Примечания книги Алая нить. Автор книги Лариса Райт

Онлайн книга

Книга Алая нить
Алое на белом – закатное солнце на раскаленном песке арены, где проходила коррида. Алое на белом – кровь на хирургической простыне. Алое на белом – буквица на состаренном листе бумаги. Три женщины – матадор, хирург и каллиграф – казалось бы, так непохожи друг на друга, но судьба не зря свела их вместе, накрепко обвязав алой нитью…

Примечания книги

1

Кусочки жареной свиной шкурки, скрученной в рулет. Чичароны настолько популярны в Мексике, что их продают в магазинах, как чипсы.

2

Чудо (исп.).

3

Я вас не понимаю (язык древних майя) – так отвечали местные индейцы испанским конкистадорам. От этой фразы и произошло название полуострова Юкатан.

4

Итальянский дрожжевой пирог.

5

Особое складывание губ при игре на духовом инструменте.

6

Одна из достопримечательностей Зальцбурга – крепость, возвышающаяся над городом. Построена в 1077 году. Одна из лучших крепостей в Европе, сохранившихся до наших дней.

7

Бог мой! (исп.).

8

Женщина (эмоциональное выражение, исп.).

9

Как правило, быки, выращиваемые для корриды, лишены близкого контакта с человеком. Считается, что привыкшее к людям животное не сможет достаточно разъяриться во время схватки.

10

International Movement Against Bullfights (англ.) – международное движение против корриды.

11

Фермы, где выращиваются быки для корриды.

12

Арена для корриды в Мадриде.

13

Кладбища Мадрида.

14

Неопытный матадор.

15

Труп (исп.).

16

Во время корриды невоспитанная публика имеет обыкновение закидывать неопытного и неискусного, по их мнению, тореадора подушками, на которых сидит.

17

Фирма-производитель детских колясок.

18

Железнодорожные поезда, курсирующие по дорогам Германии и Австрии.

19

Один из немногих органов под открытым небом, дошедших до наших дней. Получил свое название из-за громких начальных и завершающих аккордов исполняемых на нем хоралов.

20

Композитор (1719–1787), отец Вольфганга Амадея Моцарта.

21

Кличка быка, которого первым не убили во время корриды. Его проткнули пикой 33 раза, он убил 11 лошадей и был награжден жизнью за проявленную доблесть.

22

Адмирал (исп.).

23

Пепе – уменьшительное от Хосе, бальенте – храбрый (исп.).

24

Мужеподобная женщина (исп.).

25

Знаменитые шаги с плащом.

26

Эта коррида вошла в историю как чисто женская тавромахия. Все ее участники были молодыми женщинами.

27

Звезда арены, посвященная в матадоры в 1948 году.

28

Во времена Франко для этой женщины сделали исключение и разрешили стать конным тореадором, но она все же сходила с лошади и добивала быка в пешем бою. У нее не было никакого официального статуса, но ее имя вошло в список «пяти всадников апофеоза» – лучших матадоров страны.

29

Лозунг, написанный на одной из стен Мадридской школы корриды.

30

Здесь и далее стихотворения Роберта Бернса (1759–1796) приводятся в переводе С.Я. Маршака.

31

Бернс «Честная бедность».

32

Тростниковая палочка, которой пишут арабскую вязь.

33

Первая буква арабского алфавита, похожая на русскую «а».

34

Арабские буквы.

35

Почерки арабского письма, печатный и письменный соответственно.

36

Начальный этап корриды.

37

Большой прорезиненный плащ, розовый с одной стороны и желтый либо синий – с другой.

38

Фигура боя с капоте. Название пошло от образа Вероники, держащей в руках плащаницу. Тореро, держа капоте двумя руками, заставляет быка атаковать, выставляя вперед плащ и отводя назад ногу.

39

Фигура боя с плащом. Тореро становится на колени, встречая быка.

40

Фигура боя с капоте. Тореро принимает быка, а когда тот засовывает голову в плащ, поворачивается в противоположную быку сторону.

41

Тореро проносит плащ над головой и оказывается лицом к лицу с быком.

42

Вынос матадора, показавшего величайшее искусство, с арены на плечах публики.

43

Посвящение в матадоры.

44

Известные испанские матадоры, погибшие на арене в первой половине XX века.

45

Слово «коррида» образовано от глагола «коррер», что в буквальном переводе означает «бежать».

46

По правилам корриды бык должен быть убит через десять минут после начала третьей терции. Если этого не происходит, тореро получает первое предупреждение, еще через три минуты – второе, а через две последующие, если бык все еще жив, его уводят с арены, что является позором для матадора.

47

Решающий удар в корриде, когда матадор встречает несущегося на него быка.

48

Удар, при котором матадор убивает быка, стоящего на месте.

49

Вариант решающего удара el encuentro (встреча, исп.), при котором бык и тореро бегут навстречу друг другу и заколотое животное остается лежать между матадором и барьером арены.

50

Официальные лица (исп.).

51

Страна Басков.

52

Сан Хуан – день святого Иоанна приходится в Испании на 24 июня и отмечается проведением корриды, в частности в Аликанте и Бургосе.

53

Костюм тореро (исп.).

54

«Поговори с ней» (2002) и «Матадор» (1986) – фильмы испанского режиссера Педро Альмодовара.

55

Бараньи ребрышки (исп.).

56

Арена для корриды в Мехико. Самая большая арена в мире.

57

Тень и солнце (исп.). Билеты на корриду делятся на категории «солнце» – самые дешевые, «тень и солнце» – дороже и «тень» – самые дорогие.

58

Лицом (исп.). Прием работы с бандерильями, выполняемый лицом к быку.

59

Оперативное вмешательство по пересечению блуждающего нерва при язве двенадцатиперстной кишки.

60

Моя участь – разговаривать с тобой… Разговаривать, как в первый раз. Опять слова, всегда слова, все те же слова. Слова, слова, слова. Послушай меня. Слова, слова, слова. Я прошу тебя. Слова, слова, слова. Клянусь тебе. Слова, слова, слова, слова, слова, опять слова, которые ты бросаешь на ветер (фр.). – Популярная песня Далиды и Алена Делона, записанная в 1972 году.

61

Песня Джо Дассена «Taka-takata».

62

Император Священной Римской империи (1519–1556), король Испании (1516–1556).

63

Простите (англ.).

64

Простите (исп.).

65

Музей Юго-Запада (англ.).

66

Русской жены (англ.).

67

Тушь, бумага, тушечница, кисть.

68

Стили написания китайских иероглифов.

69

Стиль написания китайских иероглифов.

70

Приписывается Ханда Сюко – японской поэтессе и каллиграфу.

71

Из древнекитайских трактатов по каллиграфии.

72

Китайский иероглиф «Счастье».

73

Небольшие города в пригороде Мадрида.

74

Мадридский кафедральный собор.

75

Известный испанский матадор.

76

«Средиземноморские страсти» – концертная программа Хосе Каррераса.

77

В 1987 году у Хосе Каррераса была обнаружена лейкемия. По оценкам врачей, у певца был лишь один шанс из десяти побороть болезнь.

78

Названия испанских праздников, в дни которых проводится коррида.

79

Испанский королевский орден, вручаемый за проявление высшей доблести.

80

Праздник святого Исидора. К нему приурочены корриды, проводимые в Мадриде с первого по тридцатое мая.

81

Индивидуальный загон.

82

Место самого опытного матадора во время шествия.

83

Приемы, когда тореро выпускает капоте из одной руки.

84

Приемы, применяемые бандерильеро (исп.).

85

Когда шляпа падает дном вниз, это считается хорошим предзнаменованием, дном вверх – плохим.

86

Прием прохода быка под мулетой (исп.).

87

Прием, осуществляемый движением мулеты справа налево понизу с целью сократить атаку быка.

88

Миланский кафедральный собор.

89

Коллективный псевдоним садоводов, выращивающих в Милане цветы в горшках, которыми жители украшают балконы, террасы, входы в жилые здания, кафе и т. п.

90

Река во Флоренции.

91

Извините (ит.).

92

Вы не скажете, где находится? (ит.).

93

Мой дом? (ит.).

94

Удаление камней из желчного пузыря.

95

Удаление селезенки.

96

Итальянское вино, производимое в Западной Лигурии.

97

«Канте Хондо» испанского поэта Антонио Мачадо.

98

Молино – мельник (исп.).

99

Базилика XV века.

100

Река в Бильбао.

101

Один из центральных районов Бильбао с множеством архитектурных достопримечательностей.

102

Герой романа Теодора Драйзера «Американская трагедия», убивший свою беременную невесту ради возможной женитьбы на богатой девушке.

103

Свободный английский.

104

Суфии («суф» – чистый сердцем) представляют собой древнее духовное братство, происхождение которого не было точно установлено или датировано.

105

Португальский тореадор.

106

Хорошо (исп.).

107

Сборник стихов мексиканского поэта Энрике Гонсалеса Мартинеса.

108

Площадь, где находится музей-квартира семьи Моцартов.

109

Поселок недалеко от Йоханнесбурга, превращенный ныне в музей.

110

Намек на Джорджа Гаррисона, золотоискателя из Австралии, открывшего в 1886 году в этом районе самую крупную в мире золотую жилу.

111

Острые перцы.

112

Небесный пастух (англ.).

113

Я тоже (исп.).

114

Согласно традиционным верованиям зулусов, души умерших живут на земле или под землей.

115

Небо (зулу).

116

Короткие копья.

117

Болезненные наросты на чашечках желудей дуба.

118

Я выживу (англ.).

119

Телеканалы Мадрида.

120

Ски-пасс – пластиковая карточка, служащая проходным билетом на подъемники горнолыжных курортов.

Автор книги - Лариса Райт

Лариса Райт

Лариса Райт окончила филологический факультет МГУ им. Ломоносова и Институт повышения квалификации работников телевидения и радиовещания. Во время учебы работала корреспондентом в программе «День за днем» на телеканале ТВ-6. Но впоследствии предпочла профессию переводчика испанского языка труду на телевизионном поприще. Долгое время работала в различных компаниях. Последние несколько лет преподает испанский язык в одной из московских школ. Романы Ларисы Райт глубоко психологичны.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация