Онлайн книга
Примечания книги
1
Дислексия — термин, означающий неспособность обучиться чтению. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных, прим. перев.)
2
Бонго — небольшой сдвоенный барабан.
3
Эмпус — в древнегреческой мифологии чудовище из окружения Гекаты. Заманивает свои жертвы, принимая вид прекрасной девы или страшного призрака. Одна нога у него бронзовая.
4
Городская магистраль имени Франклина Делано Рузвельта.
5
120° по Фаренгейту равно 49° по Цельсию.
6
«Нарру Meal» (для тех, кто не знает) — это такой набор для детей, который продают в «Макдоналдсах». В него входит еда и какая-нибудь игрушка. (Прим. ред.).
7
Дедушка Время — высокий бородатый старик, которого обычно изображают с косой и песочными часами.
8
Орф — двуглавый пес, порождение Тифона и Ехидны, брат Цербера.
9
Эвритион — пастух великана Гериона, оба были убиты Гераклом при совершении 10-го подвига.
10
Рутбир — шипучий напиток или пиво из корнеплодов с приправами из мускатного масла и других пряностей.
11
Горный массив около города Сиэтл, штат Вашингтон.
12
Тельхины — демонические существа, обитавшие на острове Родос, прекрасные кузнецы.
13
Игра, в которой несколько участников становятся в круг и ногами отбивают матерчатый мешочек, наполненный бобами; играют без помощи рук. (Прим. ред.)
14
Гарриет Табмен создала «Подземную железную дорогу», по которой беглые невольники перебирались из южных штатов США на север страны и в Канаду во время Гражданской войны в Америке. (Прим. ред.)
15
Кокал — царь сиканов, после гибели циклопов овладевший Сицилией. Скрывал у себя Дедала, когда за ним прибыл Минос.
16
Знаменитая индейская женщина-проводник из племени шошонов, прошла тысячи миль с первой трансамериканской экспедицией от Западного до Восточного побережья Америки и обратно. (Прим. ред.)
17
Бессмертные боги (лат.).
18
Горы в системе Кордильер на западе Канады и США.
19
Город на западе США.
20
Одна из вершин Скалистых гор.
21
«It’s a Small World» — знаменитая песня из мультфильма Уолта Диснея, ставшая визитной карточкой Диснейленда. (Прим. ред.)
22
«Kumbaya» — песня американской фолк-певицы Джоан Баэз. (Прим. ред.)
23
Fish (англ.) — рыба.
24
Так в англоязычных странах называют морского ежа.
Автор книги - Рик Риордан
Рик Риордан (Rick Riordan)
Рик Риордан - американец. Впрочем, его сайт утверждает, что эту фамилию следует произносить иначе - Райердан: «Rick’s last name is pronounced Ryer’-dan. (First syllable rhymes with fire)».
Но, как бы он ни звался, родился он 5 июня 1964 года в городе Сан-Антонио, штат Техас. Отец и мать Рика - учителя. Мать будущего писателя увлекалась музыкой и изобразительным искусством, отец любил лепить из глины. Рик учился в средней школе Alamo Heights в Сан-Антонио, был редактором школьной газеты и однажды получил ...