Онлайн книга
Примечания книги
1
Nuit blanche (фр.) — бессонная ночь. — Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Колледж Смит — частный женский колледж в Массачусетсе (США).
3
Гарвардский университет находится в городе Кембридж, штат Массачусетс.
4
«Фи Бета Каппа» — привилегированное общество студентов и выпускников колледжей.
5
Бенжамин Фрэнклин Норрис (1870–1902) — американский писатель и журналист.
6
Coup de foudre (фр.) — любовь с первого взгляда.
7
Биполярное аффективное расстройство (БАР) — психическое заболевание (ранее — маниакально-депрессивный психоз).
8
Город в США, штат Массачусетс.
9
Уоллес Стивенс (1879–1955) — американский поэт.
10
Эзра Лумис Паунд (1985–1972) — американский поэт и издатель, один из основоположников англоязычной модернистской литературы.
11
Генри Луис Менкен (1880–1956) — известный американский журналист, афорист и сатирик.
12
Roman-à-clef (фр.) — зашифрованный роман.
13
Университет Макгилла — старейший и известнейший университет Канады.
14
Людвиг Витгенштейн (1889–1951) — австро-английский философ, один из основателей аналитической философии.
15
Nouveau roman (фр.) — новый роман (современное течение в литературе).
16
Бат — здесь: город на юго-западе штата Мэн.
17
«Эйвис» (Avis) — крупная фирма проката автомобилей.
18
Томас Стернз Элиот (1888–1965), американский поэт, драматург и критик.
19
Перевод А. Сергеева.
20
«Гарвард Кримсон» — спортивный клуб университета.
21
Доктор философии — низшая ученая степень; присуждается после защиты диссертации специалистам в области философии и ряда других наук.
22
Non (фр.) — нет.
23
Хедж-фонд (англ. hedge fund) — частный, не ограниченный нормативным регулированием инвестиционный фонд, управляемый профессиональным инвестиционным управляющим.
24
Кеннебанкпорт — городок с США, штат Мэн, где расположен летний дом семьи президента Дж. Буша. В гостях у семьи Бушей в этой летней резиденции побывали Маргарет Тэтчер, Михаил Горбачев и другие известные деятели.
25
Хеджирование (англ. hedge — гарантия, страховка) — открытие сделок на рынке с целью компенсации рисков равной, но противоположной позиции на другом рынке.
26
IPO (англ.) — первоначальное публичное предложение акций.
27
Площадью около 270 кв. метров.
28
Томас Гоббс (1588–1679) — английский философ XVII в., автор трактата «Левиафан».
29
Си-эн-би-си — кабельный телеканал деловых и политических новостей компании NBC.
30
«Блумберг» — британское информационное агентство.
31
Долина Сан-Фернандо — район Лос-Анджелеса, штат Калифорния.
32
Примерно 18,6 кв. метра.
33
Олл-Ниппон Эйрвэйз (All Nippon Airways) — вторая по величине авиакомпания Японии.
34
Левереджированный выкуп — приобретение контрольного пакета акций акционерной компании с привлечением заемных средств, гарантией которых выступают активы поглощаемой компании.
35
Джордж Смит Паттон (1885–1945) — американский генерал, известен тем, что не потерпел ни одного поражения за свою военную карьеру.
36
В Лэнгли расположена штаб-квартира ЦРУ.
37
Икике — город и морской порт в Чили.
38
Министерство национальной безопасности (Homeland security) — федеральное министерство, созданное в 2002–2003 гг. с целью предотвращения терактов на территории США, помощи их жертвам и сокращения угрозы терроризма.
39
«Линкольн-таун-кар» — автомобиль представительского класса, выпускаемый компанией «Форд мотор».
40
Тухес (евр.) — задница.
41
Мицва (евр.) — заповедь, доброе дело; здесь похвальный поступок.
42
Рональд Рейган был президентом США с 1981 по 1989 г.
43
Торнтон Уайлдер (1897–1975) — известный американский прозаик и драматург.
44
Саскачеван — провинция на юге центральной части Канады.
45
Эдвард Хоппер (1882–1967) — известный американский художник, представитель американской жанровой живописи.
46
Шекеры, шейкеры — протестантская религиозная секта в США, возникшая в XVIII в. Мебель, изначально создаваемую ими, отличают простота, строгость и функциональность.
47
Pensée (фр.) — мысль, изречение.
48
Raison d'être (фр.) — разумное основание, смысл.
49
Puta (исп.) — шлюха, потаскуха.
50
Приблизительно 5,2 кв. метра.
51
Частный детектив, герой романов и рассказов Р. Чандлера.
52
N’est-ce pas? (фр.) — не правда ли?
53
Ирвин Аллен Гинзберг (1926–1997) — американский поэт, основатель битничества, представитель бит-поколения.
54
Чарльз Эдвард Айвз (1874–1954) — американский композитор.
55
Метод композиции, при котором музыкальный текст не зафиксирован жестко, а из совокупности элементов возникает каждый раз заново.
56
Oh, merde (фр.); здесь: вот черт!
57
Тифозная Мэри (Мэри Маллон, 1869–1938) — здоровая носительница брюшного тифа, ставшая причиной эпидемии тифа в США в начале XX века. Имя ее стало нарицательным и означает источник несчастий.
58
«Грей Гуз» («Grey Goose») — французская водка.
59
«Долина кукол» — ставшее нарицательным название романа-бестселлера Жаклин Сюзанн (1966). Под куклами подразумеваются алкоголь и антидепрессанты.
60
Дэвид Уорк Гриффит (1875–1948) — американский кинорежиссер, актер, сценарист и продюсер.
61
Фриц Ланг (1890–1976) — немецкий кинорежиссер, живший и работавший в США.
62
Билли Уайлдер (1906 — 002) — американский режиссер и сценарист.
63
Франсуа Трюффо (1932 — 984) — французский кинорежиссер, один из основоположников французской «новой волны».
64
Жак Риветт (р. 1928) — французский режиссер, сценарист, актер.
65
Карл Теодор Дрейер (1889–1968) — выдающийся датский кинорежиссер-новатор.
66
167, 6 сантиметра.
67
Рутбир (англ. root beer) — безалкогольный газированный напиток из корнеплодов с добавлением сахара, мускатного масла, аниса и др.
68
Chez lui (фр.) — здесь: дома.
69
Джеймс Макнил Уистлер (1834–1903) — англоамериканский художник-портретист.
70
Фильм (1942) и телесериал (2002) по мотивам романа Б. Таркингтона.
71
Бут Таркингтон (1869–1946) — американский писатель, в частности автор романа «Великолепные Эмберсоны» (Пулицеровская премия 1919 г.).
72
Харт Крейн (1899–1932) — американский поэт.
73
Говард Немеров (1920–1991) — американский поэт и прозаик.
74
Уистен Хью Оден (1907–1973) — английский поэт, с 1939 года живший и работавший в США.
75
Эмерих Прессбургер (1902–1988), Майкл Пауэлл (1905–1990) — британские режиссеры, долгое время работавшие вместе.
76
Перевод Наталии Корди.
77
Götterdämmerung (нем.) — здесь: конец света.
78
Эпидуральная блокада — метод анестезии, нередко применяемый при родах.
79
106 градусов по Фаренгейту = 41,1 градуса по Цельсию.
80
Гарольд Пинтер (1930–2008) — британский драматург, поэт, режиссер; лауреат Нобелевской премии по литературе (2005). Выражение «пинтеровская пауза» в театре XX века стало нарицательным.
81
Пригород Бостона.
82
Во многих учебных заведениях США существует традиция называть студенческие общественные организации греческими буквами дельта, каппа, эпсилон и т. д.
83
58 килограммов и 195 сантиметров соответственно.
84
Имеется в виду террористический акт в США 11 сентября 2001 года.
85
Полин Койл (1919–2001) — в 1970–1980-х гг. виднейший американский кинокритик.
86
Марк Ротко (1903–1970) — американский художник-абстракционист.
87
Крупная кинопродюсерская фирма.
88
Одна из крупнейших американских кинокомпаний.
89
Мэл Торме (1925–1999) — американский джазовый певец. За мягкий голос получил прозвище «Бархатный туман».
90
Merde (фр.) — дерьмо.
91
Сеть скоростных железных дорог между Лондоном и рядом городов во Франции и Бельгии (поезда «Евростар» пересекают Ла-Манш через Евротоннель).
92
Линия Мэйсона — Диксона — линия, совпадающая с границами современных американских штатов Пенсильвания, Мэриленд, Делавэр и Западная Виргиния. До Гражданской войны служила символической границей между свободными штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.
93
Организация медицинского обеспечения (англ. НМО) — страховые медицинские программы, создаваемые работодателями для лиц наемного труда; распространены в США.
94
Тайленол (Tylenol РМ) — жаропонижающий и ангигистаминный препарат на основе парацетамола, с легким снотворным действием.
95
Медисин-Хат — небольшой городок на юго-востоке провинции Альберта, Канада.
96
Димсам — здесь: китайские пельмени с мясом или креветками.
97
Унибомбер — кличка маньяка Теда Качински, преподавателя математики, много лет рассылавшего бомбы в письмах, которые убили трех и ранили двадцать девять человек.
98
Чуть больше 6 кв. метров.
99
Торстейн Бунде Веблен (1857–1929) — американский экономист, публицист и социолог.
100
Генри Луис Менкен (1880–1956) — американский публицист, журналист, критик.
101
Эра прогрессивизма (1900–1917) — период в истории США, для которого характерна высокая политическая активность среднего класса и социальных низов, что в результате привело к значительным реформам, как политическим, так и социальным.
102
Сейдзи Озава — японский дирижер.
103
«Южная готика» — литературная школа США XX века, представители — Уильям Фолкнер, Фланнери О'Коннор, Эрскин Колдуэлл, Карсон Маккалерс, Теннеси Уильямс, Трумен Капоте, Харпер Ли и др.
104
Лора Эшли — английский модельер одежды, погибла в 1985 году в результате несчастного случая.
105
Стивен Ликок (1869–1944) — известный канадский писатель.
106
Чарлз Фостер Кейн — медиамагнат, герой фильм Орсона Уэллса «Гражданин Кейн» (1941).
107
Бэббит — заглавный герой романа Синклера Льюиса.
108
Escoba (исп.) — метла.
109
Доктор Стрейнджлав — герой одноименного фильма Стенли Кубрика (1964).
110
Хильдегарда Бингенская — немецкая монахиня (XI в.), писала религиозную музыку.
111
Филип Гласс (р. 1927) — современный американский композитор.
112
«Обитель радости» — роман американской писательницы Эдит Уортон (1862–1937).
113
Грэнвилл Орал Робертс (1918–2009) — один из наиболее известных американских телевизионных проповедников, евангелист-пятидесятник.
114
Sprache (нем.) — язык, речь.
115
Goethe-Institut (нем.) — Центр немецкого языка и культуры имени Гёте.
116
Das Monstrum der Roclcies (нем.) — чудовище Скалистых гор.