Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод А. Богдановского.
2
Merci — спасибо (фр.).
3
Off — выключено (англ.).
4
It's wonderful. — Это чудесно (англ.).
5
Oh, I'm sorry… — Ой, прости… (англ.)
6
That's all right… — Ничего страшного… (англ.)
7
Yes, it's amazing. — Да, это удивительно (англ.).
8
What's your name? — Как тебя зовут? (англ.)
9
Yes. And, what's yours? — Да. А тебя? (англ.)
10
Leila. — Лейла (англ.).
11
It's a very beautiful name, just as you are. — Очень красивое имя, как и ты (англ.).
12
Look! What’s that? — Смотри! Что это? (англ.)
13
Далее, для удобства читателя, разговор излагается в переводе на русский язык. — Прим, автора.
14
English? — Английский? (англ.)
15
Yes. — Да (англ.).
16
English — английский (англ.).
17
All right? — Все в порядке? (англ.)
18
Irina! — Ирина! (англ.)
19
Ben! Hello! — Бен! Привет! (англ.)
20
Ermenegildo Zegna — итальянский модный бренд мужской одежды, обуви и парфюмерии; один из мировых лидеров производства элитной мужской одежды и тканей. — Прим. ред.
21
Ritenuto (итал.) — применяемое в нотном письме обозначение замедления темпа. — Прим. ред.
22
Embrassez-moi… — Поцелуй меня… (фр.)
23
Oh mon Dieu! Frangois… — О, мой Бог! Франсуа… (фр.)
24
Герой романа французского писателя Оноре де Бальзака (1799–1850) «Шагреневая кожа» становится обладателем волшебного талисмана — шагреневой кожи, исполняющей все желания. Однако после каждого выполненного желания шагреневая кожа уменьшается в размерах, одновременно укорачивая жизнь владельца. — Прим. ред.
Автор книги - Ирина Кайлес
Сразу скажу, что Ирина Кайлес — псевдоним, и я на самом деле планировала тщательно скрывать свою личность. Но вот издатели настояли на том, чтобы автор обязательно сказал пару слов читателям, будто в книге слов недостаточно.