Примечания книги Хуан-Тигр. Лекарь своей чести. Автор книги Рамон Перес де Айала

Онлайн книга

Книга Хуан-Тигр. Лекарь своей чести
Это не роман о любви, это роман о страхе. Сильные чувства, любовь, в которой растворяешься без остатка, зависимость от другого, жизнь, не принадлежащая только тебе. И, конечно же, ответственность, страх запятнать свою честь - вот что отравляет жизнь настоящего испанского мачо Хуана, которого иначе как Тигром и не зовут. Вопрос, отказываться ли от своих привычек ради любви, встал и перед героем этого романа. И преодолевая себя, он узнал, что он не только свирепый тигр, но и ручной котенок. Роман "Хуан-Тигр. Лекарь своей чести" стал классикой испанской литературы. Его именем названа престижная литературная премия. И, наконец, знаменитый роман Рамона Переса де Айалы выходит на русском языке.

Примечания книги

1

Фуэнтесауко – город в испанской провинции Саморра.

2

Барко-де-Авила – город в провинции Авила (Старая Кастилия).

3

Колас – сокращенное от Николас.

4

См. Мк. 15, 19.

5

См, Мф. 24, 2; Мк. 13, 2; Лк. 19, 44 и 21, 6.

6

См. Исайя 9, 27

7

Святой Исидор (Сан Исидоро) – архиепископ Севильи, живший в VI–VII веках.

8

Филиппинский архипелаг, открытый Магелланом в 1521 году, был назван в честь испанского короля Филиппа //. Сепаратистское восстание против испанского господства было поднято в 1896 году. После вмешательства (в 1898 году) Соединенных Штатов в войну колонии с метрополией Испания, вынуждена была уступить Филиппины Северной Америке. Из этого можно заключить, что Хуан-Тигр служил в армии 1898 года.

9

Глорьоса («славная», исп.) – испанская революция 1868 года, в результате которой королева Изабелла II (Исабель) была лишена власти и бежала во Францию, где и жила до самой смерти (1904). Так называемая «первая республика» просуществовала лишь пять лет, до 1874 года, когда монархия была восстановлена.

10

Талия – муза комедии, спутница Аполлона.

11

Веспасиано Себон – это имя, как почти все имена в этом романе, составлено автором ради тех ассоциаций, которые должны возникнуть у читателя. Веспасиан, римский император эпохи упадка, правивший с 69-го по 79 год нашей эры, отличался, как известно, своей развратностью. А фамилия Себон восходит к испанскому слову «cebon» («откормленный», «жирный»).

12

Байона – город во Франции (Южные Пиренеи). В 1808 году испанский король Карлос IV подарил его Наполеону.

13

Окарина – духовой музыкальный инструмент, похожий на свисток.

14

Существует легенда, что в 855 г. преемником папы римского Льва IV стала женщина, которую звали Джоан. В течение двух лет под именем Иоанна VIII она достойно исполняла папские обязанности. Обман вскрылся, когда во время торжественного шествия у Джоан начались роды.

15

Марикита, уменьшительное от Мария, в испанском языке имеет и переносное значение – «сорока», «попугай», а также «божья коровка».

16

Святая Урсула – дочь Доната, короля Британии. Жила в V веке и приняла мученическую смерть за Христа. Имя Урсула латинского происхождения, является уменьшительным от «ursa» – «медведица». Отсюда и каламбур Айалы.

17

Прадолуэнго – испанский город.

18

Вара – испанская мера длины (0,835 м в Кастилии).

19

См. Мк. 2, 22.

20

См. Ин. 18, 36.

21

См. Римл. 7, 15.

22

См. Мф. 6, 26–30.

23

См. Мк. 15, 34.

24

См. Иов, 1, 21.

25

См. Мк. 4, 12.

26

Синсерато – от испанского «sincere» – «простодушный, «откровенный», «искренний».

27

Имя Ребольедо образовано от глагола «revolver» – «переворачивать». Однокоренное со словами «революция», «револьвер».

28

Жена Потифара – распутная жена египетского царедворца, начальника телохранителей фараона, пытавшаяся соблазнить Иосифа Прекрасного, который, вырвавшись из ее объятий, оставил в ее руках свои одежды. Рассказ об этом содержится в тридцать девятой главе книги Бытия.

29

Буэнростро – фамилия, составленная из двух слов: «bueno» – «хороший» и «rostro» – «лицо».

30

Volaverunt (лат.) – улетели.

31

Согласно католическим представлениям, лимб – это место, где в ожидании прихода Мессии пребывают ветхозаветные праведники и некрещеные младенцы.

Долина Иосафата – тянется между Иерусалимом и Масличной горой. В книге пророка Иоиля (III, 2, 12) приводятся слова Бога: «Я соберу все народы и приведу их в долину Иосафата, «там произведу суд над ними». Из них некоторые христиане делали вывод, что эта долина станет местом Страшного Суда.

32

Скорее всего имеется в виду Екатерина Великая.

33

«Жена сидит на звере» («Я увидел жену, сидящую на звере»). – Откровение Иоанна, 17, 3. По одному из толкований – образ мира, погруженного в бездну греха.

34

Honoris causa – из уважения к чьим-либо заслугам, ради заслуг (лат).

35

Здесь и далее отрывки из пьесы в переводе К. Бальмонта.

36

Мусагет – одно из названий Аполлона в древнегреческой мифологии; букв, с греческого: «предводитель муз».

37

Военный орден св. Фернандо, учрежденный в 1811 году в Испании, которым награждались отличившиеся на полях сражений.

38

Нуберу – мрачный персонаж языческой испанской мифологии.

39

Имена обитательниц дома терпимости – говорящие: Кораль – коралл, Манья – хитрость, Федионда – вонючая, Пелона – лысина.

40

Вождь и законоучитель народа еврейского Моисей, получивший на горе Синай заповеди Бога, изображается в головном уборе с рогами, символизирующими власть и славу.

41

Лурд – город во Франции, в Пиренеях, прославленный чудесами Богоматери. Место всемирного паломничества католиков.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация