Онлайн книга
Примечания книги
1
Крупнейшая в США сеть хозяйственных супермаркетов. – Здесь и далее примеч. пер.
2
От англ. falls – водопад.
3
Сеть продуктовых магазинов в США и Канаде; принадлежит корпорации «Нестле».
4
Известный голливудский актер.
5
Мороженое (ит.).
6
Прозвище Нью-Йорка.
7
Сеть универсальных магазинов в США.
8
Еженедельная программа новостей и криминальной хроники компании Эн-би-си.
9
Известный темнокожий американский актер и телеведущий.
10
Герой американского сериала «Клан Сопрано».
11
«Американская автомобильная ассоциация» – организация, обеспечивающая своим членам помощь на дорогах.
12
Один из самых дорогих универмагов Нью-Йорка.
13
Николь имеет в виду прославленную советскую гимнастку Ольгу Корбут и Надю Команечи из Румынии.
14
Известный американский актер.
15
Здесь Рэй иронизирует по поводу фамилии известного модельера Дианы фон Фюрстенберг.
16
Здесь Таллиман ссылается на эпизод из давнего прошлого; с января 2013 года американский политик Джон Керри стал госсекретарем США в администрации президента Обамы.
17
Туристическая достопримечательность Сан-Франциско – мемориальная башня, со смотровой площадки которой открывается панорамный вид на город.
18
Американская гимнастка, ставшая абсолютной чемпионкой на Играх 2004 года.
19
В данном случае – очень закрытое женское платье, популярное среди женщин в мусульманских странах.
20
Квартал фешенебельных магазинов в Чикаго.
21
Настольный футбол.
22
Ведущий обозреватель телекомпании Си-эн-эн.
23
Персонаж «черной» комедии «Семейка Адамс».
24
От англ. highgold – высокое золото.
25
Известный американский политик, публицист и бизнесмен.
26
Ссылка на известный фильм с Дастином Хоффманом в главной роли.
27
Высокопрочный и легкий искусственный материал.