Примечания книги Ласточки. Автор книги Лия Флеминг

Онлайн книга

Книга Ласточки
Где-то там за горизонтом еще гремит эхо войны, а здесь тишина. В старинной усадьбе Йоркшира, вдали от бомбежек, разрухи и голода, организован приют для сирот, в котором познакомились Мадлен, Глория и Грегори. Они знают, что такое беда не понаслышке. Каждый втайне мечтает победить страх и одиночество, найти дружбу и любовь. Беверли-Холл - их последний шанс выжить и обрести дом, окрепнуть и вылететь из родного гнезда в новую жизнь. Милые ласточки - вестники будущей весны…

Примечания книги

1

Английские истребители времен Второй мировой войны. ( Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания переводчика.)

2

Так во время Второй мировой войны называли немцев англичане и американцы. ( Прим. ред.)

3

Один из видов нитроглицеринового бездымного пороха. ( Прим. ред.)

4

Гелигнит (гремучий студень) – мощное бризантное взрывчатое вещество класса динамитов. ( Прим. ред.)

5

Битва при Ватерлоо произошла 18 июня 1815 года и стала последним сражением французского императора Наполеона I. ( Прим. ред.)

6

Балаклавское сражение 13 (25) октября 1854 года – одно из полевых сражений Крымской войны 1853–1856 годов между союзными силами Великобритании, Франции и Турции с одной стороны, и русскими войсками – с другой. ( Прим. ред.)

7

Модели стилизованных рисунков художника Чарлза Гибсона, изображавших хорошеньких, модно одетых девушек. Были очень популярны в 1800–1901 годах.

8

Рита Хейворт (1918 – 14 мая 1987) – американская киноактриса и танцовщица, одна из наиболее знаменитых звёзд Голливуда 1940-х годов. ( Прим. ред.)

9

Грейси Филдс (1898–1979) – британская певица и актриса. ( Прим. ред.)

10

Гарри Гудини (1874–1926) – знаменитый американский иллюзионист, гипнотизер, прославившийся разоблачением шарлатанов и сложными трюками с побегами и освобождениями. ( Прим. ред.)

11

Персонаж из романа Диккенса «Оливер Твист», ловкий молодой вор Джек Доукинс.

12

В переносном смысле – дама, которая любит изображать щедрость.

13

Антисептическая мазь.

14

Экранизация одноименного романа известной английской писательницы Френсис Ходжсон Бернетт (1849–1924). ( Прим. ред.)

15

Персонаж ирландского фольклора, женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обреченного на смерть человека и своими характерными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок. ( Прим. ред.)

16

«Джейн Эйр» – роман английской писательницы Шарлотты Бронте (1816–1855). ( Прим. ред.)

17

Американская комедия 1936 года, снятая режиссером Ирвингом Каммингсом. В ролях: Элис Фэй, Ширли Темпл, Майкл Уэйлен и др. ( Прим. ред.)

18

Персонаж сказки Л.Ф. Баума «Удивительный Волшебник из страны Оз» (1900). ( Прим. ред.)

19

Эбенезер Скрудж – персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь», а также многочисленных фильмов, поставленных по этому литературному произведению. Один из самых больших скупердяев в истории мировой литературы. ( Прим. ред.)

20

Псалом «Слава в вышних Богу», «Gloria» – слава (лат.).

21

Строфа из детской книги «Сказки на ночь». В переносном смысле: «Вверх по лестничке в постель».

22

Такие джемперы первоначально выделывали на острове Фер, оттуда название «фер-айл».

23

Речь идет о героине серии книг канадской писательницы Люси Монтгомери «История Энн Ширли». ( Прим. ред.)

24

«Марш полковника Боуги» – популярный военный марш, сочиненный в 1914 году британским лейтенантом Фредриком Рикетсом. ( Прим. ред.)

25

Персонажи романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» и одноименного фильма, снятого по нему. ( Прим. ред.)

26

Имеются в виду духи фирмы «Bourgeous».

27

Большой (Великий) пожар в Лондоне – название пожара, охватившего центральные районы Лондона с воскресенья 2 сентября по среду 5 сентября 1666 года. Огню подверглась территория лондонского Сити внутри древней римской городской стены. ( Прим. ред.)

28

«Маленькие женщины» – роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт (1832–1888), опубликованный в двух частях между 1868-м и 1869 годом. В романе описывается жизнь четырех сестер семейства Марч – Маргарет, Джо, Бет и Эми. Он частично написан по детским воспоминаниям автора. ( Прим. ред.)

29

«Энн из Зеленых Мезонинов» – первый и один из самых известных романов канадской писательницы Люси Мод Монтгомери, опубликованный в 1908 году в Канаде. Роман неоднократно экранизировали. ( Прим. ред.)

30

«Victory Rolls» (англ.) – название прически, популярной в 40—50-х гг. XX века. Изначально свое название (если дословно переводить «победа локонов» – англ.) она получила из-за того, что напоминала сверху букву V. Для большинства американцев в эти годы V ассоциировалась только с одним словом – «победа». ( Прим. ред.)

31

Журнал для любителей кино с кадрами из фильмов и рассказами о кинозвездах.

32

Роберт Фолкон Скотт (1868–1912) – капитан королевского флота Великобритании, полярный исследователь, один из первооткрывателей Южного полюса, возглавивший две экспедиции в Антарктику: «Дискавери» (1901–1904) и «Терра Нова» (1912–1913). Во время второй экспедиции Скотт вместе с еще четырьмя участниками похода достиг Южного полюса 17 января 1912 года, но обнаружил, что их на несколько недель опередила норвежская экспедиция Руаля Амундсена. Роберт Скотт и его товарищи погибли на обратном пути от холода, голода и физического истощения. ( Прим. ред.)

33

Ханслет – промышленный район в южном Лидсе.

34

Джон Сильвер – вымышленный пират XVIII века, персонаж романа Р.Л. Стивенсона «Остров сокровищ», носил на глазу повязку. ( Прим. ред.)

35

Кодовое место высадки союзных войск на побережье Нормандии.

36

Да (нем.).

37

Строка из стихотворения Джона Донна «Приманка». Перевод Б. Томашевского. ( Прим. ред.)

38

«Тридцать девять ступеней» – кинофильм Альфреда Хичкока, снятый в 1935 году. Экранизация одноименного романа Джона Бакена. ( Прим. ред.)

39

«Ты не должен», библейский текст.

40

Понятно? (фр.)

41

Командная игра, в которой две команды стремятся поразить ворота соперника резиновым мячом, пользуясь ногами и снарядом, представляющим собой нечто среднее между клюшкой и ракеткой. ( Прим. ред.)

42

Конец (лат.).

43

Вимто – фирменное название сладкого напитка, позже – просто газировки из сока малины, смородины и винограда. Боврил – бульонные кубики.

44

Крутящиеся дервиши – последователи великого учителя Мевляны – танцуют, чтобы выйти в открытый космос и вернуться в состоянии полного согласия с собой и всем человечеством. ( Прим. ред.)

45

Коротенькая курточка с длинными рукавами, закрывающими кисти рук. ( Прим. ред.)

46

Пирог-запеканка. ( Прим. ред.)

47

Английский фильм (1948) режиссеров Майкла Пауэлла, Эмерика Прессбергера. В ролях – Гордон Литтмэн, Жан Шорт, Людмила Черина и др. ( Прим. ред.)

48

Изобилие девушек (англ.).

49

Школа для мальчиков из романа Ч. Диккенса «Николас Никльби», синоним жестокого обращения с детьми.

50

Шпон из дерева, пластика и т. п.

51

«Касабланка» – голливудская романтическая кинодрама 1942 года, поставленная режиссером Майклом Кертисом с Хамфри Богартом и Ингрид Бергман в главных ролях. ( Прим. ред.)

52

Одна из трех административно-территориальных единиц Йоркшира, просуществовала до 1974 года.

53

Рут Эллис (1926–1955) была казнена в Англии за то, что убила выстрелом из пистолета своего любовника, Дэвида Блейкли. (Прим. ред.)

54

Персонаж рассказов О’Генри. (Прим. ред.)

Автор книги - Лия Флеминг

Лия Флеминг

Лия Флеминг родилась в Ланкашире в шотландской семье, замужем, имеет четырех взрослых детей и четверо внуков. Окончила университет Лидса в шестидесятых годах и преподавала в начальной школе и на курсах повышения грамотности.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация