Онлайн книга
Примечания книги
1
«Поль и Виргиния» — пользовавшимся широкой известностью роман французского писателя Ж.-А. Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814). Взгляды автора, эстетически близкого литературным течениям сентиментализма и предромантизма, разделявшего воззрения Ж-Ж. Руссо, отразились на содержании этой истории о трогательной любви дочери дворянина Виргинии и сына крестьянки Поля, выросших на лоне природы и свободных от сословных предрассудков.
2
Речь идет о произведении И.-В. Гете (1749–1832), в котором как бы подводится итог просветительской мысли XVIII века, осмысливается опыт французской буржуазной революции 1789–1794 годов. В образе доктора Фауста подчеркнута вера в безграничные возможности человеческой личности.
3
Юлия д'Этанж — героиня романа в письмах Ж-Ж. Руссо (1712–1778) «Юлия, или Новая Элоиза» (1761); Танкред и Клоринда — персонажи трагедии итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим» (1580); Пирр и Андромаха — герои трагедии Ж-Б. Расина (1639–1699) «Андромаха» (1667); Дафнис и Хлоя — мифологические персонажи, а также герои одноименного романа греческого писателя Лонга (II–III вв.); Ламмермурская невеста — героиня одноименного романа (1819) В. Скотта (1771–1832); Гяур — герой одноименной поэмы (1813) Д. Г. Байрона (1788–1824).
4
Ниверне — провинция во Франции; в настоящее время почти целиком входит в состав департамента Ньевр (главный город Невер).
5
Канонисса — монахиня, участвующая в управлении католическим монастырем или исполняющая его обеты, находясь в миру. Канониссы чаще всего принадлежали к знатным дворянским фамилиям.
6
Экю — монета, введенная в конце царствования Людовика IX (1215–1270), чеканилась как в золоте, так и в серебре до 1793 года.
7
Revfeche (франц.) — шершавый, грубый, терпкий.
8
Берлина — дорожная коляска, созданная в Берлине в конце XVIII века.
9
Тильбюри — двухколесная коляска начала XIX века.
10
Даму в старинном платье (англ.).
11
Речь идет о рассказе В. Скотта «Комната с гобеленами, или Дама в старинном платье» (1828). где герой пробуждается среди ночи от появления призрака женщины в старинном наряде, лицо которой повергает его в смятение и ужас.
12
«Что я вам говорил!» — неточная цитата из басни Лафонтена «Дети и школьный учитель».
13
Диана Вернон — героиня романа В. Скотта «Роб-Рой» (1817).
14
Имеется в виду английская королева Елизавета I Тюдор (1558–1603; род. 1533).
15
В палате депутатов, которая в годы Июльской монархии (1830–1848) являлась нижней палатой парламента Избирательный ценз был очень высок, к большинство депутатов принадлежало к крупной финансовой буржуазии
16
Имеется в виду героиня трагедии в стихах А. М. Лемьера (1721–1793) «Малабарская вдова, или Власть предрассудков» (1770).
17
Ставшее крылатым выражение из басни Лафонтена «Цапля» — об излишней разборчивости.
18
Калеб Болдерстон — персонаж романа В. Скотта «Ламмермурская невеста»: старый дворецкий, бесконечно преданный своим хозяевам Равенсвудам.
19
Людовик XIII (1601–1643) — король Франции с 1610 года, время правления которого ознаменовалось феодальными смутами и дальнейшим укреплением абсолютизма во Франции, чему способствовал его первый министр (с 1624 г.) герцог Арман дю Плесси кардинал Ришелье (1585–1642).
20
Эпоха Возрождения (Ренессанс) — условное наименование этапа в культурном и идеологическом развитии ряда европейских стран в XV–XVI веках, а в Италии еще раньше, в конце XIII–XIV веков. Это период создания новой буржуазной культуры, прогрессивного переворота в идеологии, в развитии искусства, в том числе и архитектуры Замки эпохи Возрождения перестали быть феодальными цитаделями, служившими целям обороны, их архитектура носила светлый, жизнеутверждающий характер. Особое развитие получил тип светского здания — палаццо (дворец).
21
Имеется в виду социально-политическое движение во Франции, известное под названием фронды (1648–1653). Первоначально фронду возглавляла буржуазия Парижа (так называемая первая фронда), затем руководство перешло к потомкам крупных феодалов (Конде, Конти и др.). Эта так называемая фронда принцев стремилась восстановить могущество феодалов. На стороне короля выступила значительная часть буржуазии совместно с народом. При подавлении фронды принцев было уничтожено много замков — цитаделей феодалов, и победа над ней способствовала дальнейшему усилению абсолютизма во Франции.
22
Имеется в виду период якобинской диктатуры (2 июня 1793—27 июля 1794 г.) во время буржуазной революции во Франции 1789–1794 годов, когда стоявшие у власти якобинцы применили террор в борьбе с внешней и внутренней контрреволюцией.
23
«Котидьен» — ежедневная газета, выходившая в Париже с 22 сентября 1792 года по 1847 год. Возникшая во время французской буржуазной революции, одновременно с первой Республикой, газета при Реставрации (1814–1830) стала органом роялистов, а в годы Июльской монархии (1830–1848) выражала взгляды правящей монархической группы.
24
Мориц Саксонский (1696–1750) — незаконный сын короля Августа II, курфюрста саксонского (1694–1733) и короля польского (1697–1706 и 1709–1733), маршал Франции, автор ряда военно-теоретических сочинений, оказавших большое влияние на развитие военного искусства XVIII века. Прадед Жорж Санд.
25
Людовик XVI (1754–1793) — король Франции (1774–1792), свергнут с престола и гильотинирован во время французской буржуазной революции. Имеется в виду стиль, сложившийся в предреволюционные годы.
26
Перламутровка (лат.).
27
Голубянка (лат.).
28
Tabula rasa — чистая доска (лат.)., термин, означающий состояние человека, еще ничего не знающего, поскольку у него отсутствует чувственный опыт.
29
Во Франции до революции 1789–1794 годов население страны было разделено на три сословия: духовенство, дворянство и все остальное население, составлявшее третье сословие — от крупного буржуа до нищего крестьянина. Таким образом, третье сословие было неоднородным по своему составу, но руководящую роль в нем играла сильная, более организованная, создавшая свою идеологию буржуазия.
30
Непереводимая игра слов: Loup — волк и Loup — полумаска. (франц.).
31
С 1527 года Хорватия принадлежала Австрии и хорваты служили в австрийской армии в специальных частях легкой кавалерии, отличаясь поразительной храбростью и жестокостью по отношению к врагу. Минчо — река в Северной Италии, приток По. Во время первого итальянского похода генерала Бонапарта (1796–1797) здесь происходили ожесточенные сражения за город Мантую — опорный пункт австрийской армии — между французскими и австрийскими войсками.
32
Имеется в виду Анна-Мария-Луиза (1627–1693), дочь герцога Гастона Орлеанского (брата Людовика XIII) и Марии де Монпансье, прозванная La Grande Mademoiselle. Она участвовала в движении фронды на стороне принцев — феодалов, выступавших за ограничение королевской власти.
33
Сивилла — легендарная пророчица в греческой и римской мифологии.
34
Санчо Панса — герой романа испанского писателя Мигеля де Сервантеса Сааведра (1547–1616) «Дон Кихот» (1605–1615), которого герцог в шутку сделал губернатором города, выданного им за остров. Крестьянин Санчо показал себя более искусным правителем, чем знатные властители тогдашней Испании (см.: «Дон Кихот», ч. 2, гл. XLIV, XLV, XLVII, LIII)
35
Черт побери! (итал.).
36
Из трагедии Шекспира «Макбет» (1606), слова третьей ведьмы: «Хвала Макбету, королю в грядущем!» (акт I, сц. 3, перевод Б. Пастернака).
37
Изида (Исида) — главнейшая из богинь древнего Египта, покровительница плодородия, материнства, богиня жизни и здоровья.
38
Речь идет об эпизоде из готического романа М.-Г. Льюиса «Амвросий, или Монах», послужившем основой для сюжета оперы Ш. Гуно (1818–1893) «Кровавая монахиня» (либретто Э. Скриба и Ж. Делавиня). Ее героиня надевает костюм фамильного привидения, чтобы беспрепятственно встретиться ночью с возлюбленным, но оказывается смертельно напуганной появлением «настоящего» призрака Кровавой монахини.
39
Александрийский стих — французский двенадцатисложный стих с цезурой после шестой стопы и с обязательным ударением на двенадцатом слоге, с парной или перекрестной рифмовкой.
40
Конде — французский аристократический род, младшая ветвь Бурбонов. Здесь речь идет о Луи II де Бурбон, принце де Конде, прозванном Великим Конде (1621–1688), французском полководце, принимавшем активное участие в движении фронды, вначале на стороне короля, затем как глава фронды принцев.
41
Тюренн, виконт Анри де ля Турн д’Овернь (1611–1675) — один из наиболее выдающихся полководцев своего времени. Участвовал в войнах фронды сначала на стороне фрондеров, затем — короля (с 1651 г.). Победоносно командовал одной из французских армий в войне с Голландией (1672–1678) и был убит во время рекогносцировки.
42
Из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» (1601), слова не Ромео, а Джульетты: «Уходишь ты? Еще не рассвело. Нас оглушил не жаворонка голос, а пенье соловья» (акт III, сц. 5, перевод Б Пастернака).
43
Лудовико Ариосто (1474–1533) — итальянский поэт, автор поэмы «Неистовый Роланд» (1516). По-видимому, имеется в виду одна из героинь этой поэмы — воинственная христианская богатырша Брадаманта, дочь Рене де Монтабана, которая энергично добивалась любви сарацинского рыцаря Руджиеро.
44
Жанна Лэне, прозванная Ашетт, — национальная французская героиня. Прославилась героическим участием в обороне своего родного города Бовэ, осажденного бургундцами Карла Смелого. 27 июня 1472 года, когда враги уже водрузили свое знамя на городской стене, Жанна, вооруженная небольшим топориком, сбросила бургундского солдата в крепостной ров, сорвала вражеское знамя, чем воодушевила защитников города, которые отбили штурм и спасли город. Свое прозвище получила от оружия, которым действовала в тот день (hachette (франц.) — топорик, секира).
45
В 1792 году в Вандее — отсталых северо-западных провинциях Франции — вспыхнул крестьянский контрреволюционный мятеж, руководство которым захватили монархисты. Война в Вандее, изобиловавшая жестокостями с обеих сторон, продолжалась несколько лет и завершилась поражением повстанцев лишь в конце XVIII века.
46
Д. Ф. Купер (1789–1851) — американский писатель. Имеется в виду цикл из нескольких его романов, написанных в разное время, но объединенных общим героем — Натаниелем Бумпо, первооткрывателем североамериканских лесов и степей, сталкивающимся с представителями хищнической буржуазии. Романы Купера проникнуты сочувствием к коренным жителям Америки — индейцам.
47
Автомедонт — возничий колесницы Ахилла в «Илиаде» Гомера.
48
Имеется в виду крупнейший художник германского Возрождения Ганс. Гольбейн Младший (1497–1543) и его картина «Мадонна бургомистра Мейера», ренессансная по своей простой и спокойной композиции и лишенная пафоса позднего готического искусства
49
Ф.-Р. Шатобриан (1768–1848) — французский писатель-романтик. Речь идет об американских индейцах, жизнь которых Шатобриан, разочарованный в послереволюционном развитии Франции, идеализировал в своих романах «Атала» (1801) и «Рене» (1802).
50
Существует мнение, что материал для обоих этих женских характеров в избытке доставляла Жорж Санд ее дочь Соланж.
Автор книги - Жорж Санд
Жорж Санд (фр. George Sand, настоящее имя Amandine Aurore Lucile Dupin — Амандина Аврора Люсиль Дюпен; 1804-1876) — французская писательница. Биография Аврора Дюпен родилась 1 июля 1804 г. в Париже, в семье дворянина Мориса Дюпена (он был потомком полководца графа Морица Саксонского и актрисы Адрианы Лекуврёр). Детство провела в Ноане (департамент Эндр).
В 1822 г. Аврора вышла замуж за Казимира, барона Дюдевана. От этого брака родилось двое детей, сын Морис и дочь Соланж. Однако супруги вскоре расстались, и в дальнейшем в жизни Авроры было немало любовных связей. В 1831 г. у неё ...