Онлайн книга
Примечания книги
1
Принц Сётоку (Сётоку Тайси; 574–622) — видный политический и культурный деятель Японии раннего средневековья, активно способствовал проникновению и распространению буддизма в Японии. Впоследствии был обожествлен.
2
Хакама — широкие штаны, заложенные складками у пояса, составная часть парадного костюма самурая.
3
Хаппи — род куртки с гербом хозяина, которую носили слуги самураев.
4
Хатамото — звание самурая, непосредственного вассала дома военно-феодальных диктаторов средневековой Японии Токугава.
5
Бидзэнская работа — то есть меч изготовлен в провинции Бидзэн, где сосредоточивалось производство оружия.
6
Рё — старинная золотая монета.
7
Сираи Гомпати (Хираи Гомпати) — самурай клана Тесю; влюбившись в гетеру, совершил из-за нее преступление и был казнен.
8
Бу — старинная денежная единица; четыре бу составляли один рё.
9
Усигомэ — старинный квартал в северо-западной части Эдо.
10
…Звала бывшую служанку просто Куни… — многие женские имена имеют уважительный префикс «О». Опускается этот префикс лишь при подчеркнуто презрительном обращении.
11
Здесь и далее перевод стихов В. Сановича.
12
Дзоритори — звание слуги в доме самурая; прислужник, который нес в пути обувь своего господина.
13
Школа «синкагэ-рю» — одна из старинных феодальных школ фехтовального искусства.
14
…Получал сто пятьдесят коку риса… — самураи получали от своих сюзеренов за службу не деньги, а рисовый паек, размеры которого зависели от должности самурая. Коку — мера объема, около 180 л.
15
Иидзима не уследил за чистотой домашнего очага… — феодальное судебное законодательство предусматривало наказание для главы семейства, в доме которого был совершен проступок против морали (наказание вплоть до указа совершить самоубийство).
16
Симада — прическа молодой женщины с узлом на затылке.
17
Гэта — деревянные сандалии на высоких подставках.
18
…Брать в наследники кого-нибудь со стороны! — имеется в виду обычай усыновлять или брать в зятья с правами сына и наследника молодого человека из чужой семьи, иногда даже слугу.
19
Лук сигэдо — лук, изготовленный из особого дерева, со сложным, тонко рассчитанным расположением слоев.
20
Бон — буддийский праздник поминовения усопших, Урабон, Бон, О-Бон, отмечается 13, 14, 15 числа седьмого лунного месяца.
21
Марумагэ — прическа замужней женщины с овальным пучком волос.
22
Оби — широкий пояс, закладывающийся на спине в большой бант.
23
Дзёрури — напевный сказ, обычно в сопровождении цитры или сямисэна. Песни дзёрури были очень популярны в средневековых городах Японии; также — название пьесы кукольного театра.
24
Сэнсэй — почтительное обращение к старшему, обычно ученому человеку.
25
«Наму Амида Буцу…» — начальные слова буддийской молитвы: «Помилуй меня, Будда Амида…»
26
…Зубы начернила… — покрывать зубы черным лаком — старинный обычай замужних японских женщин.
27
Пятая стража — время с четырех до шести часов утра.
28
Го — здесь: мера жидкости, около 0,2 л.
29
Бэнто — коробка с завтраком.
30
Бисямон (Бисямонтэн) — буддийское божество индийского происхождения. Один из четырех царей-воителей, охраняющих страны света. Отождествляется с богом богатства — Куберой. Изображается в доспехах, в одной руке держит пагоду, в другой — копье.
31
Срамные книжки — «макурадзоси», лубочные книжки с непристойными рисунками.
32
Бог Фудо — один из пяти богов синтоистского пантеона. Изображается сидящим на камне, охваченный пламенем, с мечом в руке.
33
Нагаута — здесь: в эпоху Эдо особый песенно-музыкальный жанр развлекательного характера. Эти песни (театрального или народного происхождения) исполнялись на разные плясовые мотивы.
34
…Род Иидзимы лишится званий и владений… — неотомщенный самурай считался опозоренным. Его хоронили без всяких почестей, а род его лишался всех званий и владений.
35
Мэцукэ — полицейская должность в феодальную эпоху. Наблюдали за поведением хатамото, а старшим мэцукэ поручался надзор за князьями.
36
Мирин — сладкий напиток-подлива.
37
Варадзи — соломенная обувь для дальних переходов.
38
«Спокойны волны четырех морей» — песня из пьесы театра Но «Такасаго», имевшая смысл благопожелания. Ее исполняли во время брачной церемонии.
39
«Сёканрон» — старинный учебник по медицине.
40
Не выпуская из рук меча… Гэндзиро вошел в комнату… — войти в жилое помещение, не оставив оружия в прихожей, считалось вопиющей невежливостью.
41
Суси — кушанье из вареного риса и рыбы.
42
Сируко — сладкая кашица из фасоли, с поджаренным ломтиком рисовой лепешки.
43
Час Овцы — время с часу до трех дня.
44
Сутэфуда — при казни на всеобщее обозрение выставлялась табличка с перечислением преступлений казнимого, иногда эта табличка просто бросалась на землю у места казни; тогда она называлась «сутэфуда» — «брошенная табличка».
Автор книги - Санътютэй Энте
Санъютэй Энтё / Идзубути Дзирокити (Enchô San'yuutei)
1839-1900
Самый знаменитый актёр традиционного театра ёсэ (а не кабуки, как пишут) после основателя этого вида театра, по специализации ракугока, т.е исполнитель ракуго - рассказчик комических историй с неожиданным концом.
Сам писал для себя репертуар. Изданное собрание сочинений состоит из 13 томов. Большой мастер диалога, Санъютэй Энтё умело развертывал действие, чередуя трагические сцены с комедийными. Он то потрясал зрителей ужасом, то заставлял их безудержно смеяться.
Есть ...