Онлайн книга
Примечания книги
1
В спортивных кругах это ироническое прозвище дают чересчур осторожному боксеру, который предпочитает увертываться от ударов противника, будучи сам не в состоянии играть жестко. — прим. пер.
2
Пунка (индийск.) — подвешенное опахало.
3
В бумажном издании перевод И. Дорониной.
4
Резидент (от лат. residentis — пребывающий) — в данном случае чиновник, возглавляющий колониальную администрацию в определенном регионе.
5
Язычник — так часто называют верующих, поклоняющихся не одному богу (монотеизм), а многим (политеизм). В церковной литературе язычниками называют поклонников всех дохристианских религий — древних египтян, греков и т. д.
6
Люгер (нем., гол.) — трехмачтовое парусное судно.
7
Буги — одна из малайских народностей, населяющих остров Целебес.
8
Вильгельмина (1880–1962) — королева Нидерландов с 1890 по 1948 гг.
9
Арак — крепкий спиртной напиток, изготовляемый жителями Океании из риса или пальмового сока.
10
Прау — индонезийское судно из дерева.
11
…104 градуса по Фаренгейту — соответствует 40° по Цельсию.
12
…сколь высоко ценил такое состояние святой Павел. — имеется в виду высказывание апостола Павла о предпочтительности девственного состояния, как особо угодного богу: «Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться как я. …Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше» (Коринфянам I, 7; 8, 38). С этим положением связан обет безбрачия служителей католической церкви — целибат.
13
Он был удивлен не менее пророка Валаама — имеется в виду библейская притча об ослице пророка Валаама, которая остановилась на дороге при виде ангела господня, а когда хозяин стал ее бить, отверз господь уста ослицы, и она сказала Валааму: «что я тебе сделала, что ты бьешь меня вот уже третий раз». (Чисел, 22; 38).
14
В бумажном издании перевод В. Скороденко.
15
Издававшийся в 1839–1961 гг. справочник расписания движения на железных дорогах Великобритании — прим. автора.
16
Вещи, багаж (малайск.).
17
Федеративные Малайские Штаты — прим. автора.
18
Национальная одежда, представляющая собой кусок ткани, обернутый вокруг бедер в виде юбки ниже колен — прим. автора.
19
Род пальм — прим. автора.
20
История взаимоотношений Байрона и его сводной сестры Августы Ли изложена в книге «Астарта» (1905) Р. Милбэнка — прим. ред.
21
Закрытая школа-интернат для мальчиков — прим. автора.
22
Блюдо из риса на мясном бульоне с тертым сыром и специями.
23
Комедия У. Шекспира «Двенадцатая ночь, или Что угодно» — прим. ред.
24
То есть относящееся к эпохе правления (1558–1603) английской королевы Елизаветы I — прим. ред.
25
Историческая область на северо-западе Балканского полуострова от среднего течения Дуная до Адриатического моря, населенная иллирийцами- обширной группой индоевропейских племен; незадолго до начала новой эры была завоевана римлянами — прим. ред.
26
Саис (инд.) — конюх, грум; здесь — шофер — прим. автора.
27
Ама (инд.) — кормилица, няня; горничная, камеристка — прим. автора.
28
Господин (малайск.).
Автор книги - Уильям Сомерсет Моэм
Уильям Сомерсет Моэм родился 25 января 1874 г. в Париже, в семье юриста британского посольства во Франции. Родители специально подготовили роды на территории посольства, чтобы ребенок имел законные основания говорить, что родился на территории Великобритании: ожидалось принятие закона, по которому все дети, родившиеся на французской территории, автоматически становились французскими гражданами и, таким образом, по достижении совершеннолетия подлежали отправке на фронт в случае войны.
В детстве Моэм говорил только по-французски, английский освоил лишь после того как в 11 лет ...