Онлайн книга
Примечания книги
1
Строчка из «Старшей Эдды», основного произведения германо-скандинавской мифологии.
2
Бог с нами (нем.).
3
Ночь тиха, ночь свята,
Люди спят, даль чиста;
Лишь в пещере свеча горит;
Там святая чета не спит.
В яслях дремлет Дитя!
В яслях дремлет Дитя!
4
Ночь тиха, ночь свята,
Счастья ждут все сердца.
Боже, дай всем к Христу прийти,
Радость светлую в Нем найти.
Вечно славься, Христос!
Вечно славься, Христос!
5
Банкнота в 10 рейхсмарок.
6
«Женщина моей мечты» (нем.), немецкий музыкальный фильм производства 1944 г.
7
По ночам одиноких не бывает (нем).
8
Марика Рёкк имела мадьярское происхождение (Прим. автора).
9
«Еще Польша не погибла» — начало польского гимна.
10
Гитлер — дерьмо! (нем.).
11
«Eine Kuh deckt viel Armut zu» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
12
Freitag (нем.) — пятница.
13
«Gegen die Liebe ist kein Kraut gewachsen», «Wer will fahren, zieh' auch den Karren» (нем.) — это сказал Брейтгаупт.
14
Кляйнбауэр = Kleinbauer, klein (нем.) — маленький, bauer (нем.) — крестьянин.
15
God dag! (норв.) — Добрый день!
16
Hei! (норв.) — Привет!
17
«Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
18
Жди, моя девушка, там, на родине,
Скоро наступит день,
Когда мои губы снова будут целовать тебя.
19
«Народная ручная граната 45-го года».
20
Искаженное «Freies Deutschland» (нем.) — «Свободная Германия».
21
«Wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muß der Prophet zum Berge kommen» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
22
Schwach (нем.) — слабый.
23
Молчи! (нем.).
24
«Учи быстрее русский» (нем.).
25
Parteigenosse (нем.) — товарищ по партии. Принятое в Германии обращение к членам нацистской партии.
26
Прозвище высших чиновников и партийных функционеров.
27
Der Panzerbär (нем.) — бронированный медведь.
28
Метамфетамин, который использовался в немецкой армии как стимулирующее средство.
29
Ханна Райч (Hanna Reitsch (нем.); 29 марта 1912 — 24 августа 1979) — немецкий лётчик-испытатель. — wiki, примеч. оцифровщика.
30
Привет, тезка! (норв.)
31
«Glück macht Freunde, Unglück prüft sie» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
32
«Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
33
Dritt (норв.) — дерьмо.
34
«Soviel Köpfe, soviel Sinne» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
35
Название города Schönhausen можно перевести с немецкого как «красивое проживание».
36
Группа поиска, группа подрывников, группа информации, группа разведки, группа восстания.
37
«Auf Regen folgt Sonnenschein» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.
38
Путь далекий до Типперери,
Путь далекий домой,
Путь далекий до милой Мэри,
И до Англии родной.
(Перевод С. Болотица).
Автор книги - Генрих Эрлих
Генрих Владимирович Эрлих (род. 19 июня 1955, Омск, СССР) — доктор химических наук, лауреат Премии Ленинского комсомола в области науки и техники, российский писатель, популяризатор науки.
Генрих Владимирович Эрлих — выходец из поволжских немцев, внук репрессированного профессора Владимира Яковлевича Эрлиха. Мать — Вергунова Мария Корнеевна, также из семьи репрессированных. Родился 19 июня 1955 года в Омске.
Учёба
В 1960 году семья вернулась в Куйбышев (Самару), где в 1972 году Генрих окончил с золотой медалью английскую спецшколу. В том же ...