Онлайн книга
Примечания книги
1
Буль Андре-Шарль (1642–1732) — французский художник и столяр, создатель особого стиля художественной мебели. Характерная особенность мебели в стиле буль — изящные инкрустации из меди, бронзы, черепахи и слоновой кости.
2
Парками в римской мифологии назывались богини судьбы. Их представляли себе в виде старух, прядущих, а затем обрывающих нить человеческой жизни.
3
Далекарлийская провинция — суровая холмистая область средней Швеции. Жители Далекарлни традиционно считаются вольнолюбивыми и полными отваги.
4
Адольф-Фридрих Гольштейн-Готторпский — герцог, впоследствии король Швеции Адольф-Фредрик (1751–1771), был избран риксдагом на шведский престол после смерти бездетного Фредрика I.
5
Лапландия — северная часть Скандинавского и западная часть Кольского полуостровов, в прошлом населенных преимущественно народностью саами.
6
Лунд — старинный университетский город на юге Швеции.
7
Гевала, Гефле, Гёфле — названия одного и того же города в различном написании. По случайному совпадению адвокат, о котором здесь идет речь, носил имя города, в котором он практиковал; — (Прим. автора.)
8
Локи — в скандинавской мифологии бог огня.
9
Кобольдами в германской мифологии назывались духи домашнего очага.
10
Тролли — в скандинавских народных поверьях сверхъестественные существа, обычно враждебные людям.
11
Фалун — город в Далекарлии. Знаменит главным образом медными рудниками. Здесь находится горная академия.
12
Для этого случая (лат.).
13
Стрёмкарлы — водяные духи.
14
Гипербореи — жители арктического пояса. В греческой мифологии так назывался сказочный народ, который жил в райской стране, вечно юный, не зная болезней и войн.
15
Вермланд — область к северу от озера Веперн, самого большого озера Швеции, третьего по величине в Европе.
16
Рождественские праздники в Швеции и Норвегии длятся с 24 декабря по 6 января. (Прим, автора.)
17
Валькирии — в германской мифологии воинствующие девы, по воле старшего из богов Одина дарующие победу в битве.
18
Гаральд — в средневековье традиционное имя многих датских и норвежских королей.
19
Кристина — королева Швеции (1632–1654).
20
Амфитрион — здесь: гостеприимный хозяин (по мольеровской трактовке античного образа).
21
Ферней — деревня во французском департаменте Эн, поблизости от швейцарской границы, где с 1758 по 1778 г. жил в своем поместье Вольтер. Место, где собирались единомышленники Вольтера, прибежище для гонимых, а для самого Вольтера пребывание в Фернее стало наиболее светлым периодом жизни.
22
«Колпаками», «ночными колпаками» называли в риксдаге 1738–1739 гг. сторонников шведского канцлера Арвида Горна. В этом названии содержался намек на трусость приверженцев канцлера. Оппозиция гордо именовала себя «шляпами» (шляпа — символ дворянства).
23
Речь идет об объединении Швеции и Норвегии с Данией.
24
Этот орден учрежден в 1748 г. Им награждались гражданские чиновники, духовные лица, ученые, художники.
25
Индельта — регулярная армия, расквартированная на постоянное жительство по хуторам и имеющая особую организацию. (Прим, автора.)
26
Дальбю — небольшой город в шведской области Вермланд.
27
Речь идет об Иоанне VI, сыне правительницы Российской империи Анны Леопольдовны и герцога Антона-Ульриха Брауншвейгского. Императрица Анна Иоанновна провозгласила малолетнего Иоанна VI наследником престола, но затем он был заключен Елизаветой в Шлиссельбургскую крепость. Всю жизнь (1740–1764) провел в заточении. Убит в царствование Екатерины II.
28
Речь идет о слабоумном сыне Филиппа II, брате Александра Македонского, после смерти которого он был провозглашен царем (323 г. до н. э-). Но царем был объявлен также и сын Александра, мать которого подослала убийц к Филиппу.
29
Бустёлле офицеров индельты — это дом с примыкающим к нему участком земли, предоставленный в пожизненное пользование, который приносит больший или меньший доход, в зависимости от чина офицера; доход этот и составляет его содержание. Церковный дом также называется бустёлле, и священник может пользоваться им, помимо своего собственного. У солдата индельты тоже есть свой тори — маленький домик, сад и небольшой земельный участок. Индельта — это поселенная армия, созданная Карлом XI и великолепно организованная, подобной которой нет ни в одной стране. (Прим, автора)
30
Божественной графине (итал.).
31
Искусство (итал.).
32
Фронтен — персонаж старинной комедии XVIII в., дерзкий и бесстыдный слуга. Наиболее ярко этот образ дан в комедии Лесажа «Тюркаре».
33
Часы из Муры — часы в расписном деревянном футляре, изготовлявшиеся в приходе Мура в Далекарлии.
34
Густав Ваза (точнее — Васа) — шведский дворянин, возглавивший национально-освободительное движение шведов против датчан в 1521–1523 гг. В 1523 г. был избран королем Швеции.
35
Густав-Адольф — король Швеции (1611–1632). Видный полководец и крупный военный реформатор. Укрепил господство Швеции на Балтике.
36
Карл Двенадцатый — король Швеции (1697–1718). Одерживал победы в первый период Северной войны, однако военный поход Карла XII в Россию окончился разгромом шведской армии под Полтавой (1709).
37
Гельвеция (лат.) — древнее название Швейцарии.
38
Кто знает? (итал.)
39
В 217 г. до н. э-в районе Тразименского озера произошло сражение между войсками Ганнибала и римской армией, в результате которого были разгромлены римляне.
40
Ничегонеделанием (итал.).
41
Маленькая вилла (итал.).
42
Пизано Джованни (ок. 1245 — он. 1328) — итальянский скульптор, ювелир и архитектор.
43
И сейчас еще этому подвержены очень многие. Как прошлое столетие, так и начало нынешнего отмечены всеобщим презрением ко всему средневековому. (Прим, автора.)
44
Готическим (итал.).
45
Соборной площади (итал.).
46
Терни — город в центральной Италии. Вблизи Терни протекает река Велино, известная своими водопадами и порогами.
47
Сбиры — полицейские агенты в Италии.
48
Байокко — серебряная или медная монета Папской области. Вышла из употребления в 1867 году.
49
Пульчинелла — шут, скоморох в итальянской народной комедии.
50
Папская область — небольшое государство в средней Италии, существовавшее с 756 по 1870 г. Оно представляло собой неограниченную монархию с избираемым монархом (папой) во главе.
51
Бассиньяно — местечко в северной Италии.
52
Ледрю Филипп (1731–1807) — физик короля Людовика XV, показывавший шутливые фокусы при дворе. Был прозван Комюсом (правильно — Ком, бог пиршеств в греческой мифологии), так как легендарный Ком был допущен на Олимп, чтобы развлекать главных богов.
53
Престидижитатор — фокусник, искусство которого основано на быстроте и ловкости рук.
54
Речь идет об Энциклопедии, или Толковом словаре наук, искусств и ремесел, издававшейся в 1751–1780 гг. под руководством выдающихся французских философов-материалистов Ж. д'Аламбера и Д. Дидро.
55
Сведенборг Эммануил (1688–1772) — шведский мистик и теософ.
56
Де Ласепед Бернар-Жермен-Этьен (1756–1825) — французский естествоиспытатель и государственный деятель.
57
Бюффон Жорж-Луи-Леклерк (1707–1788) — французский естествоиспытатель.
58
Добантон Луи-Жан-Мари (1716–1800) — французский врач и натуралист.
59
Де Жюсьё Бернар (1699–1777) — французский ботаник.
60
Троппау — город в Силезии, ныне Опава.
61
Риксдалер — шведская серебряная монета или бумажный банкнот, имевшие хождение в XVIII–XIX вв.
62
Флибустьерами в XVII и начале XVIII вв. называли морских корсаров.
63
Маларен — озеро в средней Швеции.
64
Веттерн — озеро в южной Швеции.
65
Упсала — старинный университетский город в центральной Швеции.
66
Линней Карл (1707–1778) — выдающийся шведский естествоиспытатель. Получил мировую известность благодаря созданной им систематике растительного и животного мира.
67
Сюльфьеллет — горный массив в области Емтланд, на границе между Швецией и Норвегией.
68
Человек с дурным глазом (итал.).
69
Биргер — правитель (ярл) шведского государства с 1247 по 1266 г. Сведения о Биргере Ж. Санд дает неточно.
70
Имеется в виду закон об уменьшении дворянского землевладения, принятый риксдагом в 1680 г., при Карле XI.
71
Пантагрюэль — герой сатирического романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» французского писателя Франсуа Рабле (1483–1553). Одна из особенностей великана Пантагрюэля — необычайный аппетит.
72
Фонтенбло — город неподалеку от Парижа, в департаменте Сены-и-Марны.
73
Асы — скандинавские языческие божества. Эльфы — сверхъестественные существа в германской мифологии.
74
«Волуспа» (исл.) — «Прорицание вёльвы», самая знаменитая из песен «Старшей Эдды» — сборника мифологических и героических песен XIII в.
75
Принц Генрих — будущий король Швеции Густав III (1771–1792).
76
Мираже (швед.).
77
Диссидент — не исповедующий государственную религию, инакомыслящий.
78
Нючёпинг — город и порт в южной Швеции.
79
Кассандр — персонаж итальянской комедии. Обычно изображается в виде легковерного старика, которого все обманывают.
80
Мариво Пьер-Карле де Шамблен (1688–1763) — французский драматург.
81
Пафос — древний город на острове Кипр. Был известен храмом Афродиты, которая, по преданию, родилась из морской пены в этих местах.
82
Кальмар — город в юго-восточной Швеции.
83
Тор — второе после Одина божество древних скандинавов. Изображался в виде великана с длинной рыжей бородой, в одной руке держащего скипетр, в другой — молот.
84
Рунические письмена — древнегерманские и готские письмена. Вырезались по дереву, высекались на камне, выбивались на металле. Древнейшие из них относятся к III в.
85
Риксдаг. — Возник в XV в. как сословно-представительное собрание. С 1866 г. — парламент Швеции.
86
Мальстрём — водоворот у северо-западного побережья Норвегии.
87
Вала — предсказательница, прорицательница.
88
Только совсем недавно правительство позаботилось — быть может, слишком поздно — о том, чтобы остановить это расхищение леса в Швеции. (Прим, автора.)
89
Мелеагр — персонаж древнегреческого эпоса. Имеется в виду легенда, по которой во время охоты Мелеагр убил калидонского вепря.
90
Антиной — юноша, отличавшийся необыкновенной красотой, любимец римского императора Адриана.
91
Речь идет о Жан-Жаке Руссо (1712–1778), выдающемся деятеле французского Просвещения XVIII в. Педагогические взгляды Руссо выразил, в частности, в романе-трактате «Эмиль, или О воспитании».
92
Морон — придворный шут в комедиии Мольера «Принцесса Элидская». Имеется в виду сцена, где Морон встречается с медведем и в страхе залезает на дерево. После того как подоспевшие охотники убили медведя, Морон спускается на землю и осыпает ударами мертвого зверя.
93
Бретер — человек, ищущий малейшего повода для дуэли, задира.
94
Наемных убийц (итал.).
95
Как свидетели (буквально — «собственными глазами». — Авт.).
96
Рамо Жан-Филипп (1683–1764) — французский композитор и теоретик музыки.
97
Речь идет о графе Григории Орлове (1734–1783), фаворите императрицы Екатерины II.
98
Имеется в виду военный переворот, приведший к власти Густава III. Этот год считается в Швеции началом эпохи просвещенного абсолютизма, пришедшей на смену «эре свобод».
99
Берген — город в Норвегии, на побережье Северного моря.
100
Со знанием дела (лат.).
101
Место упокоения (лат.).
Автор книги - Жорж Санд
Жорж Санд (фр. George Sand, настоящее имя Amandine Aurore Lucile Dupin — Амандина Аврора Люсиль Дюпен; 1804-1876) — французская писательница. Биография Аврора Дюпен родилась 1 июля 1804 г. в Париже, в семье дворянина Мориса Дюпена (он был потомком полководца графа Морица Саксонского и актрисы Адрианы Лекуврёр). Детство провела в Ноане (департамент Эндр).
В 1822 г. Аврора вышла замуж за Казимира, барона Дюдевана. От этого брака родилось двое детей, сын Морис и дочь Соланж. Однако супруги вскоре расстались, и в дальнейшем в жизни Авроры было немало любовных связей. В 1831 г. у неё ...