Онлайн книга
Примечания книги
1
Морок — затяжное ненастье (мест.).
2
Добрать — найти и убить подраненного зверя (охотн. сленг).
3
Бутарить — вести добычу золота и драгоценных камней с помощью бутары — примитивного промывочного станка.
4
«Холодный» кержак — старообрядец по крещению, не признающий предписанных верой строгих самоограничений.
5
Лудёва — специальное, иногда в несколько километров длиной, заграждение из поваленных деревьев, предназначенное для ловли животных. На ее протяжении — несколько специально оставленных узких проходов с замаскированными ловчими ямами. На дне этих ям обычно — вбитые в землю заостренные на концах колья (охотн.).
6
Заложный — отвернувшийся от бога и заложивший душу антихристу кержак, сотворивший смертный грех, нарушивший заповедь «не убий», за что он навсегда отринут от общины и отпет заживо.
7
Ладанка — маленький мешочек с каким-нибудь предметом, заговором (первоначально с ладаном), носимый на груди, как талисман.
8
Бакланят — говорят (угол. жарг.).
9
Шняга — мелочь (угол. жарг.).
10
Рамсы разводить — вмешиваться не в свое дело (угол. жарг.).
11
АС «Вал» — (автомат специальный) — бесшумный автомат, стоящий на вооружении подразделений специального назначения России.
12
Брэк — браконьер (проф. сленг).
13
Пертурбация — (лат. perturbatio — расстройство, смятение) — гравитационное возмущение. В переносном смысле — внезапное, резкое нарушение нормального хода какого-то процесса, вызывающее замешательство, смятение.
14
Карандаш алмазный — предназначен для определения подлинности камней. Похож на обыкновенную автоматическую авторучку.
15
Каратомер веерный — простая складная конструкция из никелированной стали, с помощью которой производится измерение алмазов от 0,01 до 6,0 карата.
16
Кейп — алмаз с самым распространенным среди добываемых в мире желтоватым оттенком.
17
Фэнси — fancy — фантазийные — цветные алмазы — чрезвычайно дорогие раритетные камни.
18
Ятер — голубовато-белый алмаз.
19
Ривер — совершенно прозрачный голубовато-белый.
20
Рефрактометр — высокоточный прибор для определения оптических характеристик драгоценных и полудрагоценных камней, их идентификации (показателя преломления RI, величины двойного лучепреломления и оптического знака).
21
Дисперсия — (от лат. dispersio — рассеяние) — разложение света.
22
Анизотропия — неодинаковость свойств среды. Например, физических: показателя преломления и скорости света.
23
Маньчжурец (маньчжурский заяц) — мелкое млекопитающее рода зайцев. Распространен на юге Дальнего Востока. Длина тела 40–55 см при весе 1,3–2,5 кг.
24
Калкан — характерная особенность взрослых кабанов-самцов — хрящевой подкожный нарост-панцирь на груди и шее.
25
Камус — кожа, снятая с ноги сохатого или изюбря.
26
Ровдуга — кожа сохатого.
27
Оморочка (берестянка) — лодка из бересты на тонком деревянном каркасе.
28
Толпыга — толстолобик (местн.).
29
Малопулька — мелкокалиберная винтовка (местн.).
30
Борикса — жирная кета со шкурой (удэг.).
31
Макори — чистое мясо кеты без костей (удэг.).
32
Ульчи — (самоназвание нани, ульча — «местные люди») — малочисленная тунгусо-маньчжурская народность, проживающая в бассейне Нижнего Амура. Традиционные промыслы — круглогодичное рыболовство и охота.
33
Асанна — дикуша (нанайск.) — одна из редких и малоизученных птиц семейства тетеревиных, обитающая на горно-таежных участках Сихотэ-Алиня. Совершенно не боится человека, что поставило вид на грань полного уничтожения.
34
Канюк (обыкновенный) — вид хищных птиц рода «канюки» семейства ястребиных.
35
Пудя — дух-хозяин огня и домашнего очага (ульчск.).
36
Нгэвэн — плохие черти (ульчск.).
37
Амба — злые духи (ульчск.).
38
Промежуточный мир (алдан були) — место, куда, по ульчским преданиям, попадает не сопровожденная соответствующим образом душа. Она живет там в ветхом шалаше, испытывая всевозможные лишения, голод и холод.
39
Були — загробный верхний мир (ульчск.).
40
Касаты-шаман — очень сильный, признанный всеми шаман (ульчск.).
41
Аями — дух-помощник и покровитель шамана, переходящий к нему по наследству (ульчск.).
42
Муса — жизненная линия (ульчск.).
43
Мусунчу — удачливый человек (ульчск.).
44
Исачила — ясновидящий (ульчск.).
45
Х А Д — афганская госбезопасность.
46
Камис — длинная свободная афганская рубаха до колен или ниже, обычно из хлопчатобумажной ткани.
47
Партуги — традиционные широкие штаны.
48
Четурасти! Хубасти? — приветствие-расспрос, аналог русского «Привет! Как жизнь? Как дела?» (дари).
49
Бобо — старик (дари).
50
Запах священного сандалового дерева — аромат духовности, используется при медитациях, приближает верующего к божественному, помогает достойно встретить смерть.
51
Кулах (колах) — шапочка, на которую наматывается чалма.
52
Амба — местное название тигра у аборигенов (ульчск.).
53
ППЖ — походно-полевая жена.
54
Чарс — одна из разновидностей афганского наркотика.
55
Кишмишевка — местная самогонка.
56
«Фенька» — граната «Ф-1».
57
Шароп — одно из названий местной самогонки.
58
Шурави, таслим! — Русский, сдавайся! (афган. — пушту).
59
Уикта — звезда (ульчск.).
60
Комбо — ковшик — созвездие Малой Медведицы (ульчск.).
61
Няри — Полярная звезда (ульчск.).
62
Удэ поктони — Дорога кабарги — Млечный Путь (ульчск.).
63
Кулёмка — известный с давних времен «гуманный» самолов: пушной зверек, попадая в ловушку, не бьется, не пытается отгрызть себе лапу, как это бывает в капкане, а погибает мгновенно. Состоит из огороженного колышками дворика с пищевой приманкой, насторожки и тяжелого давка.
64
Привада — пищевая приманка.
65
Путик — пробитая в зарослях, протоптанная в снегу тропа, вдоль которой выставляются капканы (охотн.).
66
Минхуза — куница (местн.).
67
Нани («люди земли») — самоназвание ульчей. Также — нани, нанай называют себя и нанайцы (гольды, орочи). «На» — человек, «най» — земля (нанайск.).
68
Пудя — дух-хозяин огня и домашнего очага (ульчск.).
69
Тэму — дух-хозяин водной стихии (ульчск.).
70
Дуэнтэ Эдени — дух-хозяин тайги (ульчск.).
71
Эндури — дух-хозяин неба (ульчск.).
72
Сиун — солнце (нанайск.).
73
Акпан — «отец неба» (нанайск.).
74
Восходящее солнце! Восходящий отец неба! Дайте хорошего здоровья, хорошей жизни! Как-нибудь пожалейте, чтобы хорошо было! Чтобы плохого не было! Восходящее солнце, свети мне в лицо лучами! Как-нибудь пожалейте! Восходящий Акпан! Восходящее солнце! — древняя нанайская молитва о здоровье, благополучии и удачном промысле.
75
Трихинеллез — гельминтоз, характеризующийся поражением внутренних органов и центральной нервной системы. Возбудитель — трихинелла. Человек заражается при употреблении в пищу инвазированного личинками трихинелл мяса.
76
Синявка — местное название горчака, маленькой сорной рыбешки, обитающей в неисчислимом количестве в большинстве водоемов Дальнего Востока. Обычно используется рыбаками в качестве живца при ловле хищной рыбы.
77
Ауринский утес — с ульчского «аури» — «место снов» — живописный утес на берегу Амура в 10 км ниже села Булава — место поклонения и культа приамурских народностей.
78
Мангму — Амур (удэг.).
79
Нихромка — тонкая проволока из не хромированной стали, используемая охотниками при ловле мелких пушных зверьков с помощью петель (охотн.).
80
Лимонник китайский — вьющаяся листопадная лиана, произрастающая в Китае, Японии и Корее, а также в Приморском и Хабаровском краях, Амурской области и на Сахалине. Плоды обладают тонизирующими целебными свойствами.
81
Поблазнилось — показалось (прост.).
82
Гамануло — прошумело (прост.).
83
Забока — пойменное редколесье вдоль берега (местн.).
84
Бемитил — актопротектор, повышающий работоспособность.
Автор книги - Сергей Зверев
Зверев Сергей Иванович Родился в 1964 году. С 1982 года проходил службу в составе ограниченного контингента советских войск в Афганистане. Имеет боевые награды. Неоднократно принимал участие в силовых акциях спецподразделений. Был несправедливо осужден, но впоследствие дело пересмотрели, а судимость сняли. Окончил юридический институт. В настоящее время работает адвокатом.