Примечания книги Эдем. Автор книги Илья Бояшов

Онлайн книга

Книга Эдем
Новый роман Ильи Бояшова, лауреата литературной премии "Национальный бестселлер" и финалиста премии "Большая книга", подводит читателя к парадоксальной мысли: рай, дабы оставаться раем, требует от садовника ежедневного адского труда. Годы и годы уходят у заложника парадиза на возделывание чуда, насладиться которым у него не остается сил. Оправдывает ли Эдем своим цветением и птичьим хором тяжкие усилия садовника. Получит ли каторжный труд воздаяние? У автора на этот счет нет никаких иллюзий, и рассказывает он свою необычайную историю так, что читателю нет оснований ему не верить.

Примечания книги

1

Согласно древнегреческой легенде, орел, пролетая над долиной с черепахой в когтях, принял лысину философа Фалеса за камень (она ярко блестела) и выпустил на нее свою добычу, стремясь подобным образом расколоть черепаший панцирь. Результат бомбардировки для Фалеса был печален. – Здесь и далее, помимо специально оговоренных случаев, прим. автора.

2

Вокс и Олмстед – ландшафтные архитекторы, создавшие знаменитый нью-йоркский Центральный парк.

3

Здесь имеется в виду деловой квартал любого города.

4

Nowhere man – человек ниоткуда, или безымянный человек (англ.).

5

Георгины (родина – Латинская Америка) названы кровожадными не случайно: они имеют весьма темное прошлое. Именно их древние ацтеки считали цветами свирепого бога Уицилопочтли; именно их высаживали жрецы возле своих пирамид; именно они произрастали на местах кровавых человеческих жертвоприношений.

6

Следует повторение слова «дождь» на нескольких языках. Особо любопытный читатель может пробежаться по словарям и определить, что это за языки.

7

Имеется в виду пошляк, циник, а по совместительству еще и палач, м-сье Пьер, персонаж, пожалуй, самого удивительного набоковского романа «Приглашение на казнь».

8

Ганнибал Лектор – интеллектуал-людоед из нашумевшего в свое время американского фильма «Молчание ягнят».

9

Arbeit macht frei – Труд делает свободным; печально знаменитая надпись на воротах Освенцима (нем.).

10

Jedem das Seine – Каждому свое; это изречение Цицерона встречало будущих узников Бухенвальда (нем.).

11

Lasciate ogni speranza voi ch’entrate – Оставь надежду всяк сюда входящий; слова принадлежат Данте («Божественная комедия»), они невольно вырвались при посещении поэтом ада (итал.).

12

Dixi et animam levavi – Я сказал и тем облегчил свою душу (лат.).

13

Маннергейм Карл Густав (1867–1951), бывший царский генерал (еще будучи молодым кавалергардом он был удостоен чести вышагивать впереди церемонии на свадьбе Николая II), участник Русско-японской и Первой мировой войн, путешественник, отправленный государем в Тибет (суть миссии до сих пор до конца не выяснена), впоследствии один из основателей независимой Финляндии, потопивший в крови финскую революцию, знаменитый государственный деятель, именем которого была названа возведенная в тридцатые годы прошлого века «оборонительная линия», яростный противник страны Советов, не менее яростный ненавистник женщин (удачная женитьба в свое время на одной московской барышне), союзник Гитлера в начале Второй мировой, союзник Сталина в ее конце и прочая, прочая, прочая до конца жизни славился безупречной выправкой.

14

Эрхард, Людвиг – знаменитый экономист, отец немецкого «экономического чуда»; Деминг, Эдвардс – экономист не менее известный, отец «чуда японского».

15

Ретиарий, мирмилион – участники одной из самых известных разновидностей гладиаторских боев: ретиарий («рыбак») был вооружен сеткой и трезубцем; мирмилион («рыба») имел на вооружении короткий меч и небольшой щит. Задача «рыбака» – поймать сеткой «рыбу» и заколоть ее. Задача «рыбы» – постараться вывести из строя противника, прежде чем сетка будет накинута.

16

Имеется в виду японский писатель Кобо Абэ и его роман «Женщина в песках».

17

Антоша Чехонте – псевдоним Антона Павловича Чехова, в свое время посетившего остров Сахалин.

18

«Всемирный человейник» – термин одного из самых известных советских диссидентов, социолога и философа Александра Зиновьева. Весьма удачен для обозначения современной человеческой цивилизации.

19

Halt – стой (нем.).

20

Гоплит – древнегреческий тяжеловооруженный пехотинец, таскающий ко всему прочему с собой еще и тяжелый круглый щит – гоплон.

21

«Paul Smith» – известная британская фирма, производящая элитную одежду и обувь.

22

Wonderful shoes – великолепные ботинки (англ.).

23

«Dr. Martens» – не менее известная обувная фирма – ее shoes внушают почтение прежде всего своей подошвой.

24

«Deus ex machina» – «Бог из машины» (лат.). Обычно в древнегреческих трагедиях с успехом использовался следующий трюк: когда театральное действие заходило в тупик, «с небес» (разумеется, при помощи механизмов – веревок и блоков) спускался «посланец Олимпа», который своим появлением и обязательным донесением до смертных в форме приказа «воли богов» вносил новую струю в течение пьесы.

25

Le diner est servi – кушать подано (фр.).

26

«A Hard Day’s Night» – «Вечер трудного дня» (англ.); небезызвестная песенка «Битлз», давшая название их небезызвестному альбому.

27

Знаменитый (и ужасный) американский композитор-авангардист Фрэнк Заппа (1940–1993) и по сей день почитается любителями нестандартного арт-рока.

28

Turdus plumosus – дрозды обыкновенные (лат.).

29

Гомер Симпсон – персонаж знаменитого американского мультфильма.

30

Square – площадь (англ.).

31

«Бэмби» – известный диснеевский мультфильм про наивного олененка.

32

Опять-таки привет от битлов – для тех, кто не интересуется группой, замечу: один из самых их авангардных на то время альбомов «Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band» (1967 год) имеет на обложке фотографию четверки, облаченной в яркие «попугайские» мундиры и назвавшей себя «Оркестром клуба одиноких сердец сержанта Пейпера» (не путать выдуманного Маккартни доброго сержанта с реальным эсэсовцем Пейпером, который «прославился» своими расправами над военнопленными во время последнего наступления немцев в Арденнах).

33

Constat – констатирую (лат.).

34

Privacy – здесь: «частная жизнь» (англ.).

35

Les Champs-Elysees – Елисейские поля (фр.); речь здесь идет о единственно светлом местечке мрачного греческого Аида, в котором были собраны праведники и герои. В отличие от остальных смертных, они нежились на поистине райских лужайках.

36

Uber alles – превыше всего (нем.).

37

«Kiss» – известная в 70-е годы прошлого века американская рок-группа, участники которой до неузнаваемости гримировали себя и кривлялись во время выступлений, и вообще, «откалывали номера».

38

Джин Симмонс – наиболее активный член группы «Kiss».

39

Lebensraum – жизненное пространство (нем.).

40

Capreolus vulgaris – козел (лат.). Интересно, что слово capreolus на латыни обозначает также мотыгу.

41

Судя по тому, куда покатилась история, многие читатели согласятся с автором – попытка создания «человека разумного» действительно оказалась не очень удачной.

42

Седан – крепость, возле которой во время франко-пруской войны в 1870 г. попала в окружение и сдалась французская армия во главе с императором Наполеоном.

43

В мультфильме «Сказка сказок» Юрия Норштейна, в одной из самых главных ее сцен герой сказки Волчок пытается успокоить потерявшегося мальчика. Глаза Серого Волчка, в то время как сказочный зверек поет «баю-баюшки баю» малышу, восхитительны!

44

Кавабата Ясунари – выдающийся японский писатель, лауреат Нобелевской премии, автор культовой книги «Мастер игры в го».

45

Циньюань, Китани Минору, Сюсай Хонинобо XXI – мастера игры в го первой половины XX века.

46

Имеется в виду история с наполеоновским маршалом, лихим рубакой Иоахимом Мюратом (1767–1815), который при всех своих достоинствах воина не блистал дипломатическим умом. Во время войны коалиции с Наполеоном в 1805 году, его, как мальчишку, обвел вокруг пальца князь Багратион. Суть известного «шенграбенского дела» в следующем: в обход преследуемой Наполеоном армии Кутузова спешил со своими корпусами Мюрат. Понимая опасность положения, Кутузов приказал одному из самых выдающихся русских генералов, князю Петру Ивановичу Багратиону с маленьким отрядом выйти к дороге, по которой двигались части знаменитого французского кавалериста, и любой ценой задержать их. Петр Иванович, посланный на верную смерть, выпутался из совершенно безвыходного положения благодаря собственной хитрости. Выйдя к деревне Шёнграбен, он убедил Мюрата, что перед тем находится вся русская армия и предложил… капитуляцию русских. Обрадованный Мюрат оказался на седьмом небе от счастья и дал себя впутать в переговоры. В итоге армия Кутузова ускользнула из верной ловушки, и когда Наполеон узнал, в чем дело, время было безнадежно упущено. Гонец от императора с недвусмысленным приказом немедленно атаковать прибыл только под вечер, и шансы французов на победу окончательно растаяли: ночью использовать кавалерию да и остальные войска было бессмысленно. Дав Мюрату бой, Багратион с большей частью отряда вернулся к своим. Что касается незадачливого дипломата-кавалериста, то, как писал историк Е. В. Тарле: «Бонапарт истощил на него весь свой запас ругательств».

47

Рэндзю – японская настольная логическая игра. – Примеч. ред.

48

Автор перечисляет тактические приемы (ходы) игры в го. – Примеч. ред.

49

Нездоровая, граничащая с помешательством страсть Достоевского к рулетке общеизвестна.

50

Японцы считают, что триста шестьдесят одно пересечение линий на доске го объемлет все законы Вселенной: и божественные, и человеческие.

51

Партия, которой заняты персонажи романа, подозрительным образом напоминает знаменитую партию между мастером игры в го Сюсаем Хонинобо и его учеником Китани Минору, которая состоялась в 1938 году. Впрочем, оставим это на совести автора. – Примеч. ред.

52

Beati possidentes – счастливы владеющие (лат.).

53

Maestoso – торжественно (итал.).

54

Con animo – с чувством (итал.).

55

Велит – легковооруженный римский воин, как правило, новобранец (от латинского слова velox, что означает «быстрый»); велиты, вооруженные пращами и дротиками начинали бой, в который затем втягивались более опытные легионеры, включая (если дело совсем уж становилось жарким) ветеранов-триариев.

56

Боги войны у греков, индусов, скандинавов, славян и китайцев.

57

Дайсэцу Тэйтаро Судзуки (1870–1966) – буддолог, культуролог, философ, известный во всем мире учитель дзэн.

58

Hestler – известный американский порноканал.

59

Судя по всему, автор имеет в виду некоего Сарумана из бессмертной саги Толкиена о горлумах, кольцах и походах в Мордор. – Примеч. ред.

60

Ave, Caesar, morituri te salutant – «Да здравствует Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя» (лат.) – обращение гладиаторов перед боем к римским императорам.

61

Vae victis – горе побежденным (лат.).

62

Доктор Менгеле – нацистский преступник, известный своими бесчеловечными опытами над заключенными в немецких концлагерях во время Второй мировой войны.

63

Кама – Богини любви у греков, скандинавов и индусов.

64

Полосатые данио – порода совершенно прозрачных рыбок.

65

Урия Гип – отвратительный старикашка, персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд» (не путать с одноименной британской группой 70-х годов прошлого века «Uriah Heep»).

66

Джафар – не менее отвратительный, чем Урия Гип, кровосос из бессмертной книги Л. Соловьева «Повесть о Ходже Насреддине».

67

Эйяфьятлайокудль – вулкан в Исландии, неожиданно проснувшийся в 2010 году и испортивший жизнь многим европейским отпускникам.

68

Макмёрфи – один из главных персонажей культового романа К. Кизи «Полет над гнездом кукушки» – неисправимый бунтарь, протестующий против несправедливости государственной системы.

69

В оскароносном американском фильме «Запах женщины» актер Аль Пачино сыграл роль незрячего полковника, стремящегося в полной мере наслаждаться жизнью.

70

Вандея – название провинции во Франции, где во времена Великой французской революции в 1793 году произошло одно из самых страшных и кровавых крестьянских восстаний против центральной власти, подавленное парижскими революционерами с такой же жестокостью, с которой намного позднее Тухачевский подавил Тамбовский мятеж.

71

У Гомера циклоп Полифем – кровожадное чудовище, питающееся человечиной (вспомним путешествие Одиссея). У поэта Феокрита (и последовавшего за ним художника Николы Пуссена) – мирный пастух, безнадежно влюбившийся в местную нимфу Галатею и утоляющий свою грусть игрой на флейте.

72

Моностатос – забавный, вызывающий сочувствие мавр, помешанный на сексе (опера В. А. Моцарта «Волшебная флейта»).

73

Wish You Were Here – вам бы здесь побывать (англ.).

74

Имеются в виду картины великого художника Амедео Модильяни, на которых изображены его многочисленные натурщицы; картины эти удивительно теплые, от тел девушек так и лучится золото.

75

«Ночь» и «Утро» – женские скульптуры, выполненные Микеланджело для гробниц Джулиано и Лоренцо Медичи.

76

Ну кто же еще может быть великим мастурбатором, как не Сальвадор Дали?! Гала – его невыносимая жена Елена Дьяконова, которая тянула из муженька все жилы.

77

«Дю Солей» – знаменитый канадский цирк, в котором выступают приглашенные туда мировые знаменитости – от акробатов до клоунов.

78

Имеется в виду знаменитая сцена из толстовского романа «Война и мир», в которой доведенный до бешенства распутной женушкой Пьер Безухов хватает мраморную доску, с тем чтобы раз и навсегда покончить с семейными проблемами (напомню, что Элен удалось тогда ускользнуть).

79

«Большая Берта» – согласно многочисленным легендам, безнадежно больные гигантоманией немцы ко Второй мировой войне разродились очередной чудовищной мортирой, «Большой Бертой», которую обслуживал целый батальон (если не полк!) и которая передвигалась по железнодорожной колее; есть сплетни, что при «Берте» неотлучно находился даже маленький публичный дом. Согласно опять-таки легендам, «Берта» обстреливала Москву, Ленинград и Севастополь (хотя, скорее всего, при всех этих обстрелах «отличилась» ее сестренка «Дора»). Как бы там ни было, но подобные монстры немецкий генерал Галь-дер считал совершенно бесполезными: обслуживание великанш требовало много сил и средств, а реальная польза оказалась весьма скромной. Для надлежащего эффекта сверхтяжелым орудиям нужна очень высокая точность стрельбы – но ее как раз недоставало! Конечно, прямое попадание становилось смертельным для любых бетонных дотов и бункеров, однако опять-таки заметим – с точностью у немцев возникали большие проблемы. А что касается стрельбы «по воробьям», то весьма часто гигантский снаряд (масса до девятисот килограммов), выпущенный из супер-стволов, уходил, благодаря своей тяжести, в глинистую или песчаную почву на несколько метров – и только тогда, в глубине, взрывался, сотрясая землю, но не причиняя противнику никакого реального вреда.

80

Vermis – черви (лат.).

81

Universe – Вселенная (англ.).

82

Баенник – наряду с домовым, кикиморой и лешим активный персонаж славянской мифологии, избирающий местом своего жилья деревенскую баньку. Обычно, когда ее покидает последний парильщик, любит попариться вместе с той же кикиморой, но очень не любит, когда случайный (или замешкавшийся с уходом) любитель пара и веника увидит его за этим занятием – тогда может и горячей водичкой плеснуть. А так, довольно безвреден.

83

This is the end – это конец (англ.).

84

Странно, но в последний момент, перед тем как сдать рукопись в издательство, автор выбросил из нее, на наш взгляд, несколько очень важных страниц, подробно рассказывающих о бегстве героя, и, что самое главное, о причинах его возвращения. Так, безжалостно вырезаны сцены закрытия ворот эдема, швыряния ключа с моста городской реки, а затем ныряния за этим же ключом в отчаянной попытке его разыскать. Из текста, который по странной прихоти Бояшова не вошел в повесть, редакция сочла нужным привести две фразы, на ее взгляд, наиболее емко объясняющие смысл повествования. Первая: «Для того, чтобы рай сверкал, приходится попотеть». И вторая: «Хочешь красоты – мучайся». Разумеется, эпиграф к «Эдему», взятый у Е. Шварца, выбран тоже далеко не случайно. Что касается решения автора ограничиться лишь коротеньким эпилогом, между которым и основной частью повествования, судя по всему, протекло не одно десятилетие, то, по всей видимости, он слишком доверяет читателю, поэтому и не сомневается, что его поймут. – Примеч. ред.

Автор книги - Илья Бояшов

Илья Бояшов

Илья Владимирович Бояшов родился в 1961 году в Ленинграде. Сын известного советского композитора Владимира Терентьевича Бояшова.
Писатель о себе:
«Я закончил исторический факультет института имени Герцена и восемнадцать лет преподавал историю в Нахимовском училище. В отличие от математики или химии история — это не наука, а вещь художественная. Главное в ней — образ, который создается рассказчиком. Фактическую историю невозможно отчистить от вымыслов, слухов, сплетен и идеологий разных государств. Поэтому когда курсанты привирали мне на экзаменах, я никогда их не ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация