Онлайн книга
Примечания книги
1
Печатается по изданию: Цвейг С. Мария Стюарт. Мария Антуанетта. - М.: Мысль, 1992.
2
австрийской волчице (фр.).
3
чудовище (фр.).
4
Пусть воюют другие, ты же, счастливая Австрия, заключай браки (лат.).
5
торжественное представление (фр.).
6
по доверенности (лат.).
7
Свидание с Мадам дофиной (фр.).
8
темной толпе, непросвещенной черни (лат.).
9
зала для представлений (фр.).
10
Ничего (фр.).
11
брак не свершился (лат.).
12
натура с замедленной реакцией (фр.).
13
Не стоит огорчаться (фр.).
14
Чрезвычайная поспешность может все испортить (фр.).
15
такого странного поведения (фр.).
16
проклятые чары (фр.).
17
чрезвычайной холодности дофина (фр.).
18
Фимоз - сужение крайней плоти (лат.).
19
"Кто говорит, что уздечка так сдерживает крайнюю плоть, что она при акте не отступает и вызывает сильную боль, из-за которой Его величество воздерживается от интимных встреч. Кто предполагает, что указанная плоть столь закрыта, что не может растянуться в достаточной степени, необходимой для головки, в силу чего эрекция не достигает должной упругости (исп.).
20
чтобы вернуть ему голос (фр.).
21
"Я стараюсь склонить его к одному небольшому делу, о котором уже шла речь и которое я считаю необходимым" (фр.).
22
маленьком улучшении (фр.).
23
Король-Солнце (фр.).
24
словечки, каламбуры (фр.).
25
меры (фр.).
26
Лично (лат.).
27
собачку мопса (фр.).
28
глупом и нелепом создании (фр.).
29
рыженькая (фр.).
30
после меня хоть потоп (фр.).
31
дела (фр.).
32
добрая и милая Антуанетта (фр.).
33
Здесь: счастливый въезд (фр.).
34
Мадам дофина (фр.).
35
ночной Париж, Париж - город удовольствий (англ.).
36
славного Глюка (фр.).
37
Король умер, да здравствует король! (фр.).
38
Болеть, Сир, нужно только в Версале (фр.).
39
Здесь: тварь (фр.).
40
самая неказистая внешность, какую только можно себе вообразить (фр.).
41
жизнь врозь (фр.).
42
отдельная постель (фр.).
43
нечто не стоящее внимания (фр.).
44
Из "Кротких ксений".
45
элегантности (лат.).
46
деревушки (фр.).
47
оплатите (фр.).
48
личные покои (фр.).
49
а-ля Ифигения (фр.).
50
Прическа в честь прививки (фр.).
51
Бунтарский чепец (фр.).
52
дорогой матушке (фр.).
53
"Восход Авроры" (фр.).
54
приют удовольствия (фр.).
55
приятное уединение (исп.).
56
светлой роща названа потому, что в ней темно (лат.).
57
Людовик XVI (фр.).
58
Людовика XV и Людовика XIV (фр.).
59
Празднества галантности (фр.).
60
Именем королевы (фр.).
61
по приказу королевы (фр.).
62
"Деревенский колдун" (фр.).
63
человек с извращенными вкусами (лат.).
64
Комедией полей (фр.).
65
маленьком Шенбрунне (фр.).
66
маленькой Вене (фр.).
67
все, кто хуже всех в Париже и кто моложе всех (фр.).
68
общество, так сказать (фр.).
69
распорядителя развлечений (фр.).
70
один из тех, кто постоянно ходит в фаворитах и с кем советуются (фр.).
71
удар молнии (фр.). Здесь: любовь с первого взгляда.
72
приступах раздражения (фр.).
73
недомоганий, истерических припадков (фр.).
74
Здесь - сударь, господин (фр.).
75
Здесь: Божьей искры (лат.).
76
Написанное остается (лат.).
77
революция будет жестокой, если вы ее не подготовите (фр.).
78
нерадивый супруг (фр.).
79
важный (фр.).
80
"Тебя, Бога, хвалим..." (лат.) - начальные слова раннехристианского гимна "Te Deum, laudamus..."
81
к сожалению! (фр.).
82
Бюст (фр.).
83
Да здравствует королева! (фр.).
84
слухи, сплетни (фр.).
85
фабрика клеветы (фр.).
86
дразня, насмехаясь (от нем. frotzelnd).
87
Здесь: титул младшего брата короля (фр.).
88
Здесь Цвейг допустил ошибку. Имя графа Провансского - Луи Станислав Ксавье. - Прим. пер.
89
Аретино Пьетро (1492х1556) - итальянский писатель, драматург, получивший за остроумные памфлеты против папского двора и монархов Европы прозвище Бич Государей. - Прим. перев.
90
скабрезности (фр.).
91
независимость (итал.).
92
"Сообщение, важное для испанской ветви, относительно ее прав на корону Франции" (фр.).
93
мошенником (фр.).
94
дурной особой (фр.).
95
высший закон (лат.).
96
Бомарше. Избранные произведения. М., 1954/Перевод Н.М.Любимова.
97
противного священника (фр.).
98
сосуд, наполненный злословием (фр.).
99
дурную особу (фр.).
100
истинного мота (фр.).
101
Титул придворного раздавателя милостыни. - Прим.пер.
102
"больших приемов" (фр.).
103
тихо, очень тихо (итал.).
104
тихо (итал.).
105
внезапно сильнее (итал.).
106
крещендо (итал.).
107
Бомарше. Указ. соч.
108
начинается трагедия (лат.).
109
мешанине (исп.).
110
Мир желает быть обманутым (лат.).
111
Собственноручно (лат.).
112
Мария Антуанетта Французская (фр.).
113
Всегда что-нибудь да прилипнет (лат.).
114
Здесь: представителями высшей знати (фр.).
115
Воровка (фр.).
116
Последним криком моды (фр.).
117
Все лесбиянки Парижа (фр.).
118
"Скандальная жизнь Марии Антуанетты" (фр.).
119
Неистовую плоть (фр.).
120
Королевский бордель (фр.).
121
Любовниками и любовницами (фр.).
122
Согласно другой версии, Ламотт под фамилией де Гаше эмигрировала в Россию, где и умерла в Крыму в 20-е годы XIX века. - Примеч. пер.
123
Небрежения (фр.).
124
"Отчете" (фр.). - Это доклад Неккера королю (1781 г.).
125
Да здравствует королева (фр.).
126
Вот она, жертва (фр.).
127
Мое ремесло - быть роялистом (фр.).
128
Фригийский колпак - в Древней Греции и Древнем Риме его надевали на освобожденного раба. Во время Французской революции - символ свободы и равенства.
129
Вернувший французам свободу (фр.).
130
Остроумного человека (фр.).
131
Горячее сердце (фр.).
132
Здесь: развлечения (фр.).
133
Вот и все (фр.).
134
Прекрасный Аксель (фр.).
135
Ах, по вдохновению свыше я приняла вас при своем дворе (фр.).
136
Она при мне часто плачет, судите же, как я должен любить ее (фр.).
137
Галантный кавалер, верный рыцарь (фр.).
138
Долгу чести (фр.).
139
Ужасной клеветы (фр.).
140
Здесь: ничего скрытного и циничного (фр.).
141
Устный приказ (фр.).
142
Со всей очевидностью (ит.).
143
Может быть, да, может быть, нет (ит.).
144
Прощайте, я заканчиваю (фр.).
145
Как Ваше здоровье? Держу пари, что Вы о нем не заботитесь, и напрасно... что касается меня, то я себя чувствую лучше, чем это можно было ожидать (фр.).
146
Эта забота составляет единственное мое счастье... и когда мне становится грустно, я беру к себе моего малыша (фр.).
147
В подлинном виде (лат.).
148
Здесь: старого порядка (фр.).
149
Малых забав (фр.).
150
Цвейг ведет отсчет от 3 октября, когда состоялся еще один банкет в Версале для фландрского полка. - Примеч. пер.
151
Вся эта революция - со страха (фр.).
152
По документации в делегации было 12 женщин. - Примеч. пер.
153
Независимость (ит.).
154
Достойной Марии Терезии (фр.).
155
Любимец (фр.).
156
Женщина средних лет (фр.).
157
Так стал именоваться после переезда из Версаля в Париж Бретонский клуб, так как он располагался в бывшей библиотеке доминиканских монахов, которых во Франции называли якобинцами. - Примеч. пер.
158
Имеется в виду эпизод, связанный с борьбой Марии Терезии за корону осенью 1742 года, когда ей удалось склонить на свою сторону Венгерский дворянский сейм. - Примеч. пер.
159
Дурную особу (фр.).
160
Здесь: курс на ухудшение (фр.).
161
Королевскому скоту (фр.).
162
Останки Мирабо были захоронены в церкви Св.Женевьевы, объявленной Пантеоном - храмом, где благодарное Отечество хранит навечно останки великих людей. Мирабо был первым, удостоенным этой высокой чести. - Примеч. пер.
163
Еще тот фрукт (ит.).
164
Отъезд королевской семьи был задержан национальными гвардейцами 18 апреля 1791 г. - Примеч. пер.
165
Он не пожелал (фр.).
166
Да здравствует король! Да здравствует королева! (фр.).
167
Sauce на французском означает "соус".
168
Король, королева (нем.).
169
Жить свободным или умереть (фр.).
170
Злодеи (фр.).
171
Чудовища (фр.).
172
Маркиз Поза - персонаж поэмы Шиллера "Дон Карлос", проповедовал терпимость и провозглашал суверенность народа. - Примеч. пер.
173
Национальное собрание разместилось после 19 октября 1790 года в Париже в манеже Тюильри. - Примеч. пер.
174
Затянуть время (фр.).
175
Злобствующим, взбесившимся (фр.).
176
Чудовищная (фр.).
177
Австрийский комитет (фр.).
178
Ради короля Франции (фр.).
179
"Скандальная жизнь Марии Антуанетты" (фр.).
180
"Пойдет!", "Наладится!" (фр.). - Название и припев песенки, ставшей одной из самых популярных и боевых песен французской революции. - Примеч. пер.
181
Инсургент - участник восстания, повстанец. - Примеч. ред.
182
Голытьба (фр.).
183
"Вперед, сыны отчизны милой" (фр.). - первые слова "Марсельезы".
184
Защиту нации (фр.).
185
Заключенных, задержанных (фр.).
186
Прыжка согнувшись (щукой) - спортивный термин (нем.).
187
Национальной бритвы (фр.).
188
Шекспир. Король Ричард II / Перевод Мих.Донского.
189
Луи Карл, дофин (фр.).
190
Заключенный (фр.).
191
Основанием для лишения короля неприкосновенности явились документы, найденные в тайнике его комнаты. Они доказывали измену Мирабо, Лафайета, связь короля с братьями. - Примеч. пер.
192
"Флорентинец" - бриллиант из сокровищницы Габсбургов, переданный Марии Антуанетте в качестве приданого. - Примеч. пер.
193
В Деяниях апостолов говорится о том, как юноша Савл, "дыша угрозами и убийством на учеников Господа", стал верным учеником Христа, приняв новое имя Павел. - Примеч. пер.
194
"Эскиз исторической картины прогресса человеческого разума" (фр.).
195
Терсит - персонаж "Илиады" Гомера, ахейский воин, выступавший в защиту простых воинов, обличавший вождей в своекорыстии и самовластии. Примеч. пер.
196
Петля виселицы. Название, придуманное газетой, образовано от фамилии Сансон - "династии", насчитывающей семь поколений палачей. - Примеч. ред.
197
Ничтожеством (фр.).
198
Речь идет о романе "Шевалье де Мезон Руж". - Примеч. пер.
199
Уединенным развлечениям, онанизму (фр.).
200
Трибада - то же, что и лесбиянка. - Примеч. пер.
201
Луи Карл Капет (фр.).
202
Декларация, подписанная 27 августа 1791 г. австрийским императором и прусским королем, содержала заявление о стремлении вмешаться в дела Франции. - Примеч. пер.
203
Цареубийцы (фр.).
204
"Последнее "прости" королевы своим любовникам и любовницам" (фр.).
205
"Неистовая страстность бывшей королевы" (фр.).
206
Черт возьми! (фр.).
207
Оплатить, Мария Антуанетта (фр.).
208
"Беседы любознательного" (фр.).
209
Здесь: собрание (фр.).
210
Последний по счету, но не по значению (англ.).
211
Простите, месье (фр.).
212
Милочке, душечке (фр.).
213
Благочестивый обман, самообман (лат.).
214
Любой ценой (фр.).
Автор книги - Стефан Цвейг
Стефан Цвейг (нем. Stefan Zweig; 28 ноября 1881, Вена, Австрия - 23 февраля 1942, Петрополис, близ Рио-де-Жанейро, Бразилия) - австрийский писатель еврейского происхождения.
Цвейг родился 28 ноября 1881 г. в Вене в семье зажиточного предпринимателя Морица Цвейга. Семья не была религиозной, сам Стефан впоследствии называл себя "евреем по случайности". Учился и получил докторскую степень в Венском университете. Уже во время учёбы он публикует собственные стихи, написанные под влиянием Гофмансталя и Рильке.
Жизнь и творчество
Цвейг родился в Вене в ...