Примечания книги Доктор Фаустус. Автор книги Томас Манн

Онлайн книга

Книга Доктор Фаустус
"Доктор Фаустус". Значительнейшее - и масштабнейшее произведение Томаса Манна. Классическая история гения, продавшего душу дьяволу, вписанная в историю Германии переломной эпохи - первой четверти минувшего века.

Примечания книги

1

Присягнувший на верность (лат.).

2

Божественным вдохновением (лат.).

3

«Деяния римлян» (лат.).

4

Мать-кормилица Юпитера (лат.).

5

Жизни (лат.).

6

Параллельные места (лат.).

7

Склад (лат.)

8

Император римский и саксонский (лат.).

9

Ныне стоящего (лат.).

10

Дядя (итал.).

11

Крайность (лат.).

12

«Адажио, очень простое и певучее» (итал.).

13

«Аллегро фугато» (итал.).

14

Святая дева! (итал.)

15

«Глазами слушать — тонкий дар любви».

16

«Таинство беззакония» (греч.).

17

Нечто постыдное (лат.).

18

Подражание богу (лат.).

19

Будь здоров, прощай (лат.).

20

«О граде божием» (лат.).

21

Матери кормилицы Галле (лат.), то есть университета в Галле.

22

Противоречие в определении (лат.) — название логической ошибки, при которой совмещаются взаимно несовместимые понятия.

23

Сам (учитель) сказал (греч.).

24

Мышления (лат.).

25

Если бы дьявол не был лжецом и человекоубийцей (лат.).

26

Говоришь, а не делаешь (лат.).

27

Здесь — как допущенный к чтению лекций в университете (лат.).

28

Бич еретиков-фанатиков (лат.).

29

Демонические наваждения (лат.).

30

Навязчивой идее (франц.).

31

В полном составе (лат.).

32

Что мы и доказываем (итал.).

33

Учеником (итал.).

34

Сокрушение сердца, покаяние (лат.).

35

Здесь — равным образом (лат.).

36

Беги, человек! (лат.)

37

Пока! (англ.)

38

Введения во храм (лат.).

39

Музыкальный центр, центр (лат.).

40

Коллегия Святой Девы (лат.).

41

Гармонию и контрапункт (лат.).

42

Друга (лат.).

43

Наставника (лат.).

44

Здесь — если отвлечься от основной темы (лат.).

45

В силу приверженности к добродетели (лат.).

46

Будь здоров. Довольно уже (лат.).

47

Великолепное здание (испорч. англ.).

48

Исключительно интересные памятники старины (испорч. франц.).

49

Равным образом (лат.).

50

Искусство стихосложения (лат.).

51

Здесь — гвоздь программы (франц.).

52

Я надеюсь увидеться с вами сегодня вечером, хотя эта встреча способна свести меня с ума (франц.).

53

Вот тебе послание! (лат.).

54

Краткое обозрение (франц.).

55

Достаточно, довольно (лат.).

56

Недоразумение, путаница (лат.).

57

Ханжеская стыдливость (франц.).

58

На основании опыта (лат.).

59

«Бесплодные усилия любви» (англ.).

60

«Божественная комедия».

61

«Чистилище».

62

«Рай».

63

«Это прекрасный час» (франц.).

64

«Осенняя песня» (франц.).

65

«Великий чёрный сон тяготеет над моей, жизнью» (франц.).

66

«Игривые празднества» (франц.).

67

«Добрый вечер, луна. Хочешь, умрём вместе?» (франц.)

68

«Древо яда» (англ.).

69

Мальчишеский, ребяческий (англ.).

70

Болтая вздор (англ.).

71

Хождения по магазинам (англ.).

72

Выразительность (итал.).

73

Оркестр Французской Швейцарии (франц.).

74

Но если ты женишься, то, клянусь, не пройдёт и года, как тебя украсят рогами. — Ладно, ладно, ты говоришь гадости (англ.).

75

«Старые присловья» (англ.).

76

«Попасть ты не можешь, не можешь, не можешь» (англ.).

77

Да позволено будет сказать! (лат.)

78

«Духи? Духи?» (итал.)

79

Адвокат (итал.).

80

«Этот человек» (итал.).

81

Знатные иностранцы (итал.).

82

Поселянина, деревенского жителя (итал.).

83

Правительство (итал.).

84

Супу (итал.).

85

Вино делает кровь (итал.).

86

Они расставляют силки и мажут их смолой, я запутался в них и выпачкался в смоле, а смола марает (англ.).

87

Чёрная красавица (англ.).

88

Клянусь создателем, любовь безумна, как Аякс. Она убивает баранов, убивает меня, я — баран (англ.).

89

Ах, что за глаза у неё! Ах, если б не эти глаза, я бы не влюбился (англ.).

90

Она уже получила один из моих сонетов (англ.).

91

Мягкая мозговая оболочка (лат.).

92

Обед (итал.).

93

Пей! Пей! (итал.)

94

Немцев (англ.).

95

Пустяках (англ.).

96

В деликатнейшем пункте (лат.).

97

По уединению (лат.).

98

Перевод (англ.).

99

Бедняжка (итал.).

100

Кто там? (итал.)

101

Говоришь, но не исполняешь своих слов (лат.).

102

Говоришь, но не существуешь (лат.).

103

Не в обиду будь сказано (лат.).

104

«Помни о конце» (лат.).

105

Твёрдая мозговая оболочка (лат.).

106

Мягкая (мозговая оболочка — лат.).

107

Учёные (лат.).

108

Невротический вирус (франц.).

109

Не стыдясь (лат.).

110

В общем (лат.).

111

Талант (лат.).

112

Не дано (лат.).

113

Лучшеe (франц.).

114

В крайнем случае (лат.).

115

Крайность (лат.).

116

Фигурами, свойствами и магией (лат.).

117

Возбуждающее средство (лат.).

118

С момента совершения сделки (лат.).

119

Нежность (лат.).

120

Газеты (итал.).

121

Правительству (итал.).

122

Всегда одним и тем же (лат.).

123

«Шезлонг» (франц.).

124

«Тихая, тихая ночь» (англ.).

125

Но искренняя радость губит себя из-за гнусной шлюхи (англ.).

126

«Ода соловью» (англ.).

127

«Бессмертная птица» (англ.).

128

«Усталость, боль, озноб души, тоску

В родном краю, где стону вторит стон» (англ.).

129

Прощай! Меня не в силах обмануть

Фантазия моя, лукавый эльф.

Прощай, прощай! Унылый гимн умолк.

. . . . . . . . . . . . . . . . .

Исчезла музыка. Где явь, где сон? (англ.)

130

«Священное хранилище» (англ.).

131

«Сообщником в твоих печалях тайных» (англ.).

132

«Уроженцы» (англ.).

133

Человек, созданный богом (лат.).

134

«Космологическая симфония» (лат.).

135

В будущем (лат.).

136

«Бедствие» (франц.).

137

«Ах, сударь, какое это бедствие — война» (франц.).

138

Я сыта этим до конца своих дней (франц.).

139

Конец недели (англ.).

140

«Театра на Елисейских полях» (франц.).

141

Занятия (лат.).

142

Речь (лат.).

143

По преимуществу (греч.).

144

Злодеи! Злодеи! Злодеи! (франц.).

145

Здесь: неизменности (лат.).

146

«Апокалипсис с картинками» (лат.).

147

Шуток (англ.).

148

Здесь: сиделка (лат.).

149

«Церковная история Англии» (лат.).

150

Христос, величайший полководец (лат.).

151

«Размышления о насилии» (франц.).

152

Интеллектуальную жертву (лат.).

153

Человеческий голос (лат.).

154

Здесь: машинизации (англ.).

155

Здесь: машинизированный (англ.).

156

«Я люблю тебя. Только раз я тебе изменила, но я тебя люблю» (франц.).

157

Удручён (франц.).

158

И вот — так это обернулось (франц.).

159

Сударыня (франц.).

160

Маменька (франц.).

161

«Саул Фительберг. Музыкальная антреприза. Представитель многих знаменитых артистов» (франц.).

162

Дорогой метр (франц.).

163

Как я счастлив, как потрясён встречей с вами. Даже для такого испорченного, очерствевшего человека, как я, встреча с гением — волнующее событие. Я в восторге, господин профессор (франц.).

164

Вы вправе проклинать незваного гостя, мосье Леверкюн (франц.).

165

Но я просто не мог, очутившись в Мюнхене, не побывать… (франц.)

166

Впрочем, я убеждён (франц.).

167

Но в конце концов (франц.).

168

Но да, конечно, сядем, спасибо, тысячу раз спасибо! (франц.)

169

И ещё этот почтенный дом и его хозяйка с её материнской нежностью и степенностью. Мадам Швейге-штиль! Это ведь значит: я умею молчать. Молчание, молчание! (франц.)

170

Это удивительно! (франц.)

171

Представьте себе! (франц.).

172

До смешного преувеличены (франц.).

173

Это сама правда, чистая и неопровержимая (франц.).

174

Но кому я всё это говорю? Вначале был скандал (франц.).

175

В больших дозах (франц.).

176

Жалкая дыра, вертеп…, названный «Театром грациозных проделок» (франц.).

177

Надменно (англ.).

178

Одним словом, (мои) «грациозные проделки» (франц.).

179

Сливки сливок (франц.).

180

Ах, мадам, о мадам! Как по-вашему, мадам? Говорят, вы фанатически преданы музыке, мадам? (франц.).

181

В конце концов… «Проделкам» (франц.).

182

В этом всё моё удовлетворение и вся моя радость (франц.).

183

В конце концов… и это желание я с ними разделяю (франц.).

184

Которая даёт пищу (франц.).

185

Наглость! Бесстыдство! Недостойная буффонада! (франц.).

186

Посвящённых (франц.).

187

Какая точность! Как остроумно! Божественно! Непревзойдённо! Браво! Браво! (франц.).

188

Бош, который благодаря своему гению принадлежит всему человечеству и который идёт во главе музыкального прогресса! (франц.).

189

А, вот это по-немецки, чёрт возьми. (Я имею в виду вас), дорогой метр, к чему скрывать? (франц.).

190

«Светочи моря» (франц.).

191

Сковываете своё искусство цепью безжалостных неоклассических правил (франц.).

192

Немецкой сути (франц.).

193

Грубость (франц.).

194

В самом деле, между нами (франц.).

195

Уверен, что нет (франц.).

196

Это упоительно по-немецки (франц.).

197

Необычайно характерно (франц.).

198

«Космологическая симфония» (франц.).

199

Великодушного и гибкого космополитизма (франц.).

200

Дорогой метр, я понимаю вас с полуслова! (франц.).

201

А всё-таки жаль (франц.).

202

В ваше отсутствие (лат.).

203

Особенно в Париже (франц.).

204

«Всем известно, мадам, что ваши суждения о музыке непогрешимы» (франц.).

205

Между нами (франц.).

206

Окружение (франц.).

207

Скажите, кстати (франц.).

208

Суровости, известной торжественности и неуклюжести души (франц.).

209

Замешательство (франц.).

210

Это странное, отшельническое убежище (франц.).

211

Ну (франц.).

212

Полупомешанных эксцентриков (франц.).

213

Это ведь что-то вроде надзирателя в сумасшедшем доме (франц.).

214

Весьма неумело! (франц.).

215

Судьбу (франц.).

216

Судьбах (франц.).

217

Скучищу (франц.).

218

Скучищу (франц.).

219

Которые просто-напросто ставят тебя в тупик (франц.).

220

Всё это не так-то просто, не правда ли? Трагическая путаница (франц.).

221

Трагическая, господа (франц.).

222

Превосходно! (франц.).

223

Ах, ах, как всё это печально! (франц.).

224

По правде говоря (франц.).

225

Воздать должное великому человеку (франц.).

226

Отвращение (франц.).

227

Застарелая неприязнь (франц.).

228

Блестящего вальса (франц.).

229

Который в основе своей антисемитичен (франц.).

230

На прощание (франц.).

231

Дай же, дай налюбоваться (франц.).

232

Он тоже (франц.).

233

Человечно (франц.).

234

Смотри-ка! (франц.).

235

Достойно всякого уважения! Не очень человечно, но в высшей степени достойно уважения! (франц.).

236

Поразительная аналогия! (франц.).

237

Псевдоним (франц.).

238

Заверяю вас! (франц.).

239

Но всё это уже ни к чему. А очень жаль! (франц.).

240

Дорогой метр, я ухожу очарованный. Моя миссия не удалась (франц.).

241

Моё почтение, господин профессор. Вы мало меня поддерживали, но я на вас не в обиде. Наилучшие пожелания мадам (Швей-ге-штиль)! Прощайте, прощайте! (франц.).

242

Великолепно! (франц.).

243

Молчание! (лат.).

244

Моё сердце открывается твоему голосу (франц.).

245

«Лирическое веселье» (франц.).

246

«Трианонский театр» (франц.).

247

«Эдем на озере» (франц.).

248

Здесь: мужская привлекательность (англ.).

249

«Симфонический оркестр» (франц.).

250

Пристанища (франц.).

251

Приди на эти жёлтые пески (англ.).

252

Где сосёт пчела, там сосу и я (англ.).

253

Моего прелестного Ариеля (англ.).

254

Здесь: смешная нелепость (франц.).

255

Дайте мне умереть (итал.).

256

«Плач» (итал.).

257

«Речь Фауста к студентам» (лат.).

258

Здесь: досадный инцидент (франц.).

259

Богословие (лат.).

260

Чернокнижием, заклинанием, колдовством (лат.).

261

Хозяйчик (лат.) — одно из наименований черта.

262

Безумие (лат.).

Автор книги - Томас Манн

Томас Манн

Пауль Томас Манн родился 6 июня 1875 года в Любеке. Он был вторым ребенком в семье Томаса Йохана Генриха Манна – местного торговца зерном и владельца судоходной компании со старинными ганзейскими традициями. Его мать, происходившая из креольской, бразильско португальской семьи, была музыкально одаренным человеком. Она сыграла большую роль в воспитании Томаса и остальных четырех детей. Еще учась в гимназии, Томас стал создателем и автором литературно художественного и философского журнала «Весенняя гроза». В 1891 году умер отец. Еще через два года семья продала фирму и покинула Любек. ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация