Примечания книги Русский штрафник Вермахта. Автор книги Генрих Эрлих

Онлайн книга

Книга Русский штрафник Вермахта
Штрафбат - он везде штрафбат, что в СССР, что в гитлеровской Германии. Только в немецком штрафном батальоне нет шанса вырваться из смертельного круга - там судимость не смывается кровью, там проходят бесконечные ступени испытания и пролитую кровь пересчитывают в зачетные баллы. И кто поможет штрафнику, если он родился в России, а вырос в Третьем Рейхе, если он немец, но снится ему родная Волга? Если идет кровавое лето 1943 года, под его сапогами - русская земля, на плече - немецкая винтовка "Mauser", а впереди - Курская дуга? Как выжить, как остаться человеком, если ты разрываешься между двумя Родинами, если ты russisch deutscber - русский немец, рядовой 570-го испытательного батальона Вермахта?.. Этот роман - редкая возможность взглянуть на Великую Отечественную войну с той стороны, глазами немецкого смертника, прошедшего через самые страшные сражения Восточного фронта в составе одного из штрафбатов, которые сами немцы окрестили "командами вознесения".

Примечания книги

1

Hände hoch! (нем.) — Руки вверх!

2

Переводчик (нем.).

3

Смертники (нем.).

4

Нет, хулиган, драчун (нем.).

5

Недочеловеки (нем.).

6

Wolf — Волк (нем.).

7

Стой? Кто такой? (нем.).

8

Это я (нем)..

9

Добро пожаловать, Я! (нем.).

10

Дословный перевод — «Марш телят». — Прим. автора.

11

Sаlm — болтология (нем., разг.).

12

Цитата из книги В. Райха «Психология масс и фашизм» (1933 г.). — Прим. автора.

13

Да, да, большое спасибо (нем.).

14

Картофельное поле (нем.).

15

Немецкое слово Hasenfuß имеет два значения: трус и заячья лапка.

16

Это кроссворд! (нем.)

17

За старый долг бери солому (нем.) — эквивалент русской пословицы «С паршивой овцы хоть шерсти клок».

18

Непреодолимая сила, форс-мажор (нем.).

19

Полная жопа (нем.).

20

Всякое начало трудно (нем.) — эквивалент русской пословицы «Лиха беда начало».

21

Puff (нем.) — публичный дом (солдатский жаргон).

22

На здоровье! (нем.)

23

Немецкая поговорка. Практически дословный перевод: «С волками жить — по-волчьи выть».

24

До свидания! (нем.)

25

Marine (нем.) — военно-морской флот.

26

Nickel (нем.) — Дед Мороз.

27

Быстрее! (нем.)

28

Мятеж, бунт (нем.).

29

Все внесут в один счет (нем.). Эквивалент русской поговорки: «Семь бед, один ответ».

30

Мотопехота,

Мотопехота едет вперед.

(нем.).

31

Военная комендатура (нем.).

Автор книги - Генрих Эрлих

Генрих Владимирович Эрлих (род. 19 июня 1955, Омск, СССР) — доктор химических наук, лауреат Премии Ленинского комсомола в области науки и техники, российский писатель, популяризатор науки.
Генрих Владимирович Эрлих — выходец из поволжских немцев, внук репрессированного профессора Владимира Яковлевича Эрлиха. Мать — Вергунова Мария Корнеевна, также из семьи репрессированных. Родился 19 июня 1955 года в Омске.

Учёба
В 1960 году семья вернулась в Куйбышев (Самару), где в 1972 году Генрих окончил с золотой медалью английскую спецшколу. В том же ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация