Онлайн книга
Примечания книги
1
«Надежда». (Здесь и далее прим. переводчика).
2
Поль-Антуан Кусто (1906–1958) – журналист, редактор коллаборационистской газеты «Же сюи парту», главным редактором которой он стал в 1943 году, после ухода с этого поста Робера Бразильяка. Весной 1945 года Кусто был арестован, осужден и в ноябре 1946 года приговорен к смерти, однако через год был помилован. Умер от рака 17 декабря 1958 года. В то время когда Селин писал свои романы, Кусто уже стал членом редколлегии газеты «Ривароль», со страниц которой яростно нападал на Селина, которого обвинял в продажности и предательстве. Именно поэтому в своей трилогии Селин часто объединяет Кусто с Сартром, так как последний также обвинял Селина в продажности.
3
«Я – везде».
4
«Юманите» – газета французских коммунистов.
5
Имеется в виду маршал Филипп Петэн, президент Франции в годы Второй мировой войны. 24 октября 1940 года во французском городке Монтуаре Адольф Гитлер и Филипп Петэн подписали соглашение о сотрудничестве, положившее начало движению коллаборационизма.
6
Имеется в виду Гастон Галличар. в издательстве которого выходили книги Л.-Ф. Селина.
7
«Источник».
8
Доктор Петьо во время войны предлагал заинтересованным лицам помочь им покинуть Францию и уехать в Аргентину. В своем кабинете на улице Сюер в Париже он их убивал, а трупы сжигал в топке котельной.
9
С 1925 по 1927 год Селин входил в отделение гигиены при Национальном обществе здравоохранения, где он был сотрудником секретаря этого отделения, доктора Райхмана. Он два раза был в командировках: в 1925 году в Северной и Латинской Америке, в 1926 году – в Африке.
10
Селин часто возвращается в своей трилогии к событиям, пережитым в первые месяцы войны, когда он работал в диспансере в Сартрувиле. Там он находился в момент наступления немецких войск, и там, накануне бегства из страны, Лили едва не попала под пули немецкого патруля. Селин и Лили покинули Париж в машине «скорой помощи». Они добрались до Ля Рошели, где Селин работал в больнице. Последующие несколько недель они провели в лагере для беженцев в Сен-Жан-д'Анжели.
11
Stukas (нем.) – немецкий самолет-штурмовик времен Второй мировой войны.
12
Прочий сброд (итал.).
13
Французский город, опустошенный в 1959 г. в результате прорыва плотины.
14
Это был известный охотник на бизонов в Америке.
15
Группа народностей Северной Америки, которые составляли одну лингвистическую семью и жили в долинах Арканзаса и в Скалистых горах.
16
Парижская крепость, где размешались юридические учреждения.
17
Селин работал врачом в диспансере в Безоне с октября 1940 по июнь 1944 года.
18
Здесь Селин говорит о ноябре, однако дальше, по ходу повествования упоминаются и другие месяцы, в течение которых развертывается действие в романе.
19
Heinkel – название одного из немецких заводов по производству военных самолетов.
20
Имеются в виду события, описанные в романе Л.-Ф. Селина «Север».
21
Рыбное блюдо под винным соусом.
22
Имеется в виду полевая жандармерия.
23
Cochon (франц.) – свинья.
24
Ландрю – знаменитый серийный убийца, действовавший во Франции с 1919 по 1921 год. Он публиковал объявления в газетах, знакомился с женщинами, убивал их, а трупы уничтожал. Был казнен в феврале 1922 года.
25
Доктор Бугра был обвинен в убийстве в 1925 году после того, как у него в шкафу обнаружили труп. Был приговорен к пожизненной каторге и отправлен в Гвиану, откуда почти сразу бежал в Венесуэлу, где бесплатно лечил бедняков до самой смерти в 1961 году.
26
Селин упоминает здесь свое пребывание в тюрьме в Копенгагене, которое он подробно описал в романе «Из замка в замок».
27
Галерея с колоннами вокруг здания или дворика.
28
Книга Тацита по истории Рима (от Августа до Нерона).
29
Серия издательства «Галлимар». Гастон Галлимар – первый директор «Галлимара».
30
Под г. Седаном в 1870 г. потерпел поражение Наполеон III.
31
«Пашон» – аппарат для измерения кровяного давления.
32
Имеется в виду Робер Ле Виган (настоящее имя Робер Кокийо) – актер, ближайший друг Селина, родился в Париже в 1900 году и умер в Аргентине в 1972 г. Дебютировал в кино в 1931 г. и к концу своей карьеры в 1944 г. успел сыграть более чем в пятидесяти фильмах (среди них «Дети райка» и «Набережная туманов» Марселя Карне, «Мадам Бовари» Жана Ренуара и т. д.). В своей трилогии Селин намекает на три фильма, в которых играл Ле Виган: «Голгофа» Жюльена Дювивье, где он выступал в роли Христа, «Гупи Красные Руки» Жака Бекера, сценарий которого был написан Пьером Вери и где Ле Виган сыграл Гупи-Тонкина, бывшего бойца колониальной армии, больного лихорадкой; «Человек ниоткуда» Пьера Шеналя по повести Луиджи Пиранделло «Покойный Маттиа Паскаль», где Ле Виган сыграл Папиано, интригана, соперника в любви и преследователя Паскаля. Вообще выражение «человек ниоткуда» очень подошло бы и к остальным персонажам, сыгранным Ле Виганом. Он создал во французском кинематографе в период между двух войн нечто вроде мистического персонажа, заблудившегося или галлюцинирующего, похожего на того, каким Селин изображает его в своей трилогии. Они познакомились с Селином в тридцатые годы на Монмартре, где были соседями. Во время оккупации Ле Виган принимал активное участие в создании на парижском радио пронемецких программ, в частности передачи «В ритме времени». В начале августа 1944 года он уехал в Германию. В Баден-Бадене он встретился с Селином и Лили, за которыми поехал в Берлин, а потом в Зигмаринген, там между ними произошел разрыв. Ле Вигам остался в Зигмарингене после отъезда Селима и Лили. После прибытия союзных войск он отправился в Швейцарию, где и был арестован. Его судили в Париже в 1946 г. и приговорили к десяти годам каторжных работ. Отбыв три года в заключении, он был временно отпущен на свободу и уехал сначала в Испанию, а затем в Аргентину, где и провел последние годы своей жизни, снявшись еще в нескольких фильмах.
33
Ландштурм – ополчение 2-го разряда в Германии.
34
Мистэнгэт (псевдоним Жанны Буржуа) – французская актриса мюзик-холла (1875–1956).
35
Игра слов: anneau (франц.) – кольцо, а также членик, сегмент насекомых.
36
Имеются в виду события и действующие лица романа Л.-Ф. Седина «Из замка в замок» (Пер с франц. Маруси Климовой и Вячеслава Кондратовича. X.: Фолио; М.: ООО «Фирма «Издательство ACT», I999).
37
Имеются в виду события и действующие лица романа Л.-Ф. Седина «Из замка в замок» (Пер с франц. Маруси Климовой и Вячеслава Кондратовича. X.: Фолио; М.: ООО «Фирма «Издательство ACT», I999).
38
Бреннер – горный перевал в Альпах.
39
Речь идет о фильме «Голгофа» Жюльена Дювивье, где Ле Виган играл роль Иисуса.
40
«Время разбрасывать камни, и время собирать камни…» (Эккл 3.5)
41
Людвиг Свобода – государственный, политический и поенный деятель ЧССР, генерал армии, Президент ЧССР с марта 1968 по май 1975 г.
42
Комитаджи – турецкое название борцов за независимость Македонии.
43
Резистанс (Resistance, франц.) – сопротивление.
44
Украшенный головной убор древних восточных царей, а также головной убор Папы Римского.
45
Эта история описана в романе Л.-Ф. Селина «Север».
46
Его хозяин (итал.).
47
Селин имеет в виду писателя Роже Нимье (1925–1962), прославившегося своим романом «Голубой гусар». Будучи сотрудником издательства «Галлимар», Нимье старался всячески поддерживать Селина. Селин несколько раз с большой симпатией упоминает имя Роже Нимье в своих последних романах, «Севере» и «Ригодоне».
48
«Путешествие на край ночи» – первый роман Л.-Ф. Селина.
49
Эльза Триоле – французская романистка, родилась в Москве в 1896 году, сестра Лили Брик, переводила стихи и прозу Владимира Маяковского на французский язык. Вела творческую полемику в виде диалогов с Луи Арагоном.
50
В 1936 г. в Москве был опубликован роман Л.-Ф. Селина «Путешествие на край ночи», в сентябре того же года автор совершил поездку в Ленинград, одной из целей которой было получение гонорара за издание романа на русском языке.
51
«Плеяда» – серия издательства «Галлимар», включающая наиболее значимые произведения французской литературы.
52
Agrégé (франц.) – преподаватель, сдавший языковый минимум, дающий ему право преподавать в лицее.
53
Писатель Роже Вайян, лауреат Гонкуровской премии за 1957 год, член ФКП, в своих воспоминаниях упоминал о том, как в 1943 году они с группой участников Сопротивления собирались в квартире на улице Жирардон, в том же доме, где жил тогда Селин, и однажды даже приняли решение казнить его. Этот факт приводится им также в опубликованной в 1950 году в «Трибюн де Насьон» статье, озаглавленной «Мы не пощадим больше Луи-Фердинанда Селина»
54
Весной 1959 года в Медоне, действительно, было записано телеинтервью с Селином, которое брали Луи Пауэлс и Андре Бриссо. Оно предназначалось для передачи «По-французски в оригинале», которая должна была выйти в эфир 19 июня, но в последний момент была отменена по указанию человека, которого дальше в романе Селин называет «Пецарефф». Это интервью было показано по телевидению только через несколько лет после смерти Селина.
55
Пьер Бриссон (1896–1964) с 1934 по 1942 и с 1944 по 1964 год был директором газеты «Фигаро».
56
Увы, слишком поздно, бедный глист! (англ.)
57
Ригодон (франц. rigaudon) – старинный провансальский танец оживленного характера с прыжками и подскоками.
58
Древесина кампешного дерева.
59
Карл Великий (742–814) – франкский король, император. Его завоевания привели к образованию обширной империи.
60
Черное население Заира.
61
Об этом опыте работы Селина на судах, курсировавших по линии «Гавр – Данциг – Ленинград», не сохранилось никаких сведений.
62
Селин часто возвращается в своей трилогии к событиям, пережитым в первые месяцы войны, когда он работал в диспансере в Сартрувиле. Там он находился в момент наступления немецких войск, и там, накануне бегства из страны, Лили едва не попала под пули немецкого патруля. Селин и Лили покинули Париж в машине «скорой помощи». Они добрались до Ля Рошели, где Селин работал в больнице. Последующие несколько недель они провели в лагере для беженцев в Сен-Жан-д'Анжели.
63
V-2 – немецкий управляемый снаряд во время Второй мировой войны.
64
Леон Блуа (1846–1917) – французский писатель и критик. Селин часто цитирует в своих письмах и романах Блуа, придерживавшегося весьма экзальтированных религиозных взглядов. Однако этих двух писателей не только многое разделяет, но кое-что и сближает: например, пребывание в Дании. Здесь Селин приводит неточную цитату из окончания последнего тома «Дневника» Леона Блуа («На пороге Апокалипсиса»), изданного еще при жизни автора, в 1916 году. Эти слова обессиленного, «умирающего» Блуа: «Бог всегда должен действовать от Своего Собственного Имени, величаво и победоносно, как две тысячи лет назад, когда он воскрешал мертвых. Я призываю казаков и Святой Дух!»
65
На карте Европы контуры Дании напоминают стилизованного лебедя.
66
Certainly (англ.) – конечно.
67
Об этом рассказано в романе Л.-Ф. Селина «Север».
68
Ахилл Броттэн – так Л.-Ф. Селин называет Гастона Галлимара.
69
Известное изречение матери Наполеона, всегда пишется с учетом ее корсиканского акцента, означает «Хотя бы это продолжалось!»
70
Большие залы ожидания без скамеек
71
Название, данное в Северной Африке партизанам, восставшим против законной власти.
72
Припев некоторых народных песен.
73
Сто семь лет со дня рождения издательства «Галлимар».
74
Крупье в казино объявляет: «Господа, игра сделана, ставок больше нет!»
75
Населенный пункт во Франции. На его территории расположен форт Руанвилль, где во время Второй мировой войны содержались в плену французские борцы Сопротивления.
76
75-я статья уголовного кодекса (Закон от 29 июля 1939 г.).
77
Вилла Сайд находилась в 16-м округе, во время войны там располагалась парижская резиденция коллаборационистского правительства Пьера Лаваля, а потом она была преобразована в тюрьму. Зубоврачебный институт на проспекте Шуази был также местом заключения подозрительных лиц.
78
«Амман» – турецкая баня в Париже.
79
Игра слов: Коньяк – название французского города в провинции Шампань.
Автор книги - Луи-Фердинанд Селин
Луи́-Фердина́нд Сели́н (фр. Louis-Ferdinand Céline, настоящая фамилия — Дету́ш, Destouches; 27 мая 1894, Курбевуа — 1 июля 1961, Мёдон) — французский писатель, врач по образованию.
Вышедший в 1932 году во Франции роман «Путешествие на край ночи» (Voyage au bout de la nuit) и последовавший за ним роман «Смерть в кредит» (Mort à crédit)(1936) имели оглушительный успех и были сразу же переведены практически на все языки мира. Однако дальнейшая судьба писателя сложилась трагически. ...