Примечания книги Музей моих тайн. Автор книги Кейт Аткинсон

Онлайн книга

Книга Музей моих тайн
Впервые на русском - дебютный роман прославленной Кейт Аткинсон, который получил престижную Уитбредовскую премию, обойдя "Прощальный вздох мавра" Салмана Рушди; ее цикл романов о частном детективе Джексоне Броуди ("Преступления прошлого", "Поворот к лучшему", "Ждать ли добрых вестей?", "Чуть свет, с собакою вдвоем"), успевший полюбиться и российскому читателю, Стивен Кинг окрестил "главным детективным проектом десятилетия". Когда Руби Леннокс появилась на свет, отец ее сидел в пивной "Гончая и заяц", рассказывая женщине в изумрудно-зеленом платье, что не женат. Теперь Руби живет в тени йоркского собора, в квартирке над родительским зоомагазином, и пытается разобраться в запутанной истории четырех поколений своей семьи. Куда пропала прабабушка Алиса после того, как ее сфотографировал заезжий французский фотограф мсье Арман? Почему в пять лет Руби, ничего ей не объяснив, отправили жить к тете, и явно не на каникулы? Отыскивая дорогу в лабиринте рождений и смертей, тайн и обманов, девочка твердит себе: "Меня зовут Руби. Я драгоценный рубин. Я капля крови. Я Руби Леннокс".

Примечания книги

1

Гай Фокс (1570–1606) — дворянин-католик, самый известный участник Порохового заговора против Иакова I, короля Англии и Шотландии. (Здесь и далее — примеч. перев.)

2

Дик Тёрпин (1705–1739) — знаменитый английский разбойник, ставший персонажем фольклора.

3

Гэри Купер (1901–1961) — знаменитый американский актер, дважды лауреат «Оскара».

4

Селия Джонсон (1908–1982) — британская актриса театра, кино и телевидения, в 1945 г. номинировавшаяся на «Оскар» за роль в фильме Дэвида Лина «Короткая встреча».

5

Эйгер — вершина в Швейцарских Альпах.

6

Кватроченто — раннее итальянское Возрождение (XV в.).

7

Ал (Альберт Эллик) Боулли (1898–1941) — популярный певец и композитор, руководитель джаз-оркестра.

8

Go ask Alice — анахронистическая раскавыченная цитата из песни «White Rabbit» (1967) калифорнийской группы Jefferson Airplane.

9

Аллюзия на знаменитую реплику «Доктор Ливингстон, я полагаю?», которой американский журналист Генри Мортон Стэнли встретил в 1871 г. шотландского исследователя Африки и миссионера Давида Ливингстона, экспедиция которого пропала при поисках истоков Нила.

10

Союз демократического контроля — британская политическая группа, организованная в 1914 году и выступавшая за большее миролюбие в британской внешней политике. Не будучи пацифистским по своим воззрениям, Союз тем не менее противостоял группировке, выражающей интересы военного комплекса в британском правительстве.

11

Камера в калькуттском форте Уильям, где в ночь на 20 июня 1756 года задохнулись 123 из 146 англичан, брошенных туда захватившим город бенгальским навабом Сирадж уд-Даулой.

12

«On the Good Ship Lollipop» — популярная песня Ричарда Уайтинга на стихи Сидни Клэра, спетая Ширли Темпл в фильме «Сияющие глазки» (1934).

13

Эгберт Великий (769/771–839) — король Уэссекса, правил в 802–839 гг.

14

Доктор Моркоу, Картошка Пит и Миссис Шей-Перешивай — персонажи, которые использовались в британской пропаганде во время Второй мировой войны, чтобы убедить население экономить ресурсы для фронта. Доктор Моркоу и Картошка Пит — забавные антропоморфные фигурки картофелины и морковки, плакаты с участием которых призывали детей есть больше картофеля и овощей (подразумевалось — выращенных семьей на подсобном участке) и пропагандировали пользу такого питания. В рубрике «Советы Миссис Шей-Перешивай» журналы и газеты публиковали советы по переделке старых вещей на новые, что было очень актуально для населения, так как одежда во время войны тоже продавалась по карточкам, и, кроме того, имело оборонное значение, так как текстиль был нужен фронту.

15

Жук-Расточитель — другой персонаж британской военной пропаганды, олицетворение неэффективного использования ресурсов.

16

Фильм 1941 года по роману Ремарка «Возлюби ближнего своего».

17

Убежище Моррисона — квартирное бомбоубежище, рассчитанное на то, чтобы выдерживать обрушение верхнего этажа типичного английского двухэтажного жилого дома, а также частичное разрушение первого этажа. Представляло собой большую клетку с крышкой из толстой листовой стали, где размещались лежа (иногда — в несколько ярусов) или сидя. Убежище ставилось в самой большой комнате дома, обычно в гостиной. Убежище Моррисона, не используемое по прямому назначению, могло играть роль обеденного стола (отсюда его другое название — убежище-стол). Использовать такие убежища было безопаснее, чем прятаться во время бомбежки в подвале дома, который мог похоронить своих обитателей под рухнувшими перекрытиями.

18

Бедекеровские воздушные налеты проводились немецкой авиацией в апреле — июне 1942 г. Целью налетов были не имеющие стратегического значения живописные старинные города Англии. Немецкое командование якобы выбирало из известного туристического справочника «Бедекер» исторические английские города, отмеченные в справочнике не менее чем тремя звездами. В результате этих налетов было уничтожено несколько старинных зданий и более 50 тысяч жилых домов, но большинство достопримечательностей (в частности, соборы в Норидже, Эксетере, Кентербери) не пострадали.

19

Аллюзия на «Волшебника страны Оз» Фрэнка Баума: «Сдается мне, Тотошка, мы уже не в Канзасе».

20

«Ивушка, чик-чирик» — ария из оперы Гилберта и Салливана «Микадо», повествующая о самоубийстве маленькой птички от неразделенной любви.

21

Стихи Сэмюэля Ликока (1826–1893), английского поэта, писавшего стихи на ланкаширском диалекте. Перевод Д. Никоновой.

22

Классические повести для детей, написанные соответственно Луизой Мэй Уолкотт (1832–1888), Сьюзен Кулидж (1835–1905) и Анной Сьюэлл (1820–1877).

23

26 декабря, следующий день после Рождества по западному стилю.

24

Персонаж ирландского фольклора, женщина, с рыданиями и стонами появляющаяся возле дома человека, обреченного на смерть.

25

Конфеты из рисовой бумаги с шипучим порошком внутри; обычно бывают пастельного цвета.

26

Осада Мафекинга — один из самых знаменитых эпизодов Англо-бурской войны. Длилась 217 дней — с октября 1899-го по май 1900 г.

27

Анахронистичная аллюзия на песню The Rolling Stones «Mother’s Little Helper» (1966) о злоупотреблении популярным транквилизатором валиум среди домохозяек.

28

Персонаж рассказа Эдгара По «Падение дома Ашеров» (1839).

29

То есть квакеров.

30

Элизабет Барретт Браунинг (1806–1861) — английская поэтесса, жена поэта Роберта Браунинга, известная слабым здоровьем.

31

В англиканской церкви — четвертое воскресенье Великого поста.

32

«Мамочкой» на традиционном английском чаепитии именуется тот, кто разливает чай за столом.

33

В британской системе среднего образования шестой класс (последний класс школы) длится два года (соответственно «нижний шестой» и «верхний шестой» классы). В шестом классе ученики готовятся к единым государственным экзаменам, по результатам которых происходит набор во многие университеты.

34

«Меня зовут Руби. Я драгоценный камень» (фр.).

35

«Наша мать — стерва, не правда ли?» (фр.)

36

«То, что было возможно, я совершил» (лат.).

37

Аллюзия на мистико-фантастический телесериал Рода Серлинга «Сумеречная зона», выходивший в 1959–1964 гг. и дважды продолженный (1985–1989, 2002–2003).

38

«Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» — незаконченный юмористический роман Лоренса Стерна (1713–1768), публиковался в 1759–1767 гг.

39

Классический бит-роман Джека Керуака (1922–1969), опубликован в 1957 г.

40

«У старика Макдональда была ферма» — известная детская песенка на английском языке.

41

«Роб Рой», «Уэверли», «Эдинбургская темница» — романы Вальтера Скотта.

42

Скотт — шотландец (устар.).

43

«Никто не ведает бед моих» — песня Луи Армстронга.

44

Настольная игра с детективным сюжетом.

45

«Путешествие Хамфри Клинкера» — последний роман Тобайаса Смоллета (1721–1771).

46

Мисс Скарлетт, преподобный Грин — персонажи игры «Улика». Игровое поле представляет собой план особняка, в котором произошло убийство, а в игре используются фишки в виде орудий убийства; в классическом варианте это подсвечник, нож, свинцовая труба, револьвер, веревка и гаечный ключ.

47

Принятое у пуритан наказание для прелюбодеев: они должны были носить нашитую на одежду алую букву «А» (от англ. adultery — «прелюбодеяние»). См., напр., роман Н. Готорна «Алая буква» (1850).

48

Non sequitur (лат.) — «не следует». Так называется логическая ошибка, при которой заключение не следует из посылки, а также высказывание, в котором вторая часть по смыслу не имеет ничего общего с первой, и диалог, в котором ответ никак не связан с вопросом.

49

Мисс Джессел — персонаж мистической повести Генри Джеймса «Поворот винта» (1898), преждевременно умершая гувернантка, которая затем является в усадьбе как привидение.

50

Брамми — прозвище уроженцев Бирмингема, города в срединных графствах Англии.

51

Джон Донн. Священный сонет I. Пер. Д. В. Щедровицкого.

52

Далеки — роботы-убийцы из британского фантастического сериала «Доктор Кто», которому в ноябре 2013 года исполнилось 50 лет.

53

Мисс Хэвишем — персонаж романа Чарльза Диккенса «Большие надежды» (1860), старая дева, брошенная женихом перед свадьбой и продолжающая носить подвенечное платье.

54

Твигги (Лесли Хорнби, р. 1949) — английская супермодель, актриса и певица.

55

Сэнди Шоу (Сандра Энн Гудрич, р. 1947) — популярная английская певица, победительница Евровидения-1967 (с рекордным в истории конкурса отрывом от второго призера — 53 %).

56

«Сороптимист интернешнл» — международная женская добровольная организация, основанная в 1921 г. в США. Название происходит от лат. sorores optimae — «лучшие сестры». Члены организации борются за соблюдение прав человека и равноправие женщин по всему миру.

57

Джеффри Херст (р. 1941) — английский футболист, прославившийся в 1966 году хет-триком (три гола в ворота соперников) в финальном матче чемпионата мира (Англия — ФРГ).

58

Доктор Кильдар — вымышленный персонаж, герой ряда телеспектаклей, серии радиопередач, телепередач и комиксов 30–70-х годов в США.

59

Овалтайн — сухой напиток на основе солода, часто с добавкой какао и сахара. Его пьют горячим, разводя в молоке.

60

Теренс Стэмп (р. 1939) — популярный в 1960-е гг. британский актер, один из символов «свингующего Лондона».

61

«Я потерял свою Эвридику» (фр.) — ария из оперы К. В. Глюка «Орфей и Эвридика».

62

Джон Ванбру (1664–1726) — драматург и архитектор, видный представитель английского барокко. Его первым проектом явился вышеупомянутый загородный дворец семейства Говардов, построенный в 1699–1712 гг.

63

Вэл Дуникан (р. 1928) — ирландский певец, в 1965–1988 гг. вел свою телепрограмму на Би-би-си.

64

«Париж — очень красивый и интересный город» (фр.).

65

Локвуд, Кэтрин — персонажи книги Эмили Бронте «Грозовой перевал».

66

«Только смерть, — сказала, — наша избавительница. Вот дороги к смерти…» (лат.) Здесь и далее цитируется «История Рима от основания города» Тита Ливия, книга XL, часть 4, перевод И. И. Маханькова с минимальными изменениями.

67

А враги уже были рядом, и дети предали себя смерти (лат.).

68

И, обнявши мужа, сама бросилась в море (лат.).

69

Шекспир У. Буря. Акт I, сц. II. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

70

Красавица (фр.).

71

Перефразированные слова Виолы из пьесы В. Шекспира «Двенадцатая ночь» (акт II, сц. 4, пер. Д. Самойлова):

Из семьи остался я,

И я теперь все дочери отца

И сыновья…

72

Миссис Дэнверс — отрицательный персонаж романа Дафны Дюморье «Ребекка».

73

«Что будет, то будет» (фр.). Название известной песни на английском языке, впервые прозвучавшей в 1956 г. в фильме А. Хичкока «Человек, который знал слишком много» (авторимейк его же одноименной картины 1934 г.).

74

«Привет, как поживаешь?» (ит.)

75

Гривна — шейное украшение в виде обруча (часто перекрученного). Булла — (от лат. bulla — «печать», букв. «пузырек») — вид древнеримского амулета, обязательный атрибут мальчиков, родившихся в семье полноправных граждан. Фибула — металлическая застежка-украшение для одежды.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация