Примечания книги Смертельные тайны. Автор книги Кэти Райх

Онлайн книга

Книга Смертельные тайны
Долг службы приводит судебного антрополога Темперанс Бреннан в Центральную Америку. Задача, которую ей предстоит решить, – поиск и опознание жертв преступления многолетней давности. Но неожиданно в прошлое вторгается настоящее – в забытом богом отеле обнаружен труп девушки, одной из нескольких пропавших за последнее время. Дело отягощается тем, что одна из пропавших без вести – дочка посла Канады, и Темперанс вынуждена лавировать между двумя напастями – постоянным контролем сверху и чьими-то настойчивыми попытками помешать ей вести расследование.Романы Кэти Райх о Темперанс Бреннан стали классикой детективного жанра, и славу их закрепил всемирно известный телесериал «Кости», также ставший классикой жанра, но уже не в литературе – в кино.На русском языке книга издается впервые!

Примечания книги

1

Язык народа какчикели, из наиболее распространенных майяских языков. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных, прим. ред.

2

Город в Канаде.

3

Саман – строительный материал из глинистого грунта с добавлением соломы; сушится на открытом воздухе.

4

Социальная группа в Аргентине, Уругвае и Бразилии, близкая по духу американским ковбоям.

5

Один из департаментов Гватемалы. Административный центр – город Солола.

6

Широкая, засаженная деревьями улица, проспект в городах латиноамериканских стран.

7

Национальная одежда индейцев Центральной Америки. – Прим. перев.

8

Яичница с тортильей и соусом сальса. – Прим. перев.

9

Да, спасибо (исп.). – Прим. перев.

10

Один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки.

11

Тонкая лепешка-тортильес, сваренная на пару с мясом и чилийским перцем.

12

Кукурузная лепешка с острой мясной начинкой.

13

Закуска из пюрированной мякоти авокадо.

14

Спасибо. – Не за что (исп.). – Прим. перев.

15

Тушь для ресниц. – Прим. перев.

16

Микроорганизмы, соединяющие в себе черты бактерий и грибов.

17

Намек на роман Эрмы Бомбек «Трава над отстойником всегда зеленее» («The Grass is Always Greener over a Septic Tank»). – Прим. перев.

18

Добрый день (исп.). – Прим. перев.

19

Идем (исп.). – Прим. перев.

20

Дерьмо (исп.). – Прим. перев.

21

Боже мой (исп.). – Прим. перев.

22

Знаменитый ловелас из пьесы Николаса Роу «Прекрасная грешница». – Прим. перев.

23

Добрый вечер, мадам доктор (фр.). – Прим. перев.

24

Фирменное блюдо (фр.). – Прим. перев.

25

Новый, другой (фр.).

26

Очень хорошо (исп.). – Прим. перев.

27

Знаменитый американский серийный убийца. – Прим. перев.

28

Бела Ференц Дежё Блашко, более известный как Бела Лугоши (1882–1956) – американский актер венгерского происхождения. Самая известная роль – Дракула в одноименной бродвейской постановке 1927 года и последовавшем за ней фильме.

29

Где Матео? (исп.) – Прим. перев.

30

Американский журналист, лауреат Пулицеровской премии. – Прим. перев.

31

Государство в Юго-Восточной Азии, занимающее восточную половину острова Тимор, а также небольшой эксклав в западной половине того же острова и маленькие острова Атауру и Жаку.

32

Партизанская война. От исп. Guerrilla – уменьш. от Guerra – война.

33

Как дела? (исп.) – Прим. перев.

34

Вид обезьян. – Прим. перев.

35

Добро пожаловать (исп.). – Прим. перев.

36

Пожалуйста (исп.). – Прим. перев.

37

Один из основателей Американского общества анонимных алкоголиков. – Прим. перев.

38

Преуспевающий герой романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби». – Прим. перев.

39

По-испански chubasca – один из синонимов слова «шлюха». – Прим. перев.

40

Господи! Где? (исп.) – Прим. перев.

41

Один вопрос, пожалуйста (исп.). – Прим. перев.

42

Понимаете? (фр.) – Прим. перев.

43

Да (фр.). – Прим. перев.

44

Бывший американский теннисист греческого происхождения. Был первой ракеткой мира 286 недель – рекорд среди мужчин.

45

Стойте! (исп.) – Прим. перев.

46

Натан Леопольд (1904–1971) и Ричард Лёб (1905–1936) – американские преступники, совершившие одно из самых знаменитых в США убийств. – Прим. перев.

47

Родственники? (исп.) – Прим. перев.

48

Номер тридцать пять (исп.). – Прим. перев.

49

Книга психолога Джона Грэя, опубликованная 1992 году. Основная тема – взаимоотношения полов. – Прим. перев.

50

Роман-бестселлер 1992 года Роберта Джеймса Уоллера, по которому был снят одноименный фильм. – Прим. перев.

51

Это чудесно (фр.). – Прим. перев.

52

Ну да (фр.). – Прим. перев.

53

Ступайте с Богом (исп.). – Прим. перев.

54

Французский поэт, композитор, исполнитель и актер. Среди самых известных песен – «Линдберг» и «Я вернусь в Монреаль». Родился 25 июня 1944 года.

55

Говорящая лошадь из американского телевизионного шоу. – Прим. перев.

56

Как дела? (фр.) – Прим. перев.

57

Helix – спираль по-английски и по-французски. – Прим. перев.

58

Жарко (фр.). – Прим. перев.

59

Американская предпринимательница, основательница и первый председатель совета директоров корпорации «Estee Lauder».

60

Фред Роджерс (1928–2003) – американский педагог, пресвитерианский проповедник. Снимался в детском телесериале «Наш сосед мистер Роджерс». – Прим. перев.

61

Меня зовут Темпе Бреннан (фр.). – Прим. перев.

62

Огромное болото в штате Джорджия: почти две тысячи квадратных метров булькающей, уходящей из-под ног коварной земли. Название так и переводится с языка местных индейцев – «качающаяся земля».

63

Знаменитый американский футболист и актер. Обвинен в убийстве своей бывшей жены Николь Браун-Симпсон и ее друга Роналда Голдмана. Самое затяжное судебное разбирательство в истории Калифорнии. Перчатки – ключевое доказательство обвинения.

64

Серия детских детективов, написанных неизвестными авторами под псевдонимом Франклин У. Диксон. В США выходит с 1927 года.

65

Предменструальный синдром.

66

Американский химик, лауреат Нобелевской премии. – Прим. перев.

67

Американский фолк-музыкант, автор песен. – Прим. перев.

68

Один из самых узнаваемых чернокожих американских актеров (ирокез на голове и большое количество золотых цепей на теле). – Прим. перев.

69

Сексуальный котенок (фр.). – Прим. перев.

70

Такова жизнь в Квебеке (фр.) – Прим. перев.

71

Бывший военный диктатор Панамы. – Прим. перев.

72

Перестрелка у кораля О-Кей, самая знаменитая в истории Дикого Запада, случилась в 1881 году. – Прим. перев.

73

В оригинале на диске написано SCELL. Последние четыре буквы могут означать как «клетка», так и «сотовый телефон». – Прим. перев.

74

Мигель Анхель – ангел Михаил по-испански. – Прим. перев.

75

Дорогая (фр.). – Прим. перев.

76

Немецкий и французский теолог, философ, музыкант и врач, лауреат Нобелевской премии мира (1952).

77

Восьмой президент ЮАР, один из самых известных активистов борьбы за права человека в период апартеида, за что 27 лет сидел в тюрьме. Лауреат Нобелевской премии мира (1993).

78

Французский аристократ, писатель и философ. Был проповедником абсолютной свободы, не ограниченной ни нравственностью, ни религией, ни правом.

79

Героиня романа американской писательницы Элинор Портер, находящая причины для радости в самых бедственных ситуациях. – Прим. перев.

80

Господи (фр.). – Прим. перев.

81

Кошмар (исп.). – Прим. перев.

82

Еще кошмарнее (исп.). – Прим. перев.

83

Биологические науки (исп.). – Прим. перев.

84

Экстракорпоральное оплодотворение. – Прим. перев.

85

Очень быстро (исп.). – Прим. перев.

86

Сердце (исп.). – Прим. перев.

87

Спасибо (латыш.). – Прим. перев.

Автор книги - Кэти Райх

Кэти Райх

Кэти Райх (англ. Kathy Reichs)

Кети Райх – судебный антрополог международного уровня. Устанавливала личности неизвестных солдат Второй мировой, жертв конфликтов в Юго-Восточной Азии и теракта 11 сентября в Нью-Йорке. По книгах Кэти Райх снят сериал Кости/Bones (2005 – 2009) Сценарий: Харт Хэнсон, Кэти Райх, Элизабет Бенжамин, 20th Century Fox Television (США).

Официальный сайт - http://www.kathyreichs.com/

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация