Примечания книги Виллет. Автор книги Шарлотта Бронте

Онлайн книга

Книга Виллет
Люси Сноу рано осиротела, но двери дома ее крестной всегда были открыты для нее. И именно за этими дверями она встретила свою первую любовь... Прошли годы, и родная Англия осталась далеко позади: вот корабль везет ее на Континент, а вот она уже учительница в девичьем пансионе, и судьба вновь сводит ее с Грэмом. Но ведь не к ней тянулось его сердце, ни тогда, в детстве, ни сейчас. К ней неравнодушен мосье Поль, но удастся ли любви перекинуть мостик над разделяющей их пропастью - разницей в возрасте и вере?

Примечания книги

1

Христиан и Верный — персонажи аллегорического романа английского писателя Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника». — Прим. ред.

2

Методист — член секты англиканской церкви, основанной в 1729 году в Оксфордском университете. Секта отличается строгим методическим соблюдением внешних религиозных обрядов. — Прим. ред.

3

Иосиф — библейский персонаж, сын Иакова, которого братья обнаженным бросили в ров без воды (Бытие, XXXVII, 23–24). Самуил — библейский царь, которому в отрочестве явился Бог (1 Книга Царств, III, 11–14). Даниил — библейский пророк, которого, согласно преданию, персидский царь Дарий по наущению завистников бросил в львиный ров, но ангел, посланный Богом, закрыл львам пасти, и Даниил остался невредим (Книга Даниила, VI, 4–23). — Прим. ред.

4

«С печалью сойду…» — слова, сказанные библейским персонажем Иаковом, когда он получил ложное известие о смерти своего любимого сына Иосифа (Бытие, XXXVII, 35). — Прим. ред.

5

Банши — в ирландском и шотландском фольклоре: образ призрака-плакальщицы, воплями предвещающей смерть человека. — Прим. ред.

6

Дерево Ионы — по библейскому преданию, у пророка Ионы было дерево, которое по велению Бога выросло и расцвело, чтобы укрыть Иону от лучей солнца (Книга Ионы, IV, 6). — Прим. ред.

7

Улица Патерностер находится в центре Лондона, на ней располагались самые большие книжные магазины и типография газеты «Таймс». — Прим. ред.

8

Стикс — в греческой мифологии: река, по которой Харон перевозил души умерших в подземное царство. — Прим. ред.

9

Юных мисс (искаж. англ.).

10

Неприличный (фр.).

11

Надзор (фр.).

12

Пресыщена (фр.).

13

«Красивая девушка» (нем.).

14

В устной речи заменяет забытое слово, примерно соответствуя русскому «как бишь…», «это самое…» и т. п. (фр.).

15

Наставницами, учительницами (фр.).

16

Учителями (фр.).

17

Учениками (фр.).

18

К черту (фр.).

19

Иов — библейский персонаж, на которого, чтобы укрепить его веру и терпение, Бог наслал все возможные бедствия, в том числе и полную нищету. — Прим. ред.

20

К счастью, я умею обращаться с этой публикой (фр.).

21

«Не в четырех стенах — тюрьма…» — цитата из стихотворения английского поэта Ричарда Лавлейса (1618–1658) «Послание Альтее из тюрьмы» (перевод В. Орла). — Прим. ред.

22

Англичанка! (фр.).

23

Что вы делаете? Это мой чемодан (фр.).

24

На такое способны только англичанки, они удивительно бесстрашны! (фр.).

25

Звонят к вечерней молитве (фр.).

26

Ну, что же вы скажете? (фр.).

27

Многое (фр.).

28

Послушайте, кузина, ведь поступок этот в любом случае благороден (фр.).

29

Спокойной ночи (фр.).

30

Настоящий кашемир (фр.).

31

…«как будто, прегрешений»… — частичная цитата из трагедии У. Шекспира «Отелло»: «Вот все мои, как будто, прегрешенья» (перевод Б. Пастернака). — Прим. ред.

32

Минос — в греческой мифологии: критский царь, ставший после смерти судьей над мертвыми в подземном царстве. — Прим. ред.

33

…кое-кто в юбке… — намек на Игнасио Лойолу, главу испанской инквизиции. — Прим. ред.

34

Англии (фр.).

35

Англичанок (фр.).

36

Бесшумной обуви (фр.).

37

Для бедных (фр.).

38

Гефсиманский сад — местность недалеко от Иерусалима, где, по евангельскому преданию, Христос провел последнюю ночь перед распятием (Евангелие от Матфея, XXVI, 38–42). — Прим. ред.

39

Вафлями и легким вином (фр.).

40

Пеклеванным хлебом (фр.).

41

Скажите, вы действительно чувствуете себя неподготовленной? (фр.).

42

Вперед! (фр.).

43

Это уроженки Лабаскура — непосредственные, свободолюбивые, резкие и немножко строптивые (фр.).

44

Верно (фр.).

45

Юной девушки (фр.).

46

Бонна, няня (фр.).

47

Совершенно равнодушно (фр.).

48

Хорошо (фр.).

49

Дело пойдет (фр.). — название и припев песни времен Великой французской революции.

50

Я много раз говорила неправду (фр.).

51

Господи, как сложно! Не хочу этим заниматься! Слишком скучно (фр.).

52

Потому что, когда вы умрете, вы будете гореть в геенне огненной (фр.).

53

И вы в это верите? (фр.).

54

Конечно верю. Это всем известно, мне сам священник сказал (фр.).

55

Уж лучше бы, чтобы обеспечить вам спасение там, в небесах, вас сожгли бы заживо здесь, на земле (фр.).

56

Ну, как сказать (фр.).

57

И этого достаточно (фр.).

58

Здесь: весьма (фр.).

59

Говорят (фр.).

60

Красив, но красотой скорее мужской, чем юношеской (фр.).

61

Кушак голубого цвета (фр.).

62

Драгоценности, украшения (фр.).

63

Диоген — древнегреческий философ (404–323 гг. до н. э.), проповедовавший строгую мораль и аскетический образ жизни. — Прим. ред.

64

За мадемуазель Фэншо приехали! (фр.).

65

Послушайте (фр.).

66

Послушайте, милая ворчунья! (фр.).

67

Здесь: мальчишеский вид (фр.).

68

Ничего подобного! (фр.).

69

Я — его королева, но он отнюдь не мой король (фр.).

70

Мыслители, люди глубокомысленные и пылкие, мне не по вкусу. Полковник Альфред де Амаль… Лучше уж красивые повесы и милые плутишки! Да здравствуют радости и удовольствия! Долой сильные страсти и строгие добродетели! (фр.).

71

Я люблю моего красивого полковника… я никогда не полюблю его соперника. Я никогда не стану женой буржуа! (фр.).

72

Осторожно, дитя мое! (фр.).

73

До чего же вредная эта Дезире! Какой это ужасный ребенок! (фр.).

74

За Дезире нужен глаз да глаз (фр.).

75

И нужно немедленно найти фиакр! (фр.).

76

Подсахаренной воды (фр.).

77

Вот так-то лучше (фр.).

78

Спасибо, мадам, очень хорошо, отлично! (фр.).

79

Вот пример столь необходимого хладнокровия, которое неизмеримо более ценно, чем неуместная чувствительность (фр.).

80

Мягкость и искренность (фр.).

81

Бедный доктор Жан! Милый юноша! Добрейшее существо! (фр.).

82

Вот и все! (фр.).

83

Столовая (фр.).

84

Свежий ветерок, Венеция (фр.).

85

Розового муслина (фр.).

86

Чересчур добра (фр.).

87

Взгляните только! Какая искусница эта мадемуазель Люси! Вам нравится эта аллея, мисс? (фр.).

88

Верно (фр.).

89

Сисара — по библейскому сказанию, полководец хананеян, которого убила женщина по имени Иаиль, пронзив ему виски колом от шатра и пригвоздив его к полу (Книга Судей, IV, 17). — Прим. ред.

90

«Той, что в сером платье» (фр.).

91

Что ни говорите, настоящая английская тихоня, эдакое чудовище, злое и грубое, как старый капрал, и суровое, как монашка (фр.).

92

Серое платье, соломенная шляпка (фр.).

93

Какой вздор! Здесь никого не было (фр.).

94

Вечерним ветерком (фр.).

95

Какая прекрасная ночь! (фр.).

96

Как чудесно! Какой свежий воздух! (фр.).

97

Спокойной ночи, дружок, счастливых снов! (фр.).

98

…Опутанная… паутиной глупая муха… — автор имеет в виду известное стихотворение Мери Ховвет (1799–1888) «Паук и Муха», в котором Паук приглашает Муху зайти к нему в гостиную, т. е. запутаться в паутине. — Прим. ред.

99

Чтению на религиозные темы (фр.).

100

Елизавета Венгерская — ландграфиня Тюрингенская (1207–1231), дочь короля Венгрии, религиозная фанатичка, доведенная ее духовником Конрадом Марбургским до полного нравственного падения и уничтоженная им физически; канонизирована в 1235 г. — Прим. ред.

101

Моз Хедриг… сержант Босуелл — персонажи из романа Вальтера Скотта (1771–1832) «Пуритане». — Прим. ред.

102

Мериба — местность, где, по библейскому сказанию, Моисей ударом жезла высек из скалы воду. — Прим. ред.

103

Этого ребенка всегда немного лихорадит (фр.).

104

Доктору Джону не приходилось осматривать ребенка в последнее время? (фр.).

105

Веселый нищий — образ, заимствованный из кантаты Р. Бернса «Веселые нищие» (1785). — Прим. ред.

106

У девчушки ничего нет, конечно? (фр.).

107

Ничего серьезного (фр.).

108

Ну что ж! (фр.).

109

Я прекрасно знаю, что она беспринципна и, возможно, безнравственна (фр.).

110

Но в классе она держит себя всегда надлежащим образом и, может быть, даже с некоторым достоинством, а это все, что требуется. Ученицы и их родители большего и не желают, следовательно, и я тоже (фр.).

111

Большой беседке (фр.).

112

Побыстрее! (фр.).

113

Ну ладно! Столовое серебро — две или три ложки и столько же вилок (фр.).

114

Вы куклы, а не люди. Вам неведомы страсти. Вы ничего не чувствуете! Плоть ваша — снег, а кровь — лед! А я хочу, чтобы вы воспламенились, чтобы в вас вселилась жизнь, душа! (фр.).

115

Олдермен — член магистрата, избираемый жителями одного из районов города. — Прим. ред.

116

Чаша со священной водой у входа в католический храм (фр.).

117

Такой печальный, такой тусклый (фр.).

118

Ну вот!.. Я не знаю. Она англичанка. Тем хуже. Англичанка и, следовательно, недотрога. Но все равно она мне поможет, будь я неладен (фр.).

119

Нет, нет, нет! (фр.).

120

Да (фр.).

121

Скорей за работу! (фр.).

122

Дело идет на лад! (фр.).

123

Браво!.. Я все слышал. Это неплохо. Повторите! (фр.).

124

Повторите! И хватит кривляться! Долой робость! (фр.).

125

До свидания! (фр.).

126

Ну, в чем дело, мадемуазель? (фр.).

127

Я очень хочу есть (фр.).

128

Почему это вы голодны? А закуска? (фр.).

129

А ведь и правда! (фр.).

130

На здоровье (фр.).

131

Фат, щеголь, франт (фр.).

132

Милая подруга — прелестная англичанка (фр.).

133

Прелестной (фр.).

134

Пожалуй, это более совершенно, чем то, что написано в пьесе, но уж слишком от нее отличается (фр.).

135

Молодых людей (фр.).

136

Прелестной блондинкой (фр.).

137

Хорошенькой брюнеткой (фр.).

138

Этой очаровательной девушкой с волосами черными как смоль (фр.).

139

Замолчите! (фр.).

140

Вы пройдете туда только через мой труп, а танцевать будете лишь с монахиней из сада (фр.).

141

Молодого человека (фр.).

142

«Разве я сторож ей?» — измененная цитата из Библии; когда Бог спросил Каина, где брат его Авель, которого он убил, он ответил: «Разве я сторож брату моему?» (Бытие, IV, 9.) — Прим. ред.

143

Запретной аллее (фр.).

144

Итак, вы намерены воссесть завтра на королевский престол рядом со мной? Не сомневаюсь, что вы заранее упиваетесь возможностью проявить власть. Я насквозь вас вижу, честолюбица вы эдакая! (фр.).

145

Здесь: его украшения (фр.).

146

Ну как, хорошее у меня произношение? (фр.).

147

Бедняжка! (фр.).

148

…ибо не знала, с чего нужно начинать исповедь… — речь идет о том, что протестантская церковь не признает исповеди. — Прим. ред.

149

…слезный хлеб и слезную воду… — намек на библейское выражение: «Ты напитал их хлебом слезным и напоил их слезами в большой мере…» — Прим. ред.

150

…ввергнуть себя в пещь вавилонскую! — Имеется в виду печь, в которую, по библейскому преданию, Навуходоносор приказал ввергнуть юношей Ананию, Азарию и Мисаила, отказавшихся воздать божеские почести золотому идолу (Книга Даниила, III, 3). — Прим. ред.

151

Кармелиты — нищенствующий монашеский орден у католиков, основанный в 1156 г. Назван по горе Кармель, находящейся в Ливанском хребте. — Прим. ред.

152

Фенелон Франсуа (1651–1715) — французский писатель, академик, архиепископ; автор романа «Приключения Телемака», в котором отстаивал принципы просвещенной монархии и выступал с критикой деспотизма и религиозной нетерпимости, за что был отлучен от церкви. — Прим. ред.

153

«Товарищ юных дней» — строка из песни Р. Бернса (1759–1796) «Старая дружба» (перевод С. Маршака). — Прим. ред.

154

Бедр-ад-дин Хасан — персонаж «Сказки о визире Нур-ад-дине и его брате» из «Тысячи и одной ночи». — Прим. ред.

155

Лары — в римской мифологии: боги, охраняющие дом и семью. — Прим. ред.

156

Азраил — ангел смерти в мусульманской мифологии. — Прим. ред.

157

Бегинки — немонашеская сестринская община, основанная в XII в. в Нидерландах. — Прим. ред.

158

Титания, королева фей и эльфов, и ее возлюбленный, ткач Основа, которого эльф Пэк наградил ослиной головой, — персонажи комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь». — Прим. ред.

159

Великолепной (фр.).

160

Таких достойных, милых и почтенных (фр.).

161

Его матушки — хозяйки замка (фр.).

162

Что вы здесь делаете? (фр.).

163

Я развлекаюсь, сударь (фр.).

164

Вы развлекаетесь! Чем, разрешите узнать? Но сперва сделайте мне одолжение — встаньте, возьмите меня под руку и пойдемте отсюда (фр.).

165

Странные женщины эти англичанки! (фр.).

166

Геспериды — в греческой мифологии: дочери божества вечерней звезды Геспера, хранительницы сада, в котором росла яблоня, приносившая золотые плоды. — Прим. ред.

167

В парадном виде (фр.).

168

Раб лампы — джинн из сказки «Аладдин и волшебная лампа» («Тысяча и одна ночь»). — Прим. ред.

169

Юнона — в римской мифологии: сестра и жена главного божества — Юпитера. — Прим. ред.

170

… подобно Иакову, Исаву… — согласно библейской легенде, Иаков женился на сестрах Лии и Рахили, а его брат-близнец Исав взял себе несколько жен (Бытие, XXVIII, 9; XXIX, 16–39). — Прим. ред.

171

… лицо… совсем иного типа, чем у всех присутствующих. — Ш. Бронте под названиями Лабаскур и Виллет вывела Бельгию и Брюссель. Бельгия с 1815 по 1830 г. входила в состав Нидерландов и находилась под властью нидерландского короля. Поэтому король не был похож на уроженцев Лабаскура. — Прим. ред.

172

Юных девиц (фр.).

173

Розово-белых (фр.).

174

«Векфильдский священник» — роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774), отличающийся простотой стиля и языка. — Прим. ред.

175

Злюка (фр.).

176

Радамант — в греческой мифологии: сын Зевса и Европы, за свою справедливость поставленный судьей в подземном царстве мертвых. — Прим. ред.

177

…в разгар… «разрухи и разора»… — слова из поэмы английского поэта Джона Мильтона (1608–1674) «Потерянный рай». — Прим. ред.

178

…. столп облачный для одних «был тучей и мраком, а другим освещал путь»… — Имеется в виду библейское сказание об исходе израильтян во главе с Моисеем из Египта: облачный столп освещал израильтянам путь через Чермное (Красное) море, окружая мраком преследующих их египтян. — Прим. ред.

179

Нево — гора, на которой, по библейскому сказанию, умер Моисей. Перед смертью Бог показал ему с вершины Нево землю обетованную. — Прим. ред.

180

Мадемуазель, вы грустите (фр.).

181

Но я имею на это право, сударь (фр.).

182

И все же на душе у вас невесело (фр.).

183

Тимон — герой трагедии У. Шекспира «Тимон Афинский», проклявший человеческое общество за то, что оно подчиняется власти золота. — Прим. ред.

184

Простите, мадемуазель (фр.).

185

Какая мадемуазель усердная! (фр.).

186

Гигантских шагах (фр.).

187

«Раз, два, три» (фр.).

188

Неприступный ангел (фр.).

189

Британской медведицей (фр.).

190

Медвежонок (фр.).

191

Извольте! Это вам (фр.).

192

Снедь, какую требовал… патриарх… — по библейскому сказанию, патриарх Исаак, слепой и немощный, просил сына Исава пойти в поле, настрелять дичи и сварить из нее его любимое блюдо, за что обещал Исаву перед смертью благословить его. — Прим. ред.

193

Захудалым учителишкам (фр.).

194

Великобритании (фр.).

195

Вы, видимо, намерены оскорбить меня? (фр.).

196

Полноте, полноте! (фр.).

197

Теперь я убедился, что вы издеваетесь надо мной и моими поступками (фр.).

198

Ш-ш, хоть две берите, пожалуйста (фр.).

199

Лукавый вид (фр.).

200

Геба — в греческой мифологии: богиня юности, дочь Зевса и Геры, жена Геракла, служившая виночерпием на Олимпе. — Прим. ред.

201

…поклонялась в доме Риммона… — языческому богу Риммону был вынужден поклоняться библейский персонаж Нааман, который в самом деле верил в единого библейского Бога. — Прим. ред.

202

Филлида — деревенская девушка, персонаж из сборника эклог римского поэта Вергилия (70–19 гг. до н. э.) «Буколики». — Прим. ред.

203

Тофет — местность на юге Иерусалима, где, по библейскому сказанию, стоял идол Молоха, которому приносили в жертву детей, сжигая их на огне; символ страшного, нечистого места. — Прим. ред.

204

…на пиру Бармесида. — Бармесид — персонаж из «Тысячи и одной ночи», богач, дразнивший голодных, ставя перед ними пустые блюда. Пир Бармесидов — пир, на котором не угощают; символ ложного гостеприимства. — Прим. ред.

205

«…мой сын Джон…» — измененная строка из стихотворения Р. Бернса «Джон Андерсон»: «Джон Андерсон, мой друг Джон…» (перевод С. Маршака). — Прим. ред.

206

Саул — первый библейский царь; впал в тяжелую меланхолию, узнав от пророка Самуила, что Бог отрекся от него за непослушание и властолюбие. Давид, втайне от Саула помазанный на царство, служил у него музыкантом и успокаивал его игрой на лире (1 Книга Царств, XV, 26; XVI, 23). — Прим. ред.

207

«Товарищ юных дней» — строка из песни Р. Бернса (1759–1796) «Старая дружба» (перевод С. Маршака). — Прим. ред.

208

Да, да, друг мой, разумеется, я вас отпускаю. Вы всегда трудились в моем доме замечательно — старательно и скромно. Вы заслужили право развлечься. Выходите, когда вам вздумается. Что до выбора ваших знакомств, я им довольна — ваш выбор разумен, достоен, похвален (фр.).

209

В английском характере есть кое-что удивительное (фр.).

210

Не могу объяснить, «как это», но у англичан свои понятия о дружбе, о любви, обо всем. Но за ними, по крайней мере, хоть не надо следить (фр.).

211

Ихавод (бесславие) — имя, которое, по библейскому сказанию, умирающая мать дала своему младенцу, узнав, что филистимляне выиграли битву, убили ее мужа и взяли Ковчег завета (1 Книга Царств, IV, 19–22). — Прим. ред.

212

Парень (шотл. диалект).

213

Здесь: болтаюсь в воздухе (фр.).

214

Проклятый (фр.).

215

«Жалобу девушки» (нем.).

216

Пора мне навек сочетаться с тобой,

Расстаться со счастьем, расстаться с землей,

Где я и жила, и любила (нем.).

217

Ну, что вы об этом скажете? (фр.).

218

Важных персон (фр.).

219

Кошечка, кокетка, вид задумчивый, печальный, но вы вовсе не такая, нет уж, я вам говорю: душа горит, и взор сверкает! (фр.).

220

Да, у меня горит душа, и должна гореть! (фр.).

221

Кошечка, кокетка! (фр.).

222

Верзила, английский фат (фр.).

223

Друг мой, я вам прощаю (фр.).

224

Ну вот, наконец-то! Скажите же «мой друг» (фр.).

225

Мосье Поль, я вам прощаю (фр.).

226

Джон Нокс (1505–1572) — глава протестантской Реформации в Шотландии; яростно нападал на королеву Марию Стюарт, ревностную католичку. — Прим. ред.

227

Господи, Господи! Что со мною будет? Мосье убьет меня, он так гневается! (фр.).

228

Мадемуазель Ла Маль — к пианино! (фр.).

229

С этой минуты! Входить в класс запрещается. Первого, кто откроет дверь или пройдет по отделению, я повешу, будь то хоть сама мадам Бек! (фр.).

230

Очки (фр.).

231

Чего вам от меня надо? (фр.).

232

Мосье, я хочу невозможного, вещей неслыханных (фр.).

233

Так! Я остался вдовцом и теперь оплакиваю свои очки! (фр.).

234

Какая ужасная эта англичанка, маленькая разрушительница (фр.).

235

Нравоучительное чтение (фр.).

236

Молодых девушек (фр.).

237

Вот и мосье! (фр.).

238

Не двигайтесь (фр.).

239

Вы не желаете сидеть со мною рядом, вы делаете вид, что принадлежите особой касте, а я пария для вас. Что ж, посмотрим. Встаньте все, сударыни (фр.).

240

Теперь места хватит? (фр.).

241

Мосье сам так решил (фр.).

242

Сами знаете, что нет. Это вы устроили. Я тут ни при чем (фр.).

243

Драмой Вильяма Шекспира, ложного кумира глупых язычников, англичан (фр.).

244

Характер невыносимый (фр.).

245

Настоящий порох (фр.).

246

Кокеткой (фр.).

247

Кукольной раскраской и более или менее изящным носом (фр.).

248

Ненужные безделки (фр.).

249

Глупостей (фр.).

250

Легкомысленный вид (фр.).

251

Серой пыли (фр.).

252

Ленточка — пусть! (фр.).

253

«Восток свыше» — по евангельскому преданию, первые слова, сказанные Захарией, отцом Иоанна Крестителя, после того как Бог лишил его дара речи за то, что он не поверил предсказанию о рождении сына (Евангелие от Луки, I, 78). — Прим. ред.

254

Шелковое платье (фр.).

255

Парикмахером (фр.).

256

Получать кое-какие удовольствия (фр.).

257

Здравствуйте, подруги мои (фр.).

258

Речи (фр.).

259

Англичанок (фр.).

260

Да здравствует Англия, ее история и ее герои! Долой Францию, ее выдумки и ее фатов! (фр.).

261

Девушек (фр.).

262

Меня, стало быть, там не будет (фр.).

263

И пусть! (фр.).

264

«Сноу» по-английски значит «снег».

265

Задушенная (фр.).

266

Пентесилея — в греческой мифологии: царица амазонок, явившаяся на помощь троянцам во время Троянской войны и убитая Ахиллом. — Прим. ред.

267

…подобно юному Евтиху… — по евангельскому сказанию, во время долгой беседы апостола Павла с учениками юноша Евтих, сидевший на окне, заснул и упал на землю. — Прим. ред.

268

А до чего ж хорош молодой доктор, мадемуазель! Какие глаза, какой взгляд! Просто сердце мне разволновал! (фр.).

269

Этой наглой девчонке, существу без всякого стыда (фр.).

270

Игру природы (лат.).

271

Ну как? (фр.).

272

Ваал и Дагон — библейские имена языческих богов. — Прим. ред.

273

Дьявольская гордость (фр.).

274

Советую вам принять приглашение (фр.).

275

Что это еще такое? Вы шутки со мною шутите? (фр.).

276

А мадемуазель Люси кокетлива, как десять парижанок. Видано ли такое у англичанки? Поглядите-ка, какая у нее шляпка! А перчатки, а башмачки! (фр.).

277

2 Лесов и тропок (фр.).

278

Скупыми хозяйками (фр.).

279

Сестричка (фр.).

280

Благочестивым чтением (фр.).

281

Где мадемуазель Люси? (фр.).

282

Она в постели (фр.).

283

Фадмор — город, который, по библейскому сказанию, построил в пустыне царь Соломон. — Прим. ред.

284

Что вам от меня надо? (фр.).

285

Мир вам (лат.).

286

Вот смешная горбунья! И вообразите — она ненавидит меня, потому что думает, будто я влюблена в своего кузена Поля, в этого святошу, который шелохнуться не смеет без разрешения духовника! Впрочем… (фр.).

287

Дура она, каких мало (фр.).

288

Чистый, как лилия, как он говорит (фр.).

289

Забудьте об ангелах, горбуньях и особенно о профессорах — и спокойной ночи! (фр.).

290

Собственной персоной (лат.).

291

Меровей — полулегендарный основатель династии франкских королей Меровингов (1-я пол. V в.). Фарамон — легендарный вождь франков (V в.). — Прим. ред.

292

Я об этом ничего не знаю (фр.).

293

Идиотка она, что ли? (фр.).

294

Мы действуем в интересах истины. Мы не хотели вас оскорбить (фр.).

295

Иоав — библейский военачальник, командовавший всеми войсками царя Давида. — Прим. ред.

296

Насмешницей и бессердечной (фр.).

297

…завещано Царствие Небесное — имеются в виду слова из Нагорной проповеди: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царствие Небесное» (Евангелие от Матфея, V, 3, 10). — Прим. ред.

298

…и ему отпустятся долги его… — измененная цитата из молитвы «Отче наш» (Евангелие от Матфея, VI, 12). — Прим. ред.

299

«Довлеет дневи злоба его» — Евангелие от Матфея, VI, 34. — Прим. ред.

300

Здесь: маленькая надоеда (фр.).

301

Венсен де Поль (1576–1660) — католический святой, французский священник, основатель ордена сестер милосердия и миссионерского ордена лазаристов, а также двух домов для сирот-найденышей в Париже. — Прим. ред.

302

Уэсли Джон (1703–1791) — основатель религиозного течения методизма, противопоставившего себя официальной англиканской церкви. — Прим. ред.

303

…дама с Семи Холмов… — Имеется в виду католическая церковь, центр которой, Рим, расположен на семи холмах. — Прим. ред.

304

…сей обет похвальнее нарушить… — слова из трагедии У. Шекспира «Гамлет».

305

Слишком много чувствительности и понимания (фр.).

306

Скажите же, сестренка (фр.).

307

О, мне больно! (фр.).

308

«Марии, Царице Небесной» (фр.).

309

…отворяется кладезь бездны… — перифраз цитаты из Апокалипсиса (IX, 1. 2). — Прим. ред.

310

Молох — финикийский бог, которому приносились человеческие жертвы. — Прим. ред.

311

Исполнена ума и изящества (фр.).

312

Пентеликон — горы близ Афин (современное название Мендели), славившиеся мрамором (так называемый пентелийский мрамор), из которого изготовляли статуи. — Прим. ред.

313

Альфашар — персонаж из сказок «Тысячи и одной ночи», строивший несбыточные планы обогащения. — Прим. ред.

314

Как сладок отдых! Что может быть лучше тихого счастья?! (фр.).

315

Милый дружок, нежная утешительница! (фр.).

316

Маслинный листок — по библейской легенде, когда закончился всемирный потоп, Ной дважды выпускал из ковчега голубя, чтобы проверить, просохла ли земля; во второй раз голубь вернулся с масличным листком в клюве (Бытие, VIII, 11). — Прим. ред.

317

Гадес — в греческой мифологии: царство теней, преисподняя. — Прим. ред.

318

Святочное полено — по шотландскому обычаю в святки сжигают полено. — Прим. ред.

319

Какая вы бледная! Вы совсем заболели, мадемуазель! (фр.).

320

Ибис — священная птица у древних египтян. — Прим. ред.

321

Вифлеем — город, где, по евангельскому сказанию, родился Иисус Христос. В Евангелии от Луки говорится, что после рождения Христа «…явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: Слава в вышних Богу…» — Прим. ред.

322

Пери — персонаж персидской мифологии; принадлежит к семье джиннов. Пери бессмертны, борются со злыми джиннами — дивами, обладают даром совершать чудеса. — Прим. ред.

323

Ярмарка тщеславия находится в центре Града тщеславия, описанного в аллегорическом романе английского писателя Джона Беньяна (см. примеч. к с. 8); символ разврата и всеобщей продажности. — Прим. ред.

324

Где же они? Почему не идут? (фр.).

325

Дамы и господа, где же Жюстин Мари? (фр.).

326

Аэндорская волшебница, по библейскому преданию, вызвала дух Самуила из гроба (1 Книга Царств, XXVIII, 7–16). — Прим. ред.

327

А вот и она! Вот и Жюстин Мари! (фр.).

328

Дядюшка, тетушка (фр.).

329

Малышка мне поможет, правда ведь? (фр.).

330

Конечно, я с радостью вам помогу. Располагайте мною, как вам будет угодно, крестный (фр.).

331

Парка — в греческой мифологии: одна из трех сестер — богинь судьбы. — Прим. ред.

332

Инкуба — демон, злой дух, вызывающий кошмары. — Прим. ред.

333

Развращении малолетних (фр.).

334

Дядюшка (фр.).

335

Приданое (фр.).

336

Не так ли? (фр.).

337

Моего мужа (фр.).

338

На краю гибели (лат.).

339

Рабочего (фр.).

340

Оставьте меня! (фр.).

341

Пойдите прочь! (фр.).

342

Женщина! Женщина, немедленно убирайтесь! (фр.).

343

Как она бледна! Мне больно смотреть на это лицо (фр.).

344

Тихо, тихо (фр.).

345

Будьте покойны (фр.).

346

Круглый столик на одной ножке (фр.).

347

Пансион для девиц. Предместье Клотильды, д. 7. Директриса мадемуазель Люси Сноу (фр.).

348

Друг мой (фр.).

349

Джаггернаут — в индийской мифологии: божество, воплощающее неумолимый рок. — Прим. ред.

Автор книги - Шарлотта Бронте

Шарлотта Бронте

Шарлотта Бронте (англ. Charlotte Brontë, 21 апреля 1816 — 31 марта 1855) (псевдоним Коррер Белль, Currer Bell) — английская поэтесса и романистка.

Родилась в местечке Хоуорт (Йоркшир) в семье священника. В 1824 г. Шарлотту отдают в школу Коуэн Бридж. Сама став учительницей, вместе с сестрой Эмили она основывает в Хоуорте школу. С целью получить дальнейшее образование сестры едут в Брюссель в пансион Эгер.

В 1854 г. Шарлотта выходит замуж за А.Б. Николса. В 1846 г. появляется совместный сборник стихов сестер ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация