Онлайн книга
Примечания книги
1
Ешива (букв. «сидение») — религиозное учебное заведение, где изучают Талмуд и готовятся к экзамену на звание раввина. Ешива «Мерказ а-Рав» была создана в Иерусалиме в 1924 году основателем сионистского течения в современном иудаизме раввином Авраамом Куком. (Здесь и далее — примеч. переводчиков.)
2
Здесь и далее цитаты из «Метаморфоз» Овидия даны в переводе С. Шервинского.
3
Хаим-Нахман Бялик (1873–1934) — выдающийся еврейский поэт.
4
Здесь и далее цитаты из «Самосея» Бялика даны в переводе А. Фурман.
5
Иов. 38, 19; 38, 29.
6
Здесь и далее цитаты из «Легенды о Сан-Микеле» Акселя Мунте даны в переводе Т. Аксаковой.
7
Это сравнение есть только в английском оригинале Набокова; в русском оригинале она «упала, звездообразно раскинув руки и ноги».
8
Здесь и далее цитаты из «Заколдованного города» И. Бар-Йосефа даны в переводе А. Фурман.
9
В синодальном переводе здесь использовано другое значение слова «сир» — котел, в результате чего получилась бессмыслица: «Вижу поддуваемый ветром кипящий котел, и лице его (?) со стороны севера».
10
Здесь и далее цитаты из романа Т. Харди «Вдали от обезумевшей толпы» даны в переводе М. Богословской и Н. Высоцкой.
11
Здесь и далее цитаты из «Моей Антонии» У. Кэсер даны в переводе И. Разумовской и С. Самостреловой.
12
Перевод А. Фурман.
13
В оригинале здесь выражение из Библии: «Анашим ахим анахну» (дословно: «Люди братья мы»), слова, сказанные Авраамом племяннику Лоту (Быт. 13, 8), поэтому автор и называет этот иврит «красивым». В синодальном переводе это передается как «Мы родственники». В современном иврите выражение «Анашим ахим анахну» употребляется и по отношению к близким друзьям.
14
Эйн-Харод — кибуц в Изреэльской долине, основан в 1921 году.
15
Дгания — первый кибуц, основан в 1910 году расположен на южном берегу озера Киннерет.
16
Ишув — совокупное название для всех еврейских поселений в Палестине до образования Государства Израиль.
17
Хамсин — характерные для израильского климата периоды сильной жары; иерусалимский муфтий — титул главы мусульманской общины Иерусалима, в 1930-1940-е годы этот муфтий был злейшим врагом сионизма, а позднее стал союзником нацистов и бежал от британских властей в Германию; компартия Израиля в те же годы — главный идеологический противник сионизма; капнодис — один из видов сельскохозяйственных вредителей, иногда называется также «черная златка».
18
Вторая алия — наиболее сионистская волна еврейской репатриации в Палестину в начале XX века.
19
Иис. Н. 5,13.
20
«Бог воинств» (на иврите «цваот») — одно из древнееврейских титулований Господа, подчеркивающее Его силу: в синодальном переводе передается в искаженном виде «Саваоф».
21
Биг-Сур — популярный туристический район, славящийся своей живописностью и уединенностью; название происходит из испанского «большая южная страна».
22
Здесь и далее цитаты из «Обещания на рассвете» Р. Гари даны в переводе Е. Погожевой.
23
Иер. 6, 7.
24
Прит. 4, 23.
25
Кинтия — еще одно имя Дианы.
26
Быт. 2, 24.
27
Здесь и далее цитаты из «Золотого руна» Р. Грейвза даны в переводе Т. Усовой и Г. Усовой.
28
Песн. П. 1, 3.
29
Песн. П.2, 8.
30
Песн. П. 1, 5.
31
В синодальном переводе — «добродетельная жена» (Прит. 30, 10).
32
Прит. 30, 11.
33
Руфь-моавитянка — героиня Книги Руфь; Авигея из Кармиэля упоминается в 1-й Книге Царств, 25, 3; Фамарь, жена Ира — в Книге Бытие, 38, 6.
34
Хасиды — одна из крупнейших групп в современном ортодоксальном иудаизме, отличается повышенным мистицизмом; Цфат — город на севере Израиля, важный центр становления еврейского мистицизма и каббалы.
35
Миква — бассейн для ритуального очищения, предписанного еврейским религиозным законом.
36
«Девять мер» (в смысле «очень много») — распространенное ивритское выражение (см., например, песню Изгара Коэна «Девять мер радости», насмешливое определение болтовни как «девяти мер разговоров» — и т. п.); восходит к словам Талмуда: «Десять мер благости было дано миру, из них девять досталось Иерусалиму».
37
Перевод Р. Бобровой.
38
Перевод А. Фурман.
39
Здесь и далее цитаты из «Эпоса о Гильгамеше» даны в переводе И. Дьяконова.
40
Быт. 2, 7–2, 15.
41
Вавилонский Талмуд, мидраш Берешит Раба (158, 163–164)
42
Быт. 2, 18. В русском синодальном переводе многозначительное ивритское «противу него» заменено прямолинейным «соответственного ему».
43
Быт. 2, 23. В оригинале опять многозначительное отличие: «На этот раз кость от кости моей и плоть от плоти моей», — что дало мудрецам Талмуда основание думать, что Бог создавал для Адама и других женщин, еще до Евы, но не из кости Адама, а из другого материала; так возникла легенда о Лилит, якобы созданной из того же праха, что сам Адам.
44
Быт. 2, 24.
45
Быт. 2, 25.
46
Быт. 3, 17, 19.
47
Здесь и далее цитаты из «Иосифа и его братьев» Т. Манна даны в переводе С. Апта.
48
Здесь и далее цитаты из «Смерти в Венеции» Т. Манна даны в переводе Н. Ман.
49
Прит. 31, 30.
50
Пс. 90, 7; в оригинале «Падут слева от тебя…».
51
«Женщина была весьма умная и красивая линем» (1 Цар. 25, 3).
52
Иов 42, 14.
53
Менора — еврейский ритуальный семиствольный подсвечник; указания, какими должны быть ее детали, рассеяны в Книге Исход во многих главах, от 24-й до 40-й.
54
Скиния — переносное святилище Бога во времена странствия евреев по пустыне; предписания по ее строительству занимают в Книге Исход 13 глав (с 25-й по 31-ю и с 35-й по 40-ю).
55
Быт. 29, 17.
56
Быт. 39, 6.
57
Здесь и далее цитаты из «Илиады» Гомера даны в переводе Н. Минского.
58
Быт. 12, 14–15.
59
Быт. 12, 16.
60
Быт. 12, 17–20.
61
Быт. 26, 7.
62
Здесь и далее цитаты из «Грека Зорбы» Н. Казандакиса даны в переводе Е. Мирошниченко.
63
Здесь и далее цитаты из «Ста лет одиночества» Г. Маркеса даны в переводе В. Столбова и Н.Бутыриной.
64
Енох (ивр. Ханох) — потомок Сифа, сын Иареда и отец Мафусаила, седьмой патриарх, начиная от Адама. Енох «ходил пред Богом» и прожил 365 лет, после чего «не стало его, потому что Бог взял его» (Быт. 5, 22–24). Илия (ивр. Элийяху то есть «Бог мой Яхве») — библейский пророк в Израильском царстве в IX в. до н. э. Как в иудаизме, так и в христианстве считается, что Илия был взят на Небо живым: «вдруг явилась колесница огненная и кони огненные […] и понесся Илия в вихре на небо» (4 Цар. 2, 11).
65
«Я скинула хитон мой; как же мне опять надевать его?» (Песн. П.5, 3.)
66
Мошав — кооперативная форма поселенческого движения в раннем Израиле.
67
Исх.14, 8.
68
1 Цар. 2, 6–7.
69
Вавилонский Талмуд, трактат «Бава Батра».
70
Исх. 20, 12.
71
Иер. 12, 1.
72
Еккл. 8, 14.
73
Прит. 2, 20–22.
74
Здесь и далее цитаты из произведений Н. Гутмана даны в переводе А. Фурман.
75
Иcx. 21, 13.
76
Руф. 2, 3.
77
Имеется в виду конфликт между «нечестивым» царем Ахавом и пророком Илией, описанный в 3-й Книге Царств (глава 21); Илия там предрекает царю несчастья за то, что тот обманом отнял виноградник у своего подданного.
78
1 Цар. 16, 18.
79
Быт. 38, 6-10.
80
Быт. 38, 11.
81
Быт. 38, 13–14.
82
Быт. 38, 15.
83
Быт. 38, 16–17.
84
Быт. 38, 19.
85
Быт. 25, 34.
86
Быт. 38, 20–21.
87
Быт. 38, 22.
88
Быт. 38, 24.
89
Быт. 38, 25.
90
Быт. 38, 26.
91
Здесь и далее цитаты из «Тигра Томаса Трейси» У. Сарояна даны в переводе Р. Рыбкина.
92
Быт. 12, 1.
93
Здесь и далее цитаты из «Моби Дика» Г. Мелвилла даны в переводе И. Бернштейн.
94
Здесь и далее цитаты из «Ветра в ивах» К. Грэма даны в переводе И. Токмаковой.
95
Ионафан, в оригинале Ионатан, — сын первого израильского царя Саула и верный друг Давида; в библейском оригинале эти слова сказаны Давидом о Сауле и Ионафане в связи с их гибелью на поле битвы (2 Цар. 1, 23).
96
2 Цар. 1, 26.
97
Здесь и далее цитаты из «Одиссеи» Гомера даны в переводе В. Вересаева.
98
Быт. 12, 1.
99
Быт. 25, 27.
100
Быт. 28, 20–21.
101
Быт. 28, 22.
102
Быт. 28, 13.
103
Быт. 13, 15.
104
Иис. Н. 1,3.
105
Мидраш Берешит Раба, 69.
106
Быт. 29, 1.
107
Быт. 29, 4–6.
108
Быт. 29, 10–12.
109
В оригинале Рахиль именуется Рахелью, а Рахель на иврите — это взрослая, то есть уже объягнившаяся, овца.
110
Ис. 7, 14; 11, 1; 11, 10.
111
Ис. 14, 9.
112
Быт. 29, 20.
113
В оригинале именно «ненавистная», хотя в каноническом русском переводе написано «не любима» (Быт. 29, 31).
114
Быт.29, 32. Рувим в оригинале — Реувен; на иврите «Р'у-бен» — «Смотрите, сын!»
115
Быт. 29, 33. Симеон, в оригинале Шимон — от ивритского «шама», то есть «слышал».
116
Быт. 29, 34. В оригинале Леви от «лива» — «присоединился».
117
Быт. 29, 35. Имя Иуда произведено от ивритского «тода» — «благодарность».
118
Быт. 30, 1.
119
Быт. 30, 2.
120
1 Цар. 1, 8.
121
Быт. 30, 22–23.
122
На иврите «асаф» — снял, а «иосеф» — добавит.
123
Быт. 33, 1–2.
124
Быт. 35, 16–17.
125
Быт. 35, 18.
126
Быт. 48, 7.
127
Иер. 20, 14.
128
Иер. 3l, 15.
129
Быт. 31, 40.
130
«И привел меня ко входу во врата дома Господня, которые к северу, и вот, там сидят женщины, плачущие по Фаммузе» (Иез. 8, 14).
131
В ивритском переводе книги Т. Манна выражение «растерзанный бог» передано теми же словами, которыми в ивритском оригинале Библии описывается обряд рассечения животных (Быт. 15, 10).
132
Быт. 37, 35.
133
2 Цар. 12, 22–23.
134
1 Цар. 28, 12.
135
Имеется в виду рассказ Шолом-Алейхема «Цитрус». Этрог — цитрусовый плод, который в числе так называемых «четырех плодов» участвует в одном из еврейских религиозных ритуалов. Отец бедного семейства покупает к празднику этот плод, мать с тревогой говорит, что сын, «только отвернись, возьмет и откусит головку у этрога», и эти слова матери «были для Лейбла смертельным ядом» соблазна, против которого он не устоял. Любопытно, что, нарушая таким образом религиозный запрет, мальчик при этом думает, как хорошо было бы, «если бы Бог не указал, какие плоды можно есть, а какие нельзя»: Змей тогда не имел бы никакой возможности соблазнить людей, и они бы до сих пор разгуливали в раю.
136
Имеется в виду баллада Гёте «Ученик чародея» («Der Zauberlehrling»), сюжет которой заимствован у древнегреческого автора Лукиана: ученик мага повторяет заклинания учителя, не понимая их смысла, и тем самым вызывает темные силы.
137
Ивритское «назир» отчасти соответствует понятию «монах» (Суд. 13, 5; 16, 17). «Если мужчина или женщина решится дать обет назорейства, чтобы посвятить себя в назореи Господу […] бритва не должна касаться головы его… должен растить волосы на голове своей» (Числ. 6, 2–5).
138
Перевод Л. Синянской.
139
«Воспоминание, воспоминание, чего ты хочешь от меня?» — строка из стихотворения Поля Верлена.
140
В греческой мифологии Мнемозина — богиня, или персонифицированное воплощение, памяти; Зевс спал с ней девять ночей подряд, после чего она родила девять дочерей-муз. В «Теогонии» Гесиода говорится, что цари и поэты обретали свое убедительное красноречие в дар от Мнемозины.
141
Триединая (она же Белая) Богиня рождения любви и смерти — постулированное Грейвзом высшее женское божество, которому якобы поклонялись в глубокой языческой древности все народы Европы; эта теория не принята в нынешнем религиоведении.
142
Намек на библейскую историю о Исаве, который родился первым, и Иакове, который вышел на свет, держась за пятку брата (Быт. 25, 26); эта деталь призвана была обьяснить имя Иакова («пятка» на иврите — «акев»).
143
Здесь и далее цитаты из книги «С ярмарки» Шолом-Алейхема даны в переводе Р. Рубиной и Б. Ивантера.
144
Здесь и далее цитаты из повести Э. д'Амичиса «Сердце» даны в переводе В. Давиденковой.
145
Пальмах — сокращенное название первых еврейских военизированных подразделений, созданных в 1941 году для отражения возможного немецкого вторжения в Палестину через Египет.
146
Сефарды — выходцы из еврейских общин мусульманских или исламизированных стран, не принимавшие участия в первых волнах сионистского заселения Палестины.
147
Трактат Санедрин, 196.
148
3 Цар. 19, 21.
149
Здесь и далее цитаты из книги Э. Кестнера «Когда я был маленьким» даны в переводе Л. Лунгиной.
150
«Подвижник» — поэма Бялика, главный герой которой — юноша, отринувший живой мир во имя непрестанного изучения Торы и Талмуда. Шалев имеет в виду строки Бялика: «Что корунд, что кремень в сравнении с еврейским мальчиком, изучающим Тору» (В русском переводе В. Жаботинского: «И вновь, напевая невнятно и глухо, весь день простоит он в углу недвижим — и в эти минуты, на подвиге духа, что сталь и гранит — перед ним?»).
151
Здесь и далее цитаты из книги Дж. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» даны в переводе Г. Север.
152
Здесь и далее цитаты из «Приключений Гекльберри Финна» М. Твена даны в переводе Н. Дарузес.
153
2 Цар. 1, 17–27.
154
Первые поселения (кибуцы и мошавы) Рабочего движения возникли в Иорднаской и Изреэльской долине.
155
Эйн-Дор — кибуц в Нижней Галилее, вблизи руин древнего поселения Эйн-Дор, где Аэндорская (Эйн-Дорская) волшебница по требованию царя Саула вызвала дух пророка Самуила, который предсказал гибель царя и приход ему на смену династии Давида. Об этом рассказывает известное стихотворение Черниховского.
156
В оригинале — первые буквы слов «нер» (свеча) и «яир» (воссияет) — аббревиатура старинного ивритского выражение «неро яир», выражающего пожелание долгой жизни и всего лучшего. Шай Агнон — Шмуэль-Йосеф Агнон, классик ивритской литературы XX века, нобелевский лауреат.
157
В русском переводе В. Давиденковой глава, содержащая это письмо, опущена.
158
Подозрения Шалева оправданны: в оригинале здесь стоит только sesso sangue, то есть «одна кровь».
159
2 Цар. 13, 1–4.
160
2 Цар. 13, 5.
161
2 Цар. 13, 7-11.
162
2 Цар. 13, 12–13.
163
Песн. П.8, 1
164
Мааха, мать Авессалома и Фамари, была дочерью Фалмая, царя Гессура — царства на севере Сирии (2 Цар. 3, 3).
165
2 Цар. 13, 15.
166
2 Цар. 13, 15–19.
167
Быт. 45, 1.
168
Быт. 39, 12.
169
2 Цар. 3, 16.
170
2 Цар. 13, 20–21.
171
2 Цар. 12, 10–11.
172
Здесь и далее цитаты из «Песни Песней» Шолом-Алейхема даны в переводе Д. Волкенштейна.
173
Песн. П. 8, 6.
174
Быт. 22, 2.
175
1 Цар. 4, 17.
176
Здеь и далее цитаты из «Избранника» Томаса Манна даются в переводе С. Апта.
177
Приблизительно: «воспроизведение желаемого на письме» (англ.).
178
Здесь и далее цитаты из «Истории Тома Джонса, найденыша» Г. Филдинга даны в переводе А. Франковского.
179
Намек на историю Моисея (Исх. 2, 3–4).
180
Здесь и далее цитаты из романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» Л. Стерна даны в переводе А. Франковского.
181
По божественному праву (лат).
182
Цингул (правильно — цингулум, лат.) — деталь литургического облачения, которое носят опоясанным вокруг тела и выше талии.
183
Исх.4, 12.
184
Иер. 1, 9.
Автор книги - Меир Шалев
Меи́р Шале́в (род. 29 июля 1948, Нахалаль, Израиль) — известный израильский писатель. Его произведения переведены на 16 языков. Сын Ицхака Шалева.
Шалев родился в семье репатриантов из России. Детство провел в мошаве Нахалал. Российские корни впоследствии оказали большое влияние на творческий путь писателя.
Служил в Армии обороны Израиля, затем изучал психологию в Еврейском университете в Иерусалиме (1969—1973), в эти же годы работал водителем «Маген-Давид Адом», учился на курсах теле- и радиоведущих при Управлении государственного ...