Онлайн книга
Примечания книги
1
Западный Райдинг — историческая область Англии, входившая в состав графства Йоркшир. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Браддерсфорд — вымышленный город, фигурирующий и в других произведениях Дж. Б. Пристли. Прототипом Браддерсфорда автору послужил родной Брадфорд, который в XIX веке стал международным центром текстильной промышленности и, в частности, производства шерсти.
3
«Том Боулинг» — известная песня Чарльза Дибдина о трагической гибели моряка, впервые исполненная в вест-эндском театре «Лицей» в 1789 году.
4
«Девица из Ричмонд-Хилла» — популярная песня Джеймса Хука на слова Леонарда Макнелли, написанная приблизительно в 1790 году.
5
Библия. Ветхий Завет. Первая книга Паралипоменон. 23:20. В библейских цитатах сохранена пунктуация источника.
6
Мэйфэр — один из самых фешенебельных районов Лондона.
7
Джордж Браммел (1778–1840) — английский щеголь, законодатель мод в эпоху регентства, наиболее яркая из фигур денди (именно он ввел в моду современный черный мужской костюм, который стал деловой и официальной одеждой).
8
«…мешают вам стать второй Селфридж или Вулворт». — Гарри Гордон Селфридж был основателем сети крупных фешенебельных универмагов «Селфриджес». Фрэнк Вулворт, американец по происхождению, открыл в Ливерпуле первый магазин огромной сети «Вулвортс».
9
Пастушья запеканка — запеканка из картофельного пюре и мясного фарша.
10
Перефразированная цитата из стихотворения У. Вордсворта «К Мильтону». Пер. К. Д. Бальмонта.
11
Шекспир У. Генрих IV, часть вторая, акт V, сцена 3. Пер. Е. Бирюковой.
12
Аллюзия на библейские слова: «Доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодезем». Библия. Ветхий Завет. Книга Екклесиаста, или Проповедника, 12:6.
13
Перефразированная библейская цитата: «И сказал Азаил: что такое раб твой, пес, чтоб мог сделать такое большое дело?» Библия. Ветхий Завет. Четвертая книга Царств, 8:13.
14
Уолтер Патер (1839–1894) — английский эссеист и искусствовед, главный идеолог эстетизма (последователями этого движения были Оскар Уайльд, Джордж Мур, Обри Бердслей и др.).
15
Библия. Ветхий Завет. Псалтырь. Псал. 104:18.
16
«…а свирепый норд-ост закончит то, чем ему положено заниматься по словам…» — Иниго имеет в виду стихотворение Чарлза Кингсли «Ода норд-осту».
17
Дж. Китс. Ода соловью. Пер. Е. Витковского.
18
Уильям Хенли (1849–1903) — английский поэт, влиятельный критик и редактор, а также соавтор Р. Л. Стивенсона, с которым они вместе написали несколько пьес.
19
Шекспир У. Макбет, акт IV, сцена I. Пер. М. Лозинского.
20
Эверуэлл — благодатный, процветающий; место, где все всегда хорошо (англ.).
21
Дэвид Ллойд Джордж (1863–1945) — британский политический деятель, последний премьер-министр Великобритании от Либеральной партии, близкий друг Уинстона Черчилля.
22
Лорд Лонсдейл (1857–1944) — Хью Сесил Лаутер, 5-й граф Лонсдейл, спортивный меценат и основатель Национального Британского спортивного клуба.
23
«Уорлдс фейр» — «Всемирная ярмарка» (англ.), издаваемая по сей день еженедельная газета для ярмарочных торговцев, артистов и комедиантов.
24
Уильям Моррис (1834–1896) — английский поэт, художник, издатель и социалист, крупнейший представить второго поколения прерафаэлитов.
25
Типстед — от английского tips — чаевые.
26
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — один из наиболее выдающихся английских литераторов, поэт, биограф и лексикограф, создатель «Словаря английского языка», над которым он трудился девять лет. Джонсон родился в Личфилде.
27
Дик Уиттингтон — герой английской сказки, мальчик, который благодаря своей кошке разбогател и впоследствии стал мэром Лондона.
28
Даллингем — от слова «dull», что в переводе с английского означает «скучный, унылый».
29
Джон Тенниел (1820–1914) — английский художник, создатель первых иллюстраций к книгам Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».
30
Вордсворт У. Падение Венецианской республики. Пер. В. Топорова.
31
Блажен, кто странствовал подобно Одиссею… (фр.) Жоашен дю Белле. Пер. В. Левика.
32
Суинберн А. Ч. Аталанта в Калидоне. Пер. Э. Ермакова.
33
Шекспир У. Цимбелин, акт IV, сцена 2. Пер. А. Курошевой.
34
Библия. Новый Завет. Откровение Иоанна Богослова, 6:13–14.
35
Библия. Новый Завет. Откровение Иоанна Богослова, 8:13.
36
Вордсворт У. Нарциссы. Пер. А. Ибрагимова.
37
Высшая критика, или историко-критический метод, — научный подход к изучению Библии, посредством которого ученые стремились согласовать различные толкования священного текста, используя методологию светских наук.
38
Библия. Новый Завет. Откровение Иоанна Богослова, 9:6.
39
Библия. Ветхий Завет. Книга Пророка Исаии, 13:13.
40
Библия. Ветхий Завет. Книга Пророка Исаии, 10:27.
41
Библия. Новый Завет. Откровение Иоанна Богослова, 20:7.
42
Библия. Новый Завет. Откровение Иоанна Богослова, 19:1–3.
43
«Стейдж» — еженедельная английская газета, освещающая все стороны культурной и прежде всего театральной жизни страны. Издается с 1880 года. В газете публикуются афиши и объявления о новых театральных вакансиях.
44
«Ист Лин» — викторианский роман миссис Генри Вуд (1814–1887), принесший ей мировую известность. Один из самых популярных романов конца XIX века, по которому неоднократно ставили пьесы и снимали экранизации. Главная героиня, леди Изабель Карлайль, бросает мужа и детей ради богатого любовника, а после расставания с ним и смерти их незаконнорожденного ребенка возвращается в дом, переодевшись гувернанткой.
45
«„Тони“ потри шиллинга девять пенсов за бутылку и „Олд энд крастед“ по четыре и шесть». — Имеются в виду различные сорта портвейна. «Тони» долго выдерживается в бочках, постепенно приобретая особый аромат и меняя естественный рубиновый цвет на рыжевато-коричневый. Портвейны «крастед» называются так из-за осадка в виде «корочки» («crust»), которая образуется в бутылках.
46
Сэр Освальд Столл (1866–1942) — известный английский театральный деятель. К 1905 году почти но всех крупных британских городах появились театры, которыми владел или руководил сэр Освальд Столл.
47
Театр «Друри-Лейн» — старейший из непрерывно действующих театров Великобритании, один из главных драматических театров Лондона.
48
Thé dansant — вечерний чай с танцами (фр.).
49
Перефразированная цитата из «Макбета» У. Шекспира, акт 1, сцена 6. Пер. М. Лозинского.
50
Аллюзия на поэму В. Блейка «Мильтон» («Мы возведем Ерусалим в зеленой Англии родной». Пер. С. Маршака).
51
«Наш Том Берк» — роман ирландского писателя Чарльза Левера (1806–1872), друга Теккерея и Диккенса.
52
Неточная цитата из поэмы Дж. Г. Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда», песнь третья. Пер. В. Левика.
53
В письме сохранены особенности стиля и пунктуации автора письма.
54
Джагги — от английского jug — кувшин.
55
«…Старое провожал и привечал Новое». — Пристли ссылается на известную рождественскую песню на стихи А. Теннисона «Ring Out the Old, Ring In the New».
56
Иниго цитирует исторический роман Дж. Борроу «Лавенгро».
57
A la mode de Jazz — на джазовый манер (фр.).
58
Секстон Блейк — детектив, персонаж множества английских комиксов, книг, фильмов и сериалов, выходивших на протяжении XX века. Раскрывать преступления ему помогал пес по кличке Педро.
59
Шекспир У. Отелло, акт I, сцена 3. Пер. М. Лозинского.
60
Вордсворт У. Люси. Пер. С. Маршака.
61
Перефразированная библейская цитата: «Смерть! Где твое жало?» Библия. Новый Завет. Первое послание к Коринфянам, 15:55.
Автор книги - Джон Бойнтон Пристли
Пристли, Джон Бойнтон (Priestley, John Boynton) (1894–1984), английский романист, эссеист, драматург и театральный режиссер. Родился 3 сентября 1894 в Брадфорде (графство Йоркшир). В Тринити-Холле Кембриджского университета с отличием успевал по многим дисциплинам, зарабатывал на жизнь журналистикой. Отслужив в Первую мировую войну в пехоте, в 1922 начал в Лондоне карьеру профессионального литератора (книжные обзоры, рецензии, эссе, биографии Дж.Мередита и Т.Л.Пикока, Краткая история английского романа – A Short History of English Novel, 1927).
Романы ...