Онлайн книга
Примечания книги
1
Книга «Эшенден, или Британский агент» («Ashenden: or The British Agent») вышла 29 марта 1928 г. в Англии (L.: William Heinemann Ltd), днем позже — в США (N.Y.: Doubleday, Doran & Company, Inc.).
«Эшенден» представляет собой цепочку эпизодов, изложенных в хронологической последовательности. Некоторые из этих 16 эпизодов-глав являются самостоятельными рассказами, другие играют роль связок. До выхода книги в свет Моэм опубликовал в журналах несколько эпизодов.
Готовя книгу к выпуску в составе Собрания сочинений (The Collected Edition of the Works of W.Somerset Maugham. — L.: William Heinemann Ltd. — «Ashenden», 1934), автор снял посвящение, в нумерации эпизодов-глав заменил римские цифры на арабские и сопроводил книгу предисловием «От автора».
В «Полном собрании рассказов» Моэма на английском языке (1951) автор «укрупнил» рассказы, объединив по несколько эпизодов-глав в одну новеллу. Так, «Р.», «Визит полиции» и «Мисс Кинг» составили рассказ «Мисс Кинг»; «Безволосый Мексиканец», «Смуглянка» и «Грек» — «Безволосый Мексиканец»; «Поездка в Париж» и «Джулия Лаццари» — «Джулия Лаццари»; «Густав» и «Предатель» — «Предатель»; «За кулисами» и «Его превосходительство» — «Его превосходительство»; «Случайное знакомство», «Любовь и русская литература» и «Белье мистера Харрингтона» — «Белье мистера Харрингтона». За пределами «Полного собрания рассказов» остался, таким образом, лишь рассказ-связка «Орел или решка». После выхода английского «Полного собрания рассказов» новеллы из «Эшендена» переводились на русский язык по текстам, представленным в этом издании.
В настоящем издании, тексты «укрупненных» новелл вновь разбиты на эпизоды-главы в том виде, в котором были опубликованы в «Эшендене». — Примеч. верстальщика по материалам http://www.zakharov.ru.
2
Мы прибываем (фр.).
3
Входите, входите (фр.).
4
Не так ли, Ваше Высочество? (фр.).
5
Да-да (фр.).
6
Довольно красивый город, этот Париж (фр.).
7
Идите, друг мой (фр.).
8
Спокойной ночи, моя бедная мадемуазель (фр.).
9
Отварная форель (фр.).
10
Североамериканцами (исп.).
11
Да, сударь (исп.).
12
Публичный дом (исп.).
13
Начинающий тореадор (исп.).
14
Заключим небольшую сделку (ит.).
15
Дружище (исп.).
16
«Исповедь», «Новая Элоиза» — произведения Жан-Жака Руссо.
17
Жительница Малаги (исп.).
18
Мой милый (фр.).
19
Чрезвычайно интересно (фр.).
20
Тайная полиция (фр.).
21
Свинья (фр.).
22
Входите (фр.).
23
Ну-ка, вставайте (фр.).
24
Нет, нет, нет. Я не хочу (фр.).
25
Детка (фр.).
26
Он арестован? (фр.).
27
Он мертв (фр.).
28
Как в пансионе (фр.).
29
Боже мой (нем.).
30
Окончание слова «Ausländer» — иностранец (нем.).
31
Здесь: второго завтрака (нем.).
32
Домашняя хозяйка (нем.).
33
Эшенден цитирует стихотворение «Прохожий» Роберта Бриджеса. — Примеч. пер.
34
Ах, ну как? (нем.).
35
Благородное происхождение… обязывает (фр.).
36
Тот, кто украшает цветами свой дом, украшает цветами свое сердце (фр.).
37
Боже, какая красота! Какая красота! (нем.).
38
«Если фортуна хочет погубить, она лишает рассудка» (лат.).
39
Выставочный зал Академии художеств (фр.).
40
Английского лорда (фр.).
41
Никогда не знаешь… (фр.).
42
Табачной лавки (фр.).
43
Он не так уж плох (фр.).
44
Здесь: телеграмму (фр.).
45
Право же (фр.).
46
Нет, нет и еще раз нет (фр.).
47
Малыш (фр.).
48
Котенок (фр.).
49
«Горит чистым, точно рубин, пламенем» — почти дословная цитата из книги Уолтера Патера «Очерки по истории Ренессанса» (1873).
50
Хауэллс, Уильям Дин (1837–1920) — известный американский писатель, основоположник американской социальной прозы. В СССР и России его произведения практически не переводились.
51
Serviable — услужливый (фр.).
52
Карнавале — Музей истории Парижа.
53
Музей Гиме — Музей восточных искусств.
54
Мсье так любит омлет! (фр.).
55
«Кьюнард» — крупная судоходная компания, осуществляющая перевозку пассажиров между Великобританией и Северной Америкой.
Автор книги - Уильям Сомерсет Моэм
Уильям Сомерсет Моэм родился 25 января 1874 г. в Париже, в семье юриста британского посольства во Франции. Родители специально подготовили роды на территории посольства, чтобы ребенок имел законные основания говорить, что родился на территории Великобритании: ожидалось принятие закона, по которому все дети, родившиеся на французской территории, автоматически становились французскими гражданами и, таким образом, по достижении совершеннолетия подлежали отправке на фронт в случае войны.
В детстве Моэм говорил только по-французски, английский освоил лишь после того как в 11 лет ...