Онлайн книга
Примечания книги
1
Кигэнсэцу — День Смены Эпох, 11 февраля. Один из четырех больших праздников Сидайсэцу. С 1872 года и до конца Второй мировой войны отмечался как День восхождения на трон мифического императора Дзимму. В описываемое время Кигэнсэцу уже был отменен. — Здесь и далее прим. перев.
2
Оби — широкий тканый пояс, которым подвязывают кимоно.
3
«Мадемуазель де Мопен» — роман Теофиля Готье (1811—1872), французского писателя.
4
Хибати — переносная жаровня для отопления помещений.
5
2920-йеновый минимум — заработный минимум для работников министерств. Компромиссное решение об этом минимуме было принято в 1948 году после забастовки государственных служащих.
6
Фусума — внутренние раздвижные деревянные рамы, оклеенные с двух сторон плотным картоном. Делят японское жилище на отдельные помещения.
7
Кикуко — буквально: «дитя долгой радости».
8
Патинко — широко распространенная в Японии азартная игра, а также общее название залов с игровыми автоматами для патинко. Патинко отдаленно напоминает пинбол. Цель игры состоит в том, чтобы с помощью специального устройства, влияющего на их скорость, направить металлические шарики в выигрышные лузы на игровом поле.
9
Сёитиро — буквально: «правильный сын».
10
Кэндзо — буквально: «смиренный».
11
Юката — легкое летнее кимоно.
12
Ри — мера длины, 3,927 км.
13
Гэта — вид национальной обуви. Деревянные сандалии в форме скамеечки, одинаковые для обеих ног. Придерживаются на ногах ремешками, проходящими между большим и вторым пальцами.
14
Сигэдзиро — буквально «превосходный сын».
15
Юноми — керамический стакан для зеленого чая.
16
Обжиг масикояки — керамика, сделанная в местечке Масико, префектура Тосиги. Самые ранние керамические изделия масикояки датируются 1853 годом.
17
1878 год.
18
1921—1926 годы.
19
Сяку — мера длины, 30,3 метра.
20
Соломенные знамена — флаг из соломенной циновки служил знаменем крестьянских восстаний.
21
Пять-Пятнадцать — по дате событий, 15 мая 1931 года.
22
Начало правления Сёва — конец 1920-х годов.
23
Хассоан — павильон, который использовался для чайных церемоний в эпоху Эдо (1603—1867).
24
Хосё-рю — одна из пяти школ для ведущих актеров.
25
«Додзёдзи» — одна из самых известных пьес классического театра Но.
26
Хаори — официальная одежда, кимоно.
27
Хокурику — регион на северо-востоке острова Хонсю. Состоит из четырех префектур: Тояма, Исикава, Фукуи и Ниигата.
28
Дайкон — японская продолговатая редька.
29
Сяку — мера длины. Японский фут — 30,3 см.
30
Таби — японские носки из плотной ткани с кожаной подошвой и отделением для большого пальца.
31
Гакусюин — изначально престижная частная школа для подготовки высокопрофессиональных чиновников, основанная в Киото в 1847 году. В 1877-м была перенесена в Токио. До 1947 года в школе обучались только мальчики из аристократических семей.
32
Перевод Б. Лейви.
33
Принц Гэндзи — главный персонаж «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»), произведения, написанного на рубеже X—XI веков придворной дамой, известной под именем Мурасаки Сикибу.
34
Фудзицубо — тайная возлюбленная Гэндзи, наложница его отца — императора Кирицубо; впоследствии императрица Фудзицубо.
35
Пеллеас и Мелисанда — персонажи одноименной оперы Дебюсси, написанной по сценарию Метерлинка. Пеллеас — внук короля Аркеля, Мелисанда — возлюбленная Пеллеаса, жена его старшего брата Голо.
Автор книги - Юкио Мисима
Юкио Мисима (наст. имя Хираока Кимитакэ) (1925–1970) – японский писатель, драматург, режиссер театра и кино, актер.
Цитата:
«Все говорят, что жизнь — сцена. Но для большинства людей это не становится навязчивой идеей, а если и становится, то не в таком раннем возрасте, как у меня. Когда кончилось моё детство, я уже был твёрдо убеждён в непреложности этой истины и намеревался сыграть отведённую мне роль, ни за что, не обнаруживая своей настоящей сути».
Это цитата из первого, принёсшего автору признание романа Юкио Мисимы «Исповедь ...