Онлайн книга
Примечания книги
1
Писала я недавно сценарий. Главный персонаж, нервничая, раскачивался. Это достаточно распространённая людская «дурная привычка», вовсе не свидетельствующая ни об аутизме, ни о шизофрении и проч. Просто ещё один способ нормализовать расшалившиеся «нервные токи». Молитва, к слову, тоже является не чем иным, как медитативной практикой. Второстепенный персонаж, ещё не знакомый с таковыми манерами центрального героя, интересуется: «Что ты раскачиваешься, как старый еврей на молитве?» На что редактор мне заявляет: «Уберите! Неполиткорректно! Канал не пропустит!» Я, недоумевая, чем это слово «еврей» хуже слов «русский» или «эвенк», тем не менее иду на поводу у редактора и меняю на: «Что ты раскачиваешься, как Лобановский на тренерской скамье?» Редактор попугайничает: «Уберите!» Этого-то за что?! «Зритель не помнит Лобановского!» Понятия не имею, как главный персонаж раскачивается в окончательном, экранизированном варианте, очень даже может быть – как колокольчик на ветру. Но дабы восстановить честь попранного политкорректностью еврея и достоинство оскорблённого склерозом аудитории Лобановского, отливаю их в бумаге. Они этого заслуживают вопреки всем абсурдным веяниям и параноидальным тенденциям.
2
ВОЗ – Всемирная организация здравоохранения.
3
ПЦР – полимеразная цепная реакция, «считывает» ДНК – дезоксирибонуклеиновую кислоту, «флешку», содержащую генную информацию.
4
Предыстории всех героев и перипетии развития сюжета см. в книгах Татьяны Соломатиной «Роддом. Сериал. Кадры 1–13», «Роддом. Сериал. Кадры 14–26» и «Роддом, или Поздняя беременность. Кадры 27–37».
5
ОРИТ – отделение реанимации и интенсивной терапии.
6
Очень агрессивный штамм вируса гриппа, свирепствовавший в начале двадцатого века по всей Европе и унесший миллионы жизней. Пандемия началась в Испании – отсюда и крепко прижившееся название.
7
Жена Святогорского заведует отделением инвалидов Отечественной войны (ИОВ). Отсюда и прозвище, построенное на обыгрывании аббревиатуры ИОВ («исполняющая обязанности всевышнего»), полностью соответствующее её характеру.
8
Верно с английского на русский это можно перевести так: медицинский работник, специализирующийся на грудном вскармливании.
9
Молоко многих здоровых женщин, кормящих грудью и желающих стать донорами, обсеменено патогенными бактериями (англ.).
10
Елизавета Петровна Денисенко – доктор медицинских наук, профессор, заведующая одной из многочисленных кафедр акушерства и гинекологии, располагающейся на базе многопрофильной клинической больницы, где трудятся персонажи. Безрукая климактерическая клуша, пытается командовать, но никто её не принимает всерьёз. Изредка внезапно выступает как порядочный человек и просто хорошая баба – исключительно в бытовых ситуациях. В клинике – полный профан. См. первые «сезоны» сериала, особенно «Роддом. Сериал. Кадры 1–13», кадр третий «Климакс», и «Роддом, или Поздняя беременность. Кадры 27–37», кадр двадцать девятый «Я же его люблю!».
11
Если есть домовой, то наверняка имеется и роддомовой.
12
См. «Роддом, или Поздняя беременность. Кадры 27–37», кадр тридцать первый «ЦА».
13
Патогномоничный – особенный, специфический, показательный, диагностически решающий, характерный только для конкретного состояния.
14
Данте Алигьери. Божественная комедия. Цит. по изд. М.: Художественная литература,1967/. Пер. с ит. М. Лозинского.
15
См. «Роддом, или Поздняя беременность. Кадры 27–37».
16
Данте Алигьери. Божественная комедия. Цит. по изд. М.: Художественная литература,1967/. Пер. с ит. М. Лозинского.
17
Потому что (лат.).
18
Данте Алигьери. Божественная комедия. Цит. по изд. М.: Художественная литература,1967/. Пер. с ит. М. Лозинского.
19
Владимир Сергеевич Ельский, врач-неонатолог, заведующий детским отделением и реанимацией новорождённых родильного дома. Один из главных персонажей предыдущих трёх «сезонов»: «Роддом. Сериал. Кадры 1–13», «Роддом. Сериал. Кадры 14–26», «Роддом, или Поздняя беременность. Кадры 27–37».
20
Наш образованнейший анестезиолог Аркадий Петрович Святогорский – см. его историю и истории о нём в предыдущих «сезонах» – намекает, что его ждёт та же участь, что и великого русского полководца Кутузова, скончавшегося 28 апреля 1813 года в городе Бунцлау в Силезии во время освободительного похода русской армии, завершившего Отечественную войну 1812 года. Возможно, мы, русские, и могли бы ограничиться изгнанием Наполеона из наших пределов, но Европа бы обиделась. Этот стяжатель чужих земель всем государствам изрядно поднадоел. А светлейший князь Голенищев-Кутузов-Смоленский так и не сподобился умереть в собственной постели в окружении родных и близких. Хорошая судьба, погибать надо на работе, не допустив никого «вздыхать и думать про себя: “Когда же чёрт возьмёт тебя?!”».
21
См. «Роддом, или Поздняя беременность. Кадры 27–37».
22
Съезд с федеральной трассы в населённый пункт (англ.).
23
Your bunny wrote (англ.) – ваш кролик написал (более развёрнутая фонетическая расшифровка нынче запрещена законодательно, имеющий русский слух догадается).
24
В Бородине действительно есть фондохранилище. Здание фондохранилища в четыре раза больше самого Бородинского музея, но что там хранится и что вообще в здании происходит – автору, проживающему на Бородинском поле, выяснить за два года существования фондохранилища так и не удалось.
25
Fond (англ.) – любящий, нежный.
26
Разумеется, в английском языке есть слово «берёза» (birch), потому как в англоговорящих странах есть такое дерево. У русских нет эксклюзивных прав на берёзу.
27
Не континента, конечно же! А его обнаружения европейцами. Лужецкий монастырь действительно основан раньше (1398), чем Колумб наткнулся на Индию (1492), оказавшуюся вовсе не Индией.
28
ЦРБ – центральная районная больница.
29
Боже мой! (англ.).
30
Чтоб мне провалиться! Иди ты! (англ.).
31
КРУ – контрольно-ревизионное управление.
32
Это абсолютно документальная история, дамы и господа. Автор самолично в ней участвовал: в какой-то момент перепуганная хозяйка конюшни вспомнила, что автор – акушер-гинеколог в отставке. Британцы не выдуманные. Выдумать можно космических вампиров и марсианские мыслеформы, тайные престолы и игры города. Но не лондонцев, рожающих в Москве. Ребята действительно, не зная ни единого русского слова, умудрились прикатить на Бородинское поле, без сопровождения, на машине российских приятелей. Заночевать на конюшне, попариться в баньке, покататься на лошадке и родить в московском родильном доме, в семейном люксе. Всё – совершенно бесплатно. С тех самых пор автор восхищается не только Уинстоном Черчиллем, лауреатом Нобелевской премии по литературе с формулировкой: «За высокое мастерство произведений исторического и биографического характера, а также за блестящее ораторское искусство, с помощью которого отстаивались высшие человеческие ценности». А, как минимум, двое англичан восхищаются Россией – гостеприимной щедрой страной. И восхищаются, надо отметить, совершенно заслуженно и справедливо.
33
Почему у Анастасии Евгеньевны Разовой такая кличка – см. «Роддом. Сериал. Кадры 14–26», кадр двадцатый «Патология».
34
См. «Роддом, или Поздняя беременность. Кадры 27–37», кадр тридцать шестой «Делёж».
35
Эпизодические персонажи предыдущих «сезонов». Слишком старые не потому, что слишком старые, а потому, что слишком ленивые. Приходят на работу кости перемыть и чаи погонять. И с беременных, рожениц, родильниц при случае сколько-нибудь сорвать. Не за реальную помощь, а просто за надутые щёки и почтенный возраст.
36
Истории с многострадальной Настиной головой см. в книге «Роддом, или Поздняя беременность. Кадры 27–37», кадр тридцать четвёртый «Арлекины» и кадр тридцать шестой «Делёж».
37
Впервые ресторация упомянута в книге «Роддом. Сериал. Кадры 1–13», кадр восьмой «Чем отличается смерть от смерти».
38
См. «Роддом. Сериал. Кадры 14–26», кадр двадцатый «Патология».
39
О которых Святогорский знает не понаслышке. Не только потому, что он – опытный и мудрый врач. А и потому, что его мать работала во вспомогательном интернате и, будучи маленьким, Аркадий Петрович проводил много времени бок о бок с «особенными» детьми. См. «Роддом. Сериал. Кадры 14–26», кадр шестнадцатый «Молча».
40
Мыслю, следовательно, существую (лат.).
41
См. «Роддом, или Поздняя беременность. Кадры 27–37». Маргарита Андреевна Шрамко, старшая акушерка обсервационного отделения, насильно делает ремонт в кабинете своей заведующей-подруги, которая противится хоть каким-нибудь переменам на своём привычном месте работы-жизни.
42
Постер анатомического рисунка Леонардо да Винчи «Плод во чреве матери». См. «Роддом, или Поздняя беременность. Кадры 27–37», кадр тридцать девятый «ЦА».
43
Историю такой необычной мутации – из акушера-гинеколога в модельера – см. в книге «Роддом. Сериал. Кадры 1–13», кадр второй «Подвал». Об отношениях Мальцевой и Волкова-старшего см. в предыдущих «сезонах».
44
Имеется в виду великий князь Константин Константинович Романов, внук императора Николая I, двоюродный брат императора Александра III, двоюродный дядя императора Николая II, морской офицер, президент Российской академии наук, поэт, драматург, переводчик, выступавший под литературным псевдонимом «К.Р.». Отец восьмерых детей, любящий муж, последний из Романовых, умерший естественной смертью в России в 1915 г.
45
Американский сериал «Майк и Молли».
46
История знакомства Панина и Мальцевой описана в книге «Роддом. Сериал. Кадры 1–13».
47
Как-то Панин с Волковым вместе выпивали. Пикантность ситуации заключалась в том, что оба они явились делать ей предложение руки и сердца. Но, как и любые достаточно взрослые многоопытные мужики, выпили – да и забыли, зачем пришли, но продолжили пить и сплетничать. Только, кажется, у мужиков сплетни называются «суровыми пацанскими разговорами». Или как-то так. См. «Роддом. Сериал. Кадры 14–26», кадр двадцать пятый «Морфин, сигара, два чемодана».
48
Историю отношений «Мальцева – интерн» см. во всех трёх предыдущих «сезонах».
49
У доцента Юрия Владимировича Матвеева в книге «Роддом, или Поздняя беременность. Кадры 27–37» диагностирован рак мочевого пузыря.
50
АИК – аппарат искусственного кровообращения.
51
См. «Роддом. Сериал. Кадры 1–13», кадр тринадцатый «Защитники Отечества в Женский День».
52
Аркадий Петрович отнюдь не шутил. Это исторический задокументированный факт. Елизавета Петровна Романова в 1740-х годах запретила в Петербурге и Москве устраивать кулачные бои, содержать на больших улицах питейные дома, заводить домашних медведей, мчаться вскачь и произносить в общественных местах бранные слова.
53
Дочь Маргариты Андреевны, выращенная ею без чьей-либо помощи, обожаемая, единственная и ужасно балованная, законченная эгоистка. Вечный источник проблем. Студентка мединститута. Встречается в предыдущих «сезонах» сериала.
54
Наш добрый Джонни принял московский собор Василия Блаженного за питерский собор Воскресения Христова (она же – Спас на Крови). А то, что он назвал нашего Василия мечетью, – его так и Наполеон называл, простим доброго колорадского фермера Джонни, как прощаем мы Марго, воспринявшую фонетику слова «mosque» как название родного города. (Историю знакомства Маргариты Андреевны с американским фермером см. в книге «Роддом, или Поздняя беременность. Кадры 27–37», кадр тридцать четвёртый «Арлекины» и кадр тридцать седьмой «В ожидании малыша».)
55
Declaration of Independence, July 4, 1776 – Декларация независимости, 4 июля 1776 года…что все люди созданы равными и наделены их Творцом определёнными неотчуждаемыми правами, к числу которых относятся жизнь, свобода и стремление к счастью… (англ.).
56
«Великолепная семёрка» (The Magnificent Seven) – американский художественный фильм 1960 года, режиссёр – Джон Стерджес. Вся семёрка действительно великолепна. Стройна. Длиннонога. Отлично управляется с лошадьми и женщинами.
57
Аркадий Петрович и Джонни немного перекидываются фразами из рассказа О’Генри «Русские соболя» (O’Henry. Vanity and Some Sable). Вот сейчас Святогорский сказал: «Когда синие, как ночь, глаза Молли Мак-Кивер положили Малыша Брэди на обе лопатки, он…»
58
А Джонни ему отвечает: «Русские соболя… Первосортная вещица. Впрочем, перевороши хоть всю Россию – не найдёшь ничего, что было бы слишком хорошо для моей…» – и нахально меняет Молли на Маргошу.
59
Святогорский продолжает цитировать вышеупомянутый рассказ О’Генри: «Не нужно мне никаких денег и никаких соболей! – закричала она. – Ничего мне на свете не нужно, кроме моего Малыша. Ах ты глупый, тупой, как индюк, сумасшедший задавала!»
60
«Пара молодых идиотов». Так заканчивается рассказ, известный русским читателям как «Русские соболя», в оригинале называющийся Vanity and Some Sables: “A gouple of young vools. Come on away”. (И это не ошибки, просто полисмен в этом рассказе разговаривает как Хагрид в “Гарри Поттере». И надеюсь, вам уже захотелось про– или перечитать чудесные рассказы непревзойдённого незабвенного О’Генри.)
61
JFK – John F. Kennedy International Airport – один из крупнейших аэропортов США, Нью-Йорк.
62
Десмургия – искусство накладывания повязок.
63
Я нисколько не шучу, это не авторская выдумка, а абсолютная публицистика. Октябрь 2011-го, дальний угол штата Иллинойс, время к ночи, по дороге в захолустный мотель останавливаюсь у мелкопоместной лавки прикупить еды. Кроме меня и продавца на кассе, в лабазе типичная американская голубоволосая опрятная старушка. Скучающая. За местную меня принять сложно – вот она и вступает в разговор. Заслышав акцент, выясняет, откуда я. «Русская?! Оу! Я знаю по-русски ровно три слова… Подождите… У меня займёт некоторое время извлечь их из глубин памяти… Bl’ad’… Pizda… Yobtvo’umat’». Я была шокирована. Тем, что она произнесла эти многотрудные для англоговорящего речевого аппарата артикуляции без единого акцента. Откуда она их знает – выяснить не удалось. Этого извлечь из глубин памяти (“drawn from the depths of memory”) она не смогла. В качестве ответной любезности я сообщила старушке, что она знает по-русски ровно пять слов. Когда кассир выдал своей старенькой кассе безобидное fucking shit, старушка поморщилась и отчитала кассира, чтобы не позорился перед иноземными гостями.
64
Опытная акушерка, но уже в возрасте. Встречается в нескольких эпизодах предыдущих «сезонов». Героиня хоть и сильно второстепенная, но весьма колоритная.
65
Аркадий Петрович цитирует друзьям фрагмент одного из писем Кутузова к обожаемой дочери Лизе. И этот отрывок действительно куда короче, чем рассказ Тэффи «Мать».
66
В кампании двенадцатого года Михаил Илларионович Кутузов действительно не расставался с нагайкой. Хотя уже очень редко садился верхом. Что это было – привычка или метод психологического воздействия на русского солдата? Кто ж теперь узнает.
67
Священник, приятель Родина. Появляется в книге «Роддом, или Поздняя беременность. Кадры 27–37», кадр тридцать пятый «Что-то не так».
68
История знакомства и развития отношений Оксаны Анатольевны Поцелуевой и Сергея Станиславовича Родина рассказана в книге «Роддом, или Поздняя беременность. Кадры 27–37».
69
Образовательный (и прочий) анамнез Родина – в «Роддом, или Поздняя беременность. Кадры 27–37», кадр двадцать седьмой «А кто мы теперь?».
70
Хоть Родин и актёрствует, но тем не менее сказанное им – чистая правда. Михаил Романов в 1613 году получил вместе с троном совершенно пустую казну. А что ещё получается после очередных Смутных времён? Правильно! Очередные Трудные годы.
71
Кульдоцентез – пункция заднего свода влагалища.
72
Процедура действительно очень болезненная. Крик Дугласа – не выдумка Поцелуевой, а диагностически-значимый симптом.
73
История персонажа описана в первых трёх «сезонах»: «Роддом. Сериал. Кадры 1–13», «Роддом. Сериал. Кадры 14–26», «Роддом, или Поздняя беременность. Кадры 27–37».
Автор книги - Татьяна Соломатина
Татьяна Соломатина родилась в Одессе.
Занималась клинической медициной и даже "запятнала" себя наукой, что подтверждено двумя дипломами ВАК. Стажировалась в Бостоне, работала в Детском фонде Организации Объединенных Наций.
Характер отвратительный, работу в команде не признает. В силу чего невероятно лояльна, ценит мнение окружающих и уважает чужой труд.
http://sol-tat.livejournal.com