Примечания книги День Восьмой. Автор книги Торнтон Уайлдер

Онлайн книга

Книга День Восьмой
Самый известный роман Торнтона Уайлдера, признанный жемчужиной американской реалистической прозы XX века. Тонкая, полная глубокого психологизма история жизни братьев и сестры из маленького провинциального городка, причудливыми и тернистыми путями идущих к славе и богатству. Каждый из них - уникален как личность и отмечен огромным талантом. Каждый осознает собственную исключительность и не боится рисковать и идти на жертвы ради успеха. Но удастся ли им обрести обычное, человеческое счастье? Или путь наверх так и окажется для них дорогой в никуда?

Примечания книги

1

А. Лесаж «Хромой бес"

2

урожденной (нем.)

3

храни тебя господь, сын мой (нем.)

4

"Отверженные» (франц.)

5

консоме с помидорами а-ля императрица Евгения, пюре из репы, соус бешамель (франц.)

6

пирог с сюрпризами Шарбонвиль (Угольная гора) (франц.)

7

розовое вино «Шато „Вязы“ (франц.)

8

жаркое (нем.)

9

сосредоточенно (франц.)

10

"У моряков» (франц.)

11

добрый вечер (франц.)

12

манилья (франц.)

13

Клуб зеленого сукна (франц.)

14

Пиковая дама (франц.)

15

Букв.: Ты из барабанчиков? (франц.). Здесь: Ты из наших?

16

дон Диего, канадец (исп.)

17

кастильское наречие (исп.)

18

добрый дон Хаимито (исп.)

19

ворожея (исп.)

20

сынок (исп.)

21

ничто (исп.)

22

добрый день (исп.)

23

дочка (исп.)

24

два плута (исп.)

25

госпожа, хозяйка (исп.)

26

Где этот окаянный мальчишка? (нем.)

27

Нет денег… Мама… Помогите!.. Во…озду…ху…

28

Все хорошо, господин Мецгер. Поспите немного! Да! (искаж.нем.)

29

"Трубадур» (итал.)

30

мятный ликер (франц.)

31

жизнь, жизнь (итал.)

32

искусство (итал.)

33

красивый (итал.)

34

Мама!

35

Да, милый. Что ты хочешь?

36

Мама, спой!

37

хорошо, мое сокровище (итал.)

38

"Гете и животные» (нем.)

39

спортивного общества (нем.)

40

масленичный карнавал (нем.)

41

последний день карнавала (франц.)

42

"Волшебный стрелок» (нем.)

43

"Книга песен» (нем.)

44

неограненный (франц.)

45

певческого общества (нем.)

46

тутовый шелкопряд (лат.)

47

Скажи, кузен Жак, едешь ты с нами в Квебек — да или нет? (франц.)

48

поселок (франц.)

49

промахи (франц.)

50

шоколадный ликер (франц.)

51

Тут не без капли крови красавца-дьявола! (франц.)

52

Мама, а мы тоже… мы тоже?.. (франц.)

53

Что? Что мы тоже? (франц.)

54

Мы тоже… ведем свой род от Него? (франц.)

55

Замолчи, глупышка! Мы — потомки императрицы. Этого, надеюсь, достаточно (франц.)

56

Но, мама, скажи мне… (франц.)

57

Молчи, дуреха! И утри нос! (франц.)

58

тот маленький из Борепера (франц.)

59

скамеечка, на которую молящиеся становятся на колени (франц.)

60

диалекте (франц.)

61

за неимением лучшего (франц.)

62

мои дорогие (франц.)

63

Ангел! (франц.)

64

дорогой мой мальчик (франц.)

65

исполнительниц (франц.)

66

иди спать, дорогая (франц.)

67

Боже! Боже! Мы — несчастные создания твои. Помоги нам! (франц.)

68

целую тебя тысячу раз (франц.)

69

целую крепко (франц.)

70

Так всегда будет с тиранами (лат.). — С этими словами актер Бут в 1865 г. убил президента Линкольна.

71

У. Шекспир, «Венецианский купец», IV, 1

72

У. Шекспир. Макбет, акт V, сцена 3

73

Что с тобой? (франц.)

74

Да, папа. Спасибо, папа Бене (итал.)

75

кофе с молоком (нем.)

Автор книги - Торнтон Уайлдер

Торнтон Уайлдер

Торнтон Найвен Уайлдер (англ. Thornton Niven Wilder, 1897—1975) — американский прозаик, драматург и эссеист, лауреат Пулицеровской премии (1937 и 1943).
Торнтон Уайлдер родился 17 апреля 1897 в Мэдисоне (шт. Висконсин) в семье дипломата. Часть его детства прошла в Китае. Во время первой мировой войны Уайлдер служил в Береговой охране США. Некоторое время учился в Оберлинском колледже, затем поступил в Йельский университет. В 1920 г. получил там диплом бакалавра, а в 1925 г., уже в Принстонском университете, ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация