Примечания книги Революция. Автор книги Дженнифер Доннелли

Онлайн книга

Книга Революция
Эта книга — художественный вымысел. Все события и диалоги, а также герои, за исключением известных исторических и публичных персонажей, — плоды воображения автора. Ситуации и разговоры, где фигурируют исторические или публичные персонажи, также являются вымышленными и не претендуют на объективное отображение действительности. Любые совпадения с настоящими людьми, живыми или покойными, — случайны.РЖ.Революция

Примечания книги

1

Здесь и далее при цитировании Данте используется перевод М. Лозинского.

2

Бил-стрит — культовая улица в городе Мемфисе, где появились первые блюз-бары. Считается родиной блюза. (Здесь и далее примечания переводчика.)

3

Ах, какое было время, какое было время… (англ.).

4

Фиорелло Генри Ла-Гардиа был мэром Нью-Йорка с 1934 по 1945 год.

5

Рекламный персонаж, выдуманный в 1921 году для повышения продаж муки и других продуктов. В 1945 году несуществующая домохозяйка Бетти Крокер была названа журналом «Форчун» самой популярной женщиной в Америке после Элеоноры Рузвельт.

6

Герой комиксов, непобедимый борец с преступностью.

7

Crazy diamond («безумный алмаз», англ.) — образ из песни «Shine On You Crazy Diamond» группы «Пинк Флойд».

8

Марта Стюарт — известная американская писательница и телеведущая, получившая известность благодаря советам по домоводству и дизайну. Считается мерилом хорошего вкуса преимущественно среди домохозяек.

9

Гитарист и автор многих композиций группы «Пинк Флойд».

10

Балда (нем.).

11

Американский рок-музыкант, известный помимо прочего своим эпатажным сценическим образом.

12

Фильм 1998 года в жанре научной фантастики.

13

Гитарист американской группы «Рамонз», иногда считается одним из «дедушек» панк-рока.

14

Суперзлодей из комиксов «Марвел» и серии фильмов про «Людей Икс».

15

Британская панк-группа.

16

Давай же, безумец, давай же, сновидец, давай, музыкант, живописец и пленник, сияй… (англ.) — строчка из песни «Shine On You Crazy Diamond».

17

Песня группы «Стрейнджлавз» 1965 года.

18

Дэвид Леттерман — американский ведущий ток-шоу и комедиант, чьи «несмешные шутки» стали своеобразной притчей во языцех.

19

Одна из самых известных песен группы «Роллинг Стоунз».

20

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

21

Известный фэшн-фотограф, который много лет снимает для журнала «Вог».

22

Все три песни написаны «Роллинг Стоунз».

23

Сутки-сутки-сутки еще терпеть, наркоза мне, наркоза…

Некуда идти, нечего хотеть, наркоза мне, наркоза…

Доставьте меня к трапу, суньте в самолет,

Скорей-скорей-скорей, а не то как рванет…

— начало «I Wanna Be Sedated», одной из самых известных песен панк-группы «Рамонз». (Перевод Ю. Мачкасова.)

24

Томас Кинкейд — американский художник, известный в основном благодаря преувеличенно-идиллическим деревенским пейзажам. Его работы популярны среди обывателей, хотя подвергаются критике со стороны искусствоведов, которые преимущественно считают их китчем.

25

Известная песня группы «Нирвана».

26

«Вестсайдская история» — американский мюзикл по мотивам «Ромео и Джульетты» Шекспира.

27

Знаменитый американский сатирический мультсериал.

28

«All Apologies» и (ниже) «Pennyroyal Tea» — песни группы «Нирвана».

29

Песня группы «Грин Дей».

30

Американский музыкант, лидер группы «Уайт Страйпс». Один из лучших гитаристов мира по версии журнала «Роллинг стоун».

31

Джули Эндрюс — британская актриса и певица, «королева мюзикла». Анди пародирует известную строчку из мюзикла «Звуки музыки».

32

Уэст Канье — известный американский рэппер.

33

Перевод Ю. Мачкасова.

34

Классический кукольный дуэт: Панч и его супруга Джуди. Представления с участием этих персонажей были популярны на площадях и рынках средневековой Европы.

35

Перевод Ю. Мачкасова.

36

«Монти Пайтон» — английская комик-группа, известная своим абсурдистским юмором.

37

Американский кинорежиссер, снявший много известных документальных фильмов с использованием архивных материалов.

38

Песня группы «Лед Зеппелин».

39

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

40

Во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.).

41

Ткачи из французского города Арраса (где родился Робеспьер) использовали особый крученый шелк, обвитый золотой или серебряной нитью.

42

Перевод Ю. Мачкасова.

43

Тест Роршаха — психодиагностический тест, в котором выводы об особенностях личности делаются на основе интерпретации испытуемым чернильных клякс.

44

Лига плюща — ассоциация восьми самых престижных американских университетов.

45

Колледж свободных искусств, реализующий принципы либерального образования.

46

Перевод Ю. Мачкасова.

47

Перевод К. Мачкасова.

48

Ты думаешь, что ты одна,

Гадаешь, в чем твоя вина.

Дай одиночеству отбой, —

Я буду рядом. Я с тобой —

начало песни «My Friends» группы «Ред Хот Чили Пепперс». В версии Виржиля слова слегка переиначены: в исходнике — обращение во множественном числе.

49

Я сам такой. Откройся — и придет покой —

строчка из той же песни.

50

Мне эта девочка

Открыла правду редкой красоты:

«Люби всем сердцем —

и до самого конца». Она сказала так. (англ.)

Автор книги - Дженнифер Доннелли

Дженнифер Доннелли

Jennifer Donnelly (born August 16, 1963) is an American writer of young-adult fiction best known for the historical novel A Northern Light.
A Northern Light was published as A Gathering Light in the U.K.[a] There it won the 2003 Carnegie Medal, recognizing the year's outstanding children's book. For the 70th anniversary of the Medal a few years later it was named one of the top ten winning works, selected by a panel to compose the ballot for a public election of the all-time favorite.
http://en.wikipedia.org/wiki/Jennifer_Donnelly

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация