Онлайн книга
Примечания книги
1
Вперед! Быстро! (нем.)
2
Мина? Где мина? (нем.)
3
Довольно! (нем.)
4
Schneller Heinz (нем.) — прозвище генерал-полковника Гейнца Гудериана.
5
Glüск (нем.) — счастье.
6
Steinhauer (нем.) — каменотес, (stein — камень, hauer — дикий кабан).
7
«Alte parteigenosse» (нем.) — почетное наименование ветеранов национал-социалистической партии, имевших максимально четырех-пятизначные членские номера.
8
Prosit! (нем.) — На здоровье!
9
Что такое «твою мать»? (нем.).
10
Немецкое наименование: Waffen-Sturmbrigade der SS RONA.
11
Пригород Варшавы на правом, восточном берегу Вислы.
12
Эмблема Grupy Szturmowe (польск.), штурмовых групп Армии Крайова (АК).
13
«Еще Польска не згинела» (польск.) — «Еще Польша не погибла», начало польского гимна.
14
Эй, товарищи, табачку не найдется? (нем.).
15
Freundschaft (нем.) — дружба.
16
Где командир? СС-штандартенфюрер Дирлевангер? (нем.).
17
Это Воля? (нем.).
18
Охота — район Варшавы.
19
Слушаюсь, господин генерал! (нем.).
20
Согласно германо-скандинавской мифологии верховный бог Один был слеп на один глаз.
21
Czuwaj! (польск.) — девиз харцеров, см. ниже.
22
Будь готов! — Всегда готов! (нем.).
23
«Anklopfderat» (нем.) — прозвище 37-мм противотанкового орудия.
24
Харцеры — члены польской национальной скаутской (пионерской) организации, действующей с перерывами с 1918 года по настоящее время. Была запрещена во время немецкой оккупации. В Варшавском восстании участвовали харцерские батальоны «Зоська», «Парасоль», «Вигры»; кроме того, была харцерская рота «Густав» и харцерские взводы в других частях; девушки-харцерки были санитарками, работали на пунктах питания; почтовое сообщение в восстании осуществлялось исключительно харцерами. Возраст большинства членов боевых подразделений был от 12 до 17 лет.
25
«Schuma» — сокращение от Schutzmannschaft (нем.), отряды вспомогательной полиции на оккупированных территориях, сформированные из добровольцев, как правило, местных жителей. Использовались как городская полиция, противопартизанские и пожарные части, для охраны военнопленных и концлагерей и т. п. Обычно подразделения «Шума» четко разделялись по этническому признаку: крымско-татарские, литовские, украинские, русские и т. д.
26
Спасите, на помощь! (нем.).
27
«Kraft durch Freude» (нем.) — «Сила через радость», национал-социалистическая политическая организация, занимавшаяся вопросами организации и контроля досуга населения рейха. В состав организации входил, в частности, отдел путешествий, туризма и отпусков.
28
Немецкое еженедельное обозрение, Die Deutsche Wochenschau — пропагандистский киножурнал, выпускавшийся с 1940 по 1945. Демонстрировался в кинотеатрах в обязательном порядке перед просмотром фильмов. Еженедельно рассылалось по 2000 копий, плюс копии на иностранных языках для союзников, нейтральных стран, оккупированных территорий и лагерей военнопленных. — примеч. оцифровщика.
29
Neue Brücke (нем.) — Новый мост, немецкое название моста кн. Понятовского.
30
Немецкие ракетные установки, аналог русских «катюш».
31
Метамфетамин, который использовался в немецкой армии как стимулирующее средство.
32
Действительные показания, см. «Варшавское восстание 1944 года в документах из архивов спецслужб», Варшава — Москва, 2007 г., с. 414.
33
См. «Варшавское восстание 1944 года в документах из архивов спецслужб». Варшава — Москва, 2007 г., с. 208, 1116.
34
Psja krew (польск.) — «собачья кровь», аналогично русскому «сукин сын».
Автор книги - Генрих Эрлих
Генрих Владимирович Эрлих (род. 19 июня 1955, Омск, СССР) — доктор химических наук, лауреат Премии Ленинского комсомола в области науки и техники, российский писатель, популяризатор науки.
Генрих Владимирович Эрлих — выходец из поволжских немцев, внук репрессированного профессора Владимира Яковлевича Эрлиха. Мать — Вергунова Мария Корнеевна, также из семьи репрессированных. Родился 19 июня 1955 года в Омске.
Учёба
В 1960 году семья вернулась в Куйбышев (Самару), где в 1972 году Генрих окончил с золотой медалью английскую спецшколу. В том же ...