Онлайн книга
Примечания книги
1
Я вся ваша, Ваше Высочество (нем.).
2
После. Нынче вы слишком устали, моя милая (нем.).
3
Хорошо… Хорошо. После. Когда-нибудь (нем.).
4
Перевод Мих. Донского.
5
Являйся нынче вечером за деньгами (франц.).
6
Холодно… холодно, Жюли. Но входи же, входи. Только входи медленно (нем.).
7
Копьё любви (франц.).
8
Входи медленно, чтобы тело привыкло (нем.).
9
Граф, что же вы? Карту? Карту, граф?.. Граф слишком поглощен мыслями о государственных делах, чтобы думать о какой-то ненужной игре в карты с пожилыми женщинами (франц.).
10
Нет, никогда, Ваше Величество. Молодежь не знает ни настоящей игры, ни настоящей жизни, ни настоящей любви (франц.).
11
Ещё две, Ваше Величество, прошу Вас (франц.).
12
Умоляю, Ваше Высочество, возьмите и ответьте на мою страсть… Немедля и сейчас. Двери заперты (франц.).
13
От польского — проклятым.
14
Мужская особь конопли, из которой вырабатывают волокно.
15
Название сорта конопли.
16
Женское растение, идущее на приготовление пеньки.
17
Просвещённая Европа скорее одобрит строгость мужа по отношению к жене, нежели отсутствие строгости жены по отношению к приближенным её мужа. Ты понимаешь меня? Генрих Восьмой английский… (франц.)
18
Ваше Императорское Высочество… Ваше Императорское Высочество… Я желала бы посмотреть на девочку, Ваше Высочество (франц.).
19
Потом, моя милая, сейчас девочку нельзя беспокоить… Кроме того, вы прекрасно знаете, как выглядит девочка. Не правда ли? (нем.)
20
Милая сестра (франц.).
21
Дела гвардии… Перемещения и назначения офицеров гвардии… Назначения… (франц.)
22
Да, да, отпусти меня, Лулу… Лулу, Лизхен (нем.).
23
Очень хорошо (нем.).
24
Ты мамочка моя, ты моя сладкая мамочка (нем.).
25
Ты моя лошадка, ты моя сладкая маленькая лошадка (нем.).
26
Ты мой жеребец, ты мой самый лучший жеребец, о-о-о, самый… лучший… жеребец… в табуне… (нем.).
27
Он не только превыше всех, он лучше всех. Да. (нем.)
28
Больше аллюру! (нем.)
29
Кажется, он не слышит (нем.).
30
Слышит. Положи ему руку… Нет, туда, под одеяло положи (нем.).
31
О, Господи (нем.).
32
О, Господи, он уже твёрд! Боже мой, он у него будет тверд даже в могиле! (нем.)
33
Очнулся (нем.).
34
Страсбургскне пирожные… О, сладкий… Страсбургские пирожные… (нем.)
35
Только что вышли в полк, корнет? (нем.)
36
Я спрашиваю: только что вышли в полк, корнет? (франц.)
37
«Да, мадам»… Да… Ваше Высочество (франц.).
38
Стой! (нем.)
39
Вперёд! Марш! (нем.)
40
Безумие! Безумие! И на самом деле (франц.).
41
Да, такое определение соответствует действительности (франц.).
42
Оставь это, оставь, Константин, мы тут совершенно одни (франц.).
43
Вы позволите?.. Офицеры Императорского Кавалергардского полка… (франц.).
44
Офицеры полка… Офицеры полка, восхищенные вашей, мадмуазель, игрою на сцене и вашей красотою почтительнейше просят принять в дар (франц.).
45
Войдите (франц.).
46
Быть собаке битой, а палка найдется? (польск.)
47
Позвольте заметить, Ваше Императорское Величество, позвольте заметить, что все русские солдаты ведут себя непозволительно не только с населением, что… что естественно в дни непосредственных военных действий… Русские непозволительно ведут себя с австрийцами! Я желал бы доложить Вашему Императорскому Величеству… (нем.)
48
Великий Император командует наступление? (нем.)
49
Вперёд! Храбрые русские, вперёд! Музыканты! Вперёд, марш! (нем.)
50
Который час?… Может мне кто-нибудь сказать, который сейчас час? (франц.)
51
Что?… Что?… Зачем?.. Что это? (франц.)
52
Ваше Величество изволит сейчас выпить горячего красного вина. Да. Горячего красного вина, и все пройдет. Все пройдет, Ваше Величество. Все пройдет, потому что все проходит очень быстро, Ваше Величество. Да. Вам холодно, Ваше Величество? Это сейчас пройдет. Только выпить горячего красного вина (франц.).
53
Сюда, Ваше Величество. Более ничего невозможно. Да. Но это пройдет. Завтра же это пройдет (франц.).
54
Простите, Ваше Величество, необходимы деньги на горячее красное вино. Без денег никто глотка вина не даст. Да. Австрийцы без денег не дадут, а к русским солдатам я, Ваше Величество, за вином не могу идти (франц.).
55
Ваше Высочество… Ваше Высочество… О, Ваше Высочество… (нем.)
56
Нет… Зови меня Луиза… Нет, лучше… зови меня Лиз… О, милый… Зови меня Лулу… (нем.)
57
В некотором отдалении (нем.).
58
Я знаю, что Её Величество желает жить уединенно, только среди своих (франц.).
59
Адам! Адам, в Польше сейчас тоже зима? (нем.)
60
А она усмехнулась. — Ты думаешь, что Россия обладает неразделенным правом ещё и на мороз? Не только на мою страну и на её государственное уложение, но и на климат в ней? (нем.)
61
Хоть в гроб ложись! (польск.)
62
А уж любить ты можешь, сколько захочешь. Это право может отнять только Господь Бог. Тем более, что единственное, чего хочет женщина от мужчины, — это любви (нем.).
63
Милый, милый… Милый, я так несчастна… Я… О-оо… я так… несчастна… (нем.)
64
Ваше Высочество… Ваше Высочество… Ваше Высочество… (нем.)
65
Нет… Зови меня Луиза… Нет, лучше… зови меня Лиз… О, милый, зови меня Лулу… (нем.)
66
Ваше Императорское Величество (нем.).
67
Твой горячий поклонник, Лулу… Сколько времени я его от тебя прятала (нем.).
68
Я полагаю, вы самый старательный офицер конной гвардии, господин поручик… Вы первым, всегда вы первым замечаете мое появление при выходе. И я это заметила, в свою очередь (франц.).
69
Представь себе… Представь себе, Лулу, этот жеребец… А это лучший в табуне жеребец, самый большой… то есть, это самый большой на свете скакун… Можешь мне поверить: такого я не видела ни у одного конюха, ни здесь, ни дома, Лулу. Он у него как артиллерийское орудие, мой Бог! И стреляет чугунными ядрами! А ядра у него, как у жеребца, Лулу!.. Рекомендую, сестра! Просто как лекарственное средство, необходимое тебе сейчас (нем.).
70
Машина для свивания канатов.
71
Вам нехорошо, господин? Вы больны?… На соседней улице проживает доктор Шиммерстраль. Вы слышите меня? Господин! Доктор Шиммерстраль замечательно лечит ото всех болезней, а бедных принимает совершенно бесплатно. Господин, ведь вы бедный, не правда ли?… Вот сюда. Второй же дом от угла. Идите, идите. Если вы бедны, надо идти к доктору Шиммерстралю. Таков порядок. Идите! (нем.)
72
Не понимаю (нем.).
73
Плевать я на тебя хотел (нем.).
74
Вы что-то изволили сказать, господин Охотников?.. — Хорошо!.. — Очень хорошо!.. — Да! Самая лучшая немецкая канатная дорога! Самый лучший манильский канат! А за водяной канатной дорогой вам надо поехать в город Кельн! На Рейне! Поезжайте в Кельн… — там вы сможете купить водяную канатную дорогу!.. — Хорошо! Кельн!.. — Да! Да! В Кельне самые лучшие водяные канатные дороги! (нем.)
75
Паульхен!.. Паульхен! Что с тобой?! О, Паульхен!.. (нем.)
76
Я хочу царствовать! Ко мне! Я буду царствовать! (нем.)
77
Господи. Господи. Помилуй меня. Господи (нем.).
78
Каюк (польск.).
79
Отлично, все хорошо, и все просто отлично, замечательно (франц.).
Автор книги - Игорь Тарасевич
Игорь Павлович Тарасевич
Родился в 1951 г. в Москве. Окончил МИИТ и Литературный институт. Был офицером Железнодорожных войск, корреспондентом газеты “Гудок”, консультантом журнала “Студенческий меридиан”. В 1992-1995 – зам.главного редактора журнала “Континент”, затем главный редактор различных иллюстрированных изданий.
Печатается с 1973 г. Первая книга вышла в 1977 г. Автор сборников повестей и рассказов “Время года”(1985), “Мы должны говорить друг с другом”(1990), “Сквозь ...