Онлайн книга
Примечания книги
1
Присягнувший на верность (лат.).
2
Божественным вдохновением (лат.).
3
«Деяния римлян» (лат.).
4
Мать-кормилица Юпитера (лат.).
5
Жизни (лат.).
6
Параллельные места (лат.).
7
Склад (лат.)
8
Император римский и саксонский (лат.).
9
Ныне стоящего (лат.).
10
Дядя (итал.).
11
Крайность (лат.).
12
«Адажио, очень простое и певучее» (итал.).
13
«Аллегро фугато» (итал.).
14
Святая дева! (итал.)
15
«Глазами слушать — тонкий дар любви».
16
«Таинство беззакония» (греч.).
17
Нечто постыдное (лат.).
18
Подражание богу (лат.).
19
Будь здоров, прощай (лат.).
20
«О граде божием» (лат.).
21
Матери кормилицы Галле (лат.), то есть университета в Галле.
22
Противоречие в определении (лат.) — название логической ошибки, при которой совмещаются взаимно несовместимые понятия.
23
Сам (учитель) сказал (греч.).
24
Мышления (лат.).
25
Если бы дьявол не был лжецом и человекоубийцей (лат.).
26
Говоришь, а не делаешь (лат.).
27
Здесь — как допущенный к чтению лекций в университете (лат.).
28
Бич еретиков-фанатиков (лат.).
29
Демонические наваждения (лат.).
30
Навязчивой идее (франц.).
31
В полном составе (лат.).
32
Что мы и доказываем (итал.).
33
Учеником (итал.).
34
Сокрушение сердца, покаяние (лат.).
35
Здесь — равным образом (лат.).
36
Беги, человек! (лат.)
37
Пока! (англ.)
38
Введения во храм (лат.).
39
Музыкальный центр, центр (лат.).
40
Коллегия Святой Девы (лат.).
41
Гармонию и контрапункт (лат.).
42
Друга (лат.).
43
Наставника (лат.).
44
Здесь — если отвлечься от основной темы (лат.).
45
В силу приверженности к добродетели (лат.).
46
Будь здоров. Довольно уже (лат.).
47
Великолепное здание (испорч. англ.).
48
Исключительно интересные памятники старины (испорч. франц.).
49
Равным образом (лат.).
50
Искусство стихосложения (лат.).
51
Здесь — гвоздь программы (франц.).
52
Я надеюсь увидеться с вами сегодня вечером, хотя эта встреча способна свести меня с ума (франц.).
53
Вот тебе послание! (лат.).
54
Краткое обозрение (франц.).
55
Достаточно, довольно (лат.).
56
Недоразумение, путаница (лат.).
57
Ханжеская стыдливость (франц.).
58
На основании опыта (лат.).
59
«Бесплодные усилия любви» (англ.).
60
«Божественная комедия».
61
«Чистилище».
62
«Рай».
63
«Это прекрасный час» (франц.).
64
«Осенняя песня» (франц.).
65
«Великий чёрный сон тяготеет над моей, жизнью» (франц.).
66
«Игривые празднества» (франц.).
67
«Добрый вечер, луна. Хочешь, умрём вместе?» (франц.)
68
«Древо яда» (англ.).
69
Мальчишеский, ребяческий (англ.).
70
Болтая вздор (англ.).
71
Хождения по магазинам (англ.).
72
Выразительность (итал.).
73
Оркестр Французской Швейцарии (франц.).
74
Но если ты женишься, то, клянусь, не пройдёт и года, как тебя украсят рогами. — Ладно, ладно, ты говоришь гадости (англ.).
75
«Старые присловья» (англ.).
76
«Попасть ты не можешь, не можешь, не можешь» (англ.).
77
Да позволено будет сказать! (лат.)
78
«Духи? Духи?» (итал.)
79
Адвокат (итал.).
80
«Этот человек» (итал.).
81
Знатные иностранцы (итал.).
82
Поселянина, деревенского жителя (итал.).
83
Правительство (итал.).
84
Супу (итал.).
85
Вино делает кровь (итал.).
86
Они расставляют силки и мажут их смолой, я запутался в них и выпачкался в смоле, а смола марает (англ.).
87
Чёрная красавица (англ.).
88
Клянусь создателем, любовь безумна, как Аякс. Она убивает баранов, убивает меня, я — баран (англ.).
89
Ах, что за глаза у неё! Ах, если б не эти глаза, я бы не влюбился (англ.).
90
Она уже получила один из моих сонетов (англ.).
91
Мягкая мозговая оболочка (лат.).
92
Обед (итал.).
93
Пей! Пей! (итал.)
94
Немцев (англ.).
95
Пустяках (англ.).
96
В деликатнейшем пункте (лат.).
97
По уединению (лат.).
98
Перевод (англ.).
99
Бедняжка (итал.).
100
Кто там? (итал.)
101
Говоришь, но не исполняешь своих слов (лат.).
102
Говоришь, но не существуешь (лат.).
103
Не в обиду будь сказано (лат.).
104
«Помни о конце» (лат.).
105
Твёрдая мозговая оболочка (лат.).
106
Мягкая (мозговая оболочка — лат.).
107
Учёные (лат.).
108
Невротический вирус (франц.).
109
Не стыдясь (лат.).
110
В общем (лат.).
111
Талант (лат.).
112
Не дано (лат.).
113
Лучшеe (франц.).
114
В крайнем случае (лат.).
115
Крайность (лат.).
116
Фигурами, свойствами и магией (лат.).
117
Возбуждающее средство (лат.).
118
С момента совершения сделки (лат.).
119
Нежность (лат.).
120
Газеты (итал.).
121
Правительству (итал.).
122
Всегда одним и тем же (лат.).
123
«Шезлонг» (франц.).
124
«Тихая, тихая ночь» (англ.).
125
Но искренняя радость губит себя из-за гнусной шлюхи (англ.).
126
«Ода соловью» (англ.).
127
«Бессмертная птица» (англ.).
128
«Усталость, боль, озноб души, тоску
В родном краю, где стону вторит стон» (англ.).
129
Прощай! Меня не в силах обмануть
Фантазия моя, лукавый эльф.
Прощай, прощай! Унылый гимн умолк.
. . . . . . . . . . . . . . . . .
Исчезла музыка. Где явь, где сон? (англ.)
130
«Священное хранилище» (англ.).
131
«Сообщником в твоих печалях тайных» (англ.).
132
«Уроженцы» (англ.).
133
Человек, созданный богом (лат.).
134
«Космологическая симфония» (лат.).
135
В будущем (лат.).
136
«Бедствие» (франц.).
137
«Ах, сударь, какое это бедствие — война» (франц.).
138
Я сыта этим до конца своих дней (франц.).
139
Конец недели (англ.).
140
«Театра на Елисейских полях» (франц.).
141
Занятия (лат.).
142
Речь (лат.).
143
По преимуществу (греч.).
144
Злодеи! Злодеи! Злодеи! (франц.).
145
Здесь: неизменности (лат.).
146
«Апокалипсис с картинками» (лат.).
147
Шуток (англ.).
148
Здесь: сиделка (лат.).
149
«Церковная история Англии» (лат.).
150
Христос, величайший полководец (лат.).
151
«Размышления о насилии» (франц.).
152
Интеллектуальную жертву (лат.).
153
Человеческий голос (лат.).
154
Здесь: машинизации (англ.).
155
Здесь: машинизированный (англ.).
156
«Я люблю тебя. Только раз я тебе изменила, но я тебя люблю» (франц.).
157
Удручён (франц.).
158
И вот — так это обернулось (франц.).
159
Сударыня (франц.).
160
Маменька (франц.).
161
«Саул Фительберг. Музыкальная антреприза. Представитель многих знаменитых артистов» (франц.).
162
Дорогой метр (франц.).
163
Как я счастлив, как потрясён встречей с вами. Даже для такого испорченного, очерствевшего человека, как я, встреча с гением — волнующее событие. Я в восторге, господин профессор (франц.).
164
Вы вправе проклинать незваного гостя, мосье Леверкюн (франц.).
165
Но я просто не мог, очутившись в Мюнхене, не побывать… (франц.)
166
Впрочем, я убеждён (франц.).
167
Но в конце концов (франц.).
168
Но да, конечно, сядем, спасибо, тысячу раз спасибо! (франц.)
169
И ещё этот почтенный дом и его хозяйка с её материнской нежностью и степенностью. Мадам Швейге-штиль! Это ведь значит: я умею молчать. Молчание, молчание! (франц.)
170
Это удивительно! (франц.)
171
Представьте себе! (франц.).
172
До смешного преувеличены (франц.).
173
Это сама правда, чистая и неопровержимая (франц.).
174
Но кому я всё это говорю? Вначале был скандал (франц.).
175
В больших дозах (франц.).
176
Жалкая дыра, вертеп…, названный «Театром грациозных проделок» (франц.).
177
Надменно (англ.).
178
Одним словом, (мои) «грациозные проделки» (франц.).
179
Сливки сливок (франц.).
180
Ах, мадам, о мадам! Как по-вашему, мадам? Говорят, вы фанатически преданы музыке, мадам? (франц.).
181
В конце концов… «Проделкам» (франц.).
182
В этом всё моё удовлетворение и вся моя радость (франц.).
183
В конце концов… и это желание я с ними разделяю (франц.).
184
Которая даёт пищу (франц.).
185
Наглость! Бесстыдство! Недостойная буффонада! (франц.).
186
Посвящённых (франц.).
187
Какая точность! Как остроумно! Божественно! Непревзойдённо! Браво! Браво! (франц.).
188
Бош, который благодаря своему гению принадлежит всему человечеству и который идёт во главе музыкального прогресса! (франц.).
189
А, вот это по-немецки, чёрт возьми. (Я имею в виду вас), дорогой метр, к чему скрывать? (франц.).
190
«Светочи моря» (франц.).
191
Сковываете своё искусство цепью безжалостных неоклассических правил (франц.).
192
Немецкой сути (франц.).
193
Грубость (франц.).
194
В самом деле, между нами (франц.).
195
Уверен, что нет (франц.).
196
Это упоительно по-немецки (франц.).
197
Необычайно характерно (франц.).
198
«Космологическая симфония» (франц.).
199
Великодушного и гибкого космополитизма (франц.).
200
Дорогой метр, я понимаю вас с полуслова! (франц.).
201
А всё-таки жаль (франц.).
202
В ваше отсутствие (лат.).
203
Особенно в Париже (франц.).
204
«Всем известно, мадам, что ваши суждения о музыке непогрешимы» (франц.).
205
Между нами (франц.).
206
Окружение (франц.).
207
Скажите, кстати (франц.).
208
Суровости, известной торжественности и неуклюжести души (франц.).
209
Замешательство (франц.).
210
Это странное, отшельническое убежище (франц.).
211
Ну (франц.).
212
Полупомешанных эксцентриков (франц.).
213
Это ведь что-то вроде надзирателя в сумасшедшем доме (франц.).
214
Весьма неумело! (франц.).
215
Судьбу (франц.).
216
Судьбах (франц.).
217
Скучищу (франц.).
218
Скучищу (франц.).
219
Которые просто-напросто ставят тебя в тупик (франц.).
220
Всё это не так-то просто, не правда ли? Трагическая путаница (франц.).
221
Трагическая, господа (франц.).
222
Превосходно! (франц.).
223
Ах, ах, как всё это печально! (франц.).
224
По правде говоря (франц.).
225
Воздать должное великому человеку (франц.).
226
Отвращение (франц.).
227
Застарелая неприязнь (франц.).
228
Блестящего вальса (франц.).
229
Который в основе своей антисемитичен (франц.).
230
На прощание (франц.).
231
Дай же, дай налюбоваться (франц.).
232
Он тоже (франц.).
233
Человечно (франц.).
234
Смотри-ка! (франц.).
235
Достойно всякого уважения! Не очень человечно, но в высшей степени достойно уважения! (франц.).
236
Поразительная аналогия! (франц.).
237
Псевдоним (франц.).
238
Заверяю вас! (франц.).
239
Но всё это уже ни к чему. А очень жаль! (франц.).
240
Дорогой метр, я ухожу очарованный. Моя миссия не удалась (франц.).
241
Моё почтение, господин профессор. Вы мало меня поддерживали, но я на вас не в обиде. Наилучшие пожелания мадам (Швей-ге-штиль)! Прощайте, прощайте! (франц.).
242
Великолепно! (франц.).
243
Молчание! (лат.).
244
Моё сердце открывается твоему голосу (франц.).
245
«Лирическое веселье» (франц.).
246
«Трианонский театр» (франц.).
247
«Эдем на озере» (франц.).
248
Здесь: мужская привлекательность (англ.).
249
«Симфонический оркестр» (франц.).
250
Пристанища (франц.).
251
Приди на эти жёлтые пески (англ.).
252
Где сосёт пчела, там сосу и я (англ.).
253
Моего прелестного Ариеля (англ.).
254
Здесь: смешная нелепость (франц.).
255
Дайте мне умереть (итал.).
256
«Плач» (итал.).
257
«Речь Фауста к студентам» (лат.).
258
Здесь: досадный инцидент (франц.).
259
Богословие (лат.).
260
Чернокнижием, заклинанием, колдовством (лат.).
261
Хозяйчик (лат.) — одно из наименований черта.
262
Безумие (лат.).
Автор книги - Томас Манн
Пауль Томас Манн родился 6 июня 1875 года в Любеке. Он был вторым ребенком в семье Томаса Йохана Генриха Манна – местного торговца зерном и владельца судоходной компании со старинными ганзейскими традициями. Его мать, происходившая из креольской, бразильско португальской семьи, была музыкально одаренным человеком. Она сыграла большую роль в воспитании Томаса и остальных четырех детей. Еще учась в гимназии, Томас стал создателем и автором литературно художественного и философского журнала «Весенняя гроза». В 1891 году умер отец. Еще через два года семья продала фирму и покинула Любек. ...