Примечания книги Мария Антуанетта. Автор книги Стефан Цвейг

Онлайн книга

Книга Мария Антуанетта
Жизнь и трагическая гибель Марии-Антуанетты, казненной вслед за своим мужем французским королем Людовиком XVI во время Великой французской революции, ее любовь к графу Ферзену, история с ожерельем, задуманная с целью опорочить королеву, вплетены в живую ткань истории Европы. Роман Цвейга пользуется заслуженной любовью многих поколений читателей.

Примечания книги

1

Печатается по изданию: Цвейг С. Мария Стюарт. Мария Антуанетта. - М.: Мысль, 1992.

2

австрийской волчице (фр.).

3

чудовище (фр.).

4

Пусть воюют другие, ты же, счастливая Австрия, заключай браки (лат.).

5

торжественное представление (фр.).

6

по доверенности (лат.).

7

Свидание с Мадам дофиной (фр.).

8

темной толпе, непросвещенной черни (лат.).

9

зала для представлений (фр.).

10

Ничего (фр.).

11

брак не свершился (лат.).

12

натура с замедленной реакцией (фр.).

13

Не стоит огорчаться (фр.).

14

Чрезвычайная поспешность может все испортить (фр.).

15

такого странного поведения (фр.).

16

проклятые чары (фр.).

17

чрезвычайной холодности дофина (фр.).

18

Фимоз - сужение крайней плоти (лат.).

19

"Кто говорит, что уздечка так сдерживает крайнюю плоть, что она при акте не отступает и вызывает сильную боль, из-за которой Его величество воздерживается от интимных встреч. Кто предполагает, что указанная плоть столь закрыта, что не может растянуться в достаточной степени, необходимой для головки, в силу чего эрекция не достигает должной упругости (исп.).

20

чтобы вернуть ему голос (фр.).

21

"Я стараюсь склонить его к одному небольшому делу, о котором уже шла речь и которое я считаю необходимым" (фр.).

22

маленьком улучшении (фр.).

23

Король-Солнце (фр.).

24

словечки, каламбуры (фр.).

25

меры (фр.).

26

Лично (лат.).

27

собачку мопса (фр.).

28

глупом и нелепом создании (фр.).

29

рыженькая (фр.).

30

после меня хоть потоп (фр.).

31

дела (фр.).

32

добрая и милая Антуанетта (фр.).

33

Здесь: счастливый въезд (фр.).

34

Мадам дофина (фр.).

35

ночной Париж, Париж - город удовольствий (англ.).

36

славного Глюка (фр.).

37

Король умер, да здравствует король! (фр.).

38

Болеть, Сир, нужно только в Версале (фр.).

39

Здесь: тварь (фр.).

40

самая неказистая внешность, какую только можно себе вообразить (фр.).

41

жизнь врозь (фр.).

42

отдельная постель (фр.).

43

нечто не стоящее внимания (фр.).

44

Из "Кротких ксений".

45

элегантности (лат.).

46

деревушки (фр.).

47

оплатите (фр.).

48

личные покои (фр.).

49

а-ля Ифигения (фр.).

50

Прическа в честь прививки (фр.).

51

Бунтарский чепец (фр.).

52

дорогой матушке (фр.).

53

"Восход Авроры" (фр.).

54

приют удовольствия (фр.).

55

приятное уединение (исп.).

56

светлой роща названа потому, что в ней темно (лат.).

57

Людовик XVI (фр.).

58

Людовика XV и Людовика XIV (фр.).

59

Празднества галантности (фр.).

60

Именем королевы (фр.).

61

по приказу королевы (фр.).

62

"Деревенский колдун" (фр.).

63

человек с извращенными вкусами (лат.).

64

Комедией полей (фр.).

65

маленьком Шенбрунне (фр.).

66

маленькой Вене (фр.).

67

все, кто хуже всех в Париже и кто моложе всех (фр.).

68

общество, так сказать (фр.).

69

распорядителя развлечений (фр.).

70

один из тех, кто постоянно ходит в фаворитах и с кем советуются (фр.).

71

удар молнии (фр.). Здесь: любовь с первого взгляда.

72

приступах раздражения (фр.).

73

недомоганий, истерических припадков (фр.).

74

Здесь - сударь, господин (фр.).

75

Здесь: Божьей искры (лат.).

76

Написанное остается (лат.).

77

революция будет жестокой, если вы ее не подготовите (фр.).

78

нерадивый супруг (фр.).

79

важный (фр.).

80

"Тебя, Бога, хвалим..." (лат.) - начальные слова раннехристианского гимна "Te Deum, laudamus..."

81

к сожалению! (фр.).

82

Бюст (фр.).

83

Да здравствует королева! (фр.).

84

слухи, сплетни (фр.).

85

фабрика клеветы (фр.).

86

дразня, насмехаясь (от нем. frotzelnd).

87

Здесь: титул младшего брата короля (фр.).

88

Здесь Цвейг допустил ошибку. Имя графа Провансского - Луи Станислав Ксавье. - Прим. пер.

89

Аретино Пьетро (1492х1556) - итальянский писатель, драматург, получивший за остроумные памфлеты против папского двора и монархов Европы прозвище Бич Государей. - Прим. перев.

90

скабрезности (фр.).

91

независимость (итал.).

92

"Сообщение, важное для испанской ветви, относительно ее прав на корону Франции" (фр.).

93

мошенником (фр.).

94

дурной особой (фр.).

95

высший закон (лат.).

96

Бомарше. Избранные произведения. М., 1954/Перевод Н.М.Любимова.

97

противного священника (фр.).

98

сосуд, наполненный злословием (фр.).

99

дурную особу (фр.).

100

истинного мота (фр.).

101

Титул придворного раздавателя милостыни. - Прим.пер.

102

"больших приемов" (фр.).

103

тихо, очень тихо (итал.).

104

тихо (итал.).

105

внезапно сильнее (итал.).

106

крещендо (итал.).

107

Бомарше. Указ. соч.

108

начинается трагедия (лат.).

109

мешанине (исп.).

110

Мир желает быть обманутым (лат.).

111

Собственноручно (лат.).

112

Мария Антуанетта Французская (фр.).

113

Всегда что-нибудь да прилипнет (лат.).

114

Здесь: представителями высшей знати (фр.).

115

Воровка (фр.).

116

Последним криком моды (фр.).

117

Все лесбиянки Парижа (фр.).

118

"Скандальная жизнь Марии Антуанетты" (фр.).

119

Неистовую плоть (фр.).

120

Королевский бордель (фр.).

121

Любовниками и любовницами (фр.).

122

Согласно другой версии, Ламотт под фамилией де Гаше эмигрировала в Россию, где и умерла в Крыму в 20-е годы XIX века. - Примеч. пер.

123

Небрежения (фр.).

124

"Отчете" (фр.). - Это доклад Неккера королю (1781 г.).

125

Да здравствует королева (фр.).

126

Вот она, жертва (фр.).

127

Мое ремесло - быть роялистом (фр.).

128

Фригийский колпак - в Древней Греции и Древнем Риме его надевали на освобожденного раба. Во время Французской революции - символ свободы и равенства.

129

Вернувший французам свободу (фр.).

130

Остроумного человека (фр.).

131

Горячее сердце (фр.).

132

Здесь: развлечения (фр.).

133

Вот и все (фр.).

134

Прекрасный Аксель (фр.).

135

Ах, по вдохновению свыше я приняла вас при своем дворе (фр.).

136

Она при мне часто плачет, судите же, как я должен любить ее (фр.).

137

Галантный кавалер, верный рыцарь (фр.).

138

Долгу чести (фр.).

139

Ужасной клеветы (фр.).

140

Здесь: ничего скрытного и циничного (фр.).

141

Устный приказ (фр.).

142

Со всей очевидностью (ит.).

143

Может быть, да, может быть, нет (ит.).

144

Прощайте, я заканчиваю (фр.).

145

Как Ваше здоровье? Держу пари, что Вы о нем не заботитесь, и напрасно... что касается меня, то я себя чувствую лучше, чем это можно было ожидать (фр.).

146

Эта забота составляет единственное мое счастье... и когда мне становится грустно, я беру к себе моего малыша (фр.).

147

В подлинном виде (лат.).

148

Здесь: старого порядка (фр.).

149

Малых забав (фр.).

150

Цвейг ведет отсчет от 3 октября, когда состоялся еще один банкет в Версале для фландрского полка. - Примеч. пер.

151

Вся эта революция - со страха (фр.).

152

По документации в делегации было 12 женщин. - Примеч. пер.

153

Независимость (ит.).

154

Достойной Марии Терезии (фр.).

155

Любимец (фр.).

156

Женщина средних лет (фр.).

157

Так стал именоваться после переезда из Версаля в Париж Бретонский клуб, так как он располагался в бывшей библиотеке доминиканских монахов, которых во Франции называли якобинцами. - Примеч. пер.

158

Имеется в виду эпизод, связанный с борьбой Марии Терезии за корону осенью 1742 года, когда ей удалось склонить на свою сторону Венгерский дворянский сейм. - Примеч. пер.

159

Дурную особу (фр.).

160

Здесь: курс на ухудшение (фр.).

161

Королевскому скоту (фр.).

162

Останки Мирабо были захоронены в церкви Св.Женевьевы, объявленной Пантеоном - храмом, где благодарное Отечество хранит навечно останки великих людей. Мирабо был первым, удостоенным этой высокой чести. - Примеч. пер.

163

Еще тот фрукт (ит.).

164

Отъезд королевской семьи был задержан национальными гвардейцами 18 апреля 1791 г. - Примеч. пер.

165

Он не пожелал (фр.).

166

Да здравствует король! Да здравствует королева! (фр.).

167

Sauce на французском означает "соус".

168

Король, королева (нем.).

169

Жить свободным или умереть (фр.).

170

Злодеи (фр.).

171

Чудовища (фр.).

172

Маркиз Поза - персонаж поэмы Шиллера "Дон Карлос", проповедовал терпимость и провозглашал суверенность народа. - Примеч. пер.

173

Национальное собрание разместилось после 19 октября 1790 года в Париже в манеже Тюильри. - Примеч. пер.

174

Затянуть время (фр.).

175

Злобствующим, взбесившимся (фр.).

176

Чудовищная (фр.).

177

Австрийский комитет (фр.).

178

Ради короля Франции (фр.).

179

"Скандальная жизнь Марии Антуанетты" (фр.).

180

"Пойдет!", "Наладится!" (фр.). - Название и припев песенки, ставшей одной из самых популярных и боевых песен французской революции. - Примеч. пер.

181

Инсургент - участник восстания, повстанец. - Примеч. ред.

182

Голытьба (фр.).

183

"Вперед, сыны отчизны милой" (фр.). - первые слова "Марсельезы".

184

Защиту нации (фр.).

185

Заключенных, задержанных (фр.).

186

Прыжка согнувшись (щукой) - спортивный термин (нем.).

187

Национальной бритвы (фр.).

188

Шекспир. Король Ричард II / Перевод Мих.Донского.

189

Луи Карл, дофин (фр.).

190

Заключенный (фр.).

191

Основанием для лишения короля неприкосновенности явились документы, найденные в тайнике его комнаты. Они доказывали измену Мирабо, Лафайета, связь короля с братьями. - Примеч. пер.

192

"Флорентинец" - бриллиант из сокровищницы Габсбургов, переданный Марии Антуанетте в качестве приданого. - Примеч. пер.

193

В Деяниях апостолов говорится о том, как юноша Савл, "дыша угрозами и убийством на учеников Господа", стал верным учеником Христа, приняв новое имя Павел. - Примеч. пер.

194

"Эскиз исторической картины прогресса человеческого разума" (фр.).

195

Терсит - персонаж "Илиады" Гомера, ахейский воин, выступавший в защиту простых воинов, обличавший вождей в своекорыстии и самовластии. Примеч. пер.

196

Петля виселицы. Название, придуманное газетой, образовано от фамилии Сансон - "династии", насчитывающей семь поколений палачей. - Примеч. ред.

197

Ничтожеством (фр.).

198

Речь идет о романе "Шевалье де Мезон Руж". - Примеч. пер.

199

Уединенным развлечениям, онанизму (фр.).

200

Трибада - то же, что и лесбиянка. - Примеч. пер.

201

Луи Карл Капет (фр.).

202

Декларация, подписанная 27 августа 1791 г. австрийским императором и прусским королем, содержала заявление о стремлении вмешаться в дела Франции. - Примеч. пер.

203

Цареубийцы (фр.).

204

"Последнее "прости" королевы своим любовникам и любовницам" (фр.).

205

"Неистовая страстность бывшей королевы" (фр.).

206

Черт возьми! (фр.).

207

Оплатить, Мария Антуанетта (фр.).

208

"Беседы любознательного" (фр.).

209

Здесь: собрание (фр.).

210

Последний по счету, но не по значению (англ.).

211

Простите, месье (фр.).

212

Милочке, душечке (фр.).

213

Благочестивый обман, самообман (лат.).

214

Любой ценой (фр.).

Автор книги - Стефан Цвейг

Стефан Цвейг

Стефан Цвейг (нем. Stefan Zweig; 28 ноября 1881, Вена, Австрия - 23 февраля 1942, Петрополис, близ Рио-де-Жанейро, Бразилия) - австрийский писатель еврейского происхождения.

Цвейг родился 28 ноября 1881 г. в Вене в семье зажиточного предпринимателя Морица Цвейга. Семья не была религиозной, сам Стефан впоследствии называл себя "евреем по случайности". Учился и получил докторскую степень в Венском университете. Уже во время учёбы он публикует собственные стихи, написанные под влиянием Гофмансталя и Рильке.

Жизнь и творчество

Цвейг родился в Вене в ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация