Онлайн книга
Примечания книги
1
«Вестон», «Хобби» – известные бренды одежды и обуви.
2
Marigold (англ.) – календула, ноготок.
3
Mugwort (англ.) – полынь.
4
Delphinium (англ.) – живокость, шпорник.
5
Johnny Raw (англ., жарг.) – простофиля, новичок в своем деле.
6
Представленная обществу девушка имела право посетить 50 балов, 60 вечеринок, 30 ужинов и 25 завтраков в течение первого сезона. Если она не выходила замуж за два-три первых сезона, она считалась неудачницей.
7
Чтобы войти в общество, молодые девушки должны были сначала быть представленными королеве. Девушку должна была представить дама с более высоким титулом, родственница или подруга.
8
Sherda ( оч. искаж. англ.от Shard) – черепки, осколки.
9
Джейн Грей (Jane Grey, 1537–1554) – королева Англии 10.11.1553–19.11.1553, известна как «королева на девять дней». Казнена по обвинению в узурпации власти.
10
Сара Сиддонс (Sarah Siddons, 1755–1831) – известная британская актриса.
11
Point non plus (фр., сленг) – здесь: не заходить выше финансовых возможностей.
12
Игра слов. Reading(чтение) и riding(езда верхом). Автор в юмористической форме намекает на глупость леди Сабрины, которая даже не понимает, о чем идет речь.
13
Тарн (геол.) – каровое озеро, т. е. озеро, заполненное особыми ледовыми полостями, или карами. Как правило, представляет собой чашу почти идеальной круглой формы с гладкими краями.