огневая точка.

221

«Каждого влечет его страсть» (лат.)

222

«Паласт» — Palast (нем.) — дворец.

223

Ныне — город Пионерский.

224

В настоящее время — поселок Котельниково.

225

«Внимание! Не кантовать!» (нем.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация