Примечания книги Моряк, которого разлюбило море. Автор книги Юкио Мисима

Онлайн книга

Книга Моряк, которого разлюбило море
Юкио Мисима — анфан-террибль японской литературы, безусловный мировой классик и писатель, в своем творчестве нисходящий в адовы бездны и возносящийся на ангельские высоты. Самый знаменитый и читаемый в мире из японских авторов, прославился он в равной степени как своими произведениями во всех мыслимых жанрах (романы, пьесы, рассказы, эссе — более ста томов), так и экстравагантным стилем жизни и смерти (харакири после неудачной попытки монархического переворота в день публикации своего последнего романа). «Моряк, которого разлюбило море» — это история любви моряка Рюдзи, чувствующего, что в море его ждет особая судьба, и вдовы Фусако, хозяйки модной одежной лавки; однако развитый не по годам тринадцатилетний сын Фусако, Нобору, противится их союзу, опасаясь потерять привычную свободу... Впервые на русском один из лучших романов знаменитого японца!

Примечания книги

1

Автор, вероятно, намекает на «Сутру Сердца Праджня-Парамиты» — «Праджня-парамита-хридая-сутра» (яп. «Хання харамитта сингё») о пустотности всех элементов бытия и веры в возможность непосредственного постижения бодхисатвой истинной реальности «пустоты» как она есть. (Прим. ред.)

2

Карута — название карт в одноименной японской игре, где игроки должны правильно соединить друг с другом карты с написанными на них частями стихов. (Здесь и далее прим. перев.)

3

Кариота — род растений семейства пальм.

4

Танка (или даньцзя) — народность в Гонконге, живущая на пришвартованных в гавани джонках и сампанах.

5

Сампан — дощатая плоскодонная лодка.

6

Мотомати — квартал в районе Нака-ку, Иокогама, состоящий преимущественно из одноименной торговой улицы.

7

Яматэ-тё — традиционно населенный иностранцами квартал, куда многие иностранные торговцы перебрались с открытием порта Иокогама в 1859 г.

8

Гиндза — главная торговая улица Японии в Токио.

9

Клюз — отверстие в борту, служащее для пропускания якорной цепи.

10

Ботдек — шлюпочная палуба.

11

Морская Башня (Marine Tower) — 106-метровая решетчатая башня в районе Нака-ку, г. Иокогама, служит самым высоким маяком в мире; построена в 1961 г., обзорная площадка на высоте 100 м. с видом на Фудзияму.

12

Канна — многолетнее травянистое растение семейства канновых с крупными яркими оранжевыми, желтыми или красными цветками.

13

Цубо — японская единица площади, примерно 3,3 кв. м.

14

Трамп — грузовое судно, занятое перевозками в зависимости от наличия грузов без заранее фиксированного расписания.

15

Шорея (или лауан) — род листопадных деревьев семейства диптерокарповых высотой до 37 м.

16

Басямити — название района и улицы в Иокогаме.

17

Сиокуми — кукла-солевар, держащая на плечах коромысло с морской водой для изготовления соли.

18

Натто — традиционное японское блюдо из ферментированных бобов, популярное на завтрак, часто употребляется с горчицей и зеленым луком.

19

Насидзи — японская техника в декоративно-прикладном искусстве — добавление в лак крошечных кусочков металлической фольги, создающее на поверхности прихотливый мерцающий узор.

20

Юката — легкое летнее кимоно.

21

Тиримэн — разновидность японского шелка, схожего с крепом.

22

Самбо — в синтоизме небольшая деревянная подставка для жертвоприношений.

23

Пирамидка из рисовых лепешек (по-японски «кагамимоти») — традиционное новогоднее украшение.

24

Родзаси — традиционная японская техника вышивания.

25

Черные корабли (куробунэ) — японское название иностранных судов, пришедших для «открытия» Японии в конце периода Эдо, которое они получили за то, что пускали много черного пара.

26

Нанбан (букв. «южные варвары») — изображение на ширмах испанских, португальских и итальянских моряков, приплывавших к берегам Японии в XVI一XVII вв.

27

Трехглазый послушник — оборотень с видящим насквозь третьим глазом на лбу из японских народных сказок.

28

Тосо — новогоднее сладкое сакэ с лекарственными травами.

29

В Японии существует новогоднее поверье, что вода, набранная из колодца в первый день года (по-японски «вакамидзу»), защищает от лиха.

30

Макиэ — лаковая роспись, обрызганная золотой и серебряной пылью на подставках, шкатулках или ширмах.

31

Дзюбако — многоярусная лаковая коробка для новогоднего стола.

32

Онигири — рисовые колобки, обычно с начинкой, завернутые в лист сушеной морской капусты.

33

Автор, вероятно, имеет в виду веревку из рисовой соломы симэнава, подвешиваемую в священных местах для зашиты от злых духов, и переносной синтоистский храм микоси, внутри которого находится какой-либо священный предмет.

34

Кансай — регион Западной Японии на острове Хонсю.

35

Рэнга — японский поэтический жанр, соединяющиеся друг с другом стихотворения нескольких авторов.

36

Тогэцукё («Мост переправляющейся луны») — главная достопримечательность в Арасияма (гора и одноименный район в пригороде Киото).

37

Лао — китайский алкогольный напиток.

38

Мандорла — вертикальный миндалевидный нимб священного сияния.

39

Тохоку — название региона Восточной Японии на о. Хонсю.

40

Трихозант (змеиный огурец) — род травянистых лиан семейства тыквенных, произрастающих в тропическом и субтропическом климате.

41

United Fruit Company — в прошлом главная корпорация США по экспорту тропических фруктов из стран третьего мира, в 1984 г. преобразована в Chiquita Brands International.

Автор книги - Юкио Мисима

Юкио Мисима

Юкио Мисима (наст. имя Хираока Кимитакэ) (1925–1970) – японский писатель, драматург, режиссер театра и кино, актер.

Цитата:

«Все говорят, что жизнь — сцена. Но для большинства людей это не становится навязчивой идеей, а если и становится, то не в таком раннем возрасте, как у меня. Когда кончилось моё детство, я уже был твёрдо убеждён в непреложности этой истины и намеревался сыграть отведённую мне роль, ни за что, не обнаруживая своей настоящей сути».

Это цитата из первого, принёсшего автору признание романа Юкио Мисимы «Исповедь ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация