Онлайн книга
Примечания книги
1
Воспаление слизистых сумок суставов. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Соединение «Великая Германия» называли «пожарной командой», так как оно действовало на самых трудных участках Восточного фронта.
3
Фузилеры — название основной массы пехоты во французской, русской и прусской армиях, вооруженных нарезным оружием и штыками. В апреле 1942 года в германской армии началось возрождение фузилеров. Их традиция была перенята в гвардейских соединениях Кайзеровской эпохи.
4
Буш Вильгельм (1832–1908) — немецкий поэт и художник. Критиковал в своих стихах обывателей и художников.
5
Это война! (фр.)
6
Фольксдойче — немцы, проживающие в других странах.
7
Намек на «Зал героев» в Мюнхене.
8
Гонведы (венг. «защитники отечества») — так называлась венгерская национальная армия в XIX–XX вв.
9
28.06.1914 г. сербским националистом Гаврило Принципом был убит кинжалом в г. Сараево наследник австро-венгерского престола герцог Франц-Фердинанд. Это событие послужило поводом к началу Первой мировой войны.
10
Имеется в виду американский танк «Шерман» M4A1 с 37-мм пушкой и 8 пулеметами, которые были расположены в «казематах» по углам рубки боевого отделения.
11
НСФО (NSFO) — офицеры по национал-социалистическому руководству. В вермахте было обязательным воспитание в духе национал-социализма. Всего в этот период в вермахте было 1074 офицера НСФО.
12
Стереотруба.
13
Так называли части, в которых были офицеры, награжденные Рыцарским крестом.
14
26 мая — 4 июня 1940 года во Второй мировой войне англичане, французы и бельгийцы потерпели поражение от гитлеровцев на юге Франции в Дюнкерке. Войска союзников оказались отрезанными, прижатыми к морю и вынуждены были эвакуироваться силами английских и французских флотов.
15
Руки вверх, малыш! (англ.)
16
Ноги в стороны! Держать так! (англ.)
17
Пожалуйста, не касайтесь моей руки. Я ранен. (англ.)
18
Я должен добраться до Шверина, получить продовольствие, которое формирует немецкий военный склад по приказу вашего офицера с полевой кухни. (англ.)
19
Прошу прощения, сэр, могу ли я пройти по этой улице? Третий дом от угла, на правой стороне — дом моего дяди. Я хочу получить там немного продовольствия. (англ.)
20
Нет. Там военный квартал — немецкие цивилисты в другом месте. (англ.)
21
Вы пленный? Почему вы не в лагере? Все немецкие солдаты должны оставаться там. — Нет, сэр, я больше уже не пленный, а вся моя одежда сгорела при последней бомбежке. — Покажите ваш паспорт. — Извините, бай-бай! (англ.)
22
Я заядлый курильщик, а курить нечего… — Я тоже хочу курить, может быть, вы дадите мне сигарету?.. — Держите, это вам (англ.)
23
Увольнения из армии (англ.)
24
Ты, затраханный проклятый бастард! Иди к черту! (англ.)
25
Эй, парень! Иди сюда! Иди! Иди! (англ.)
26
Ха-ха! Давай, давай. Затраханные малыши!
27
Эренбург Илья. Убей. — «Красная Звезда». 1942, 24 июля.