Онлайн книга
Примечания книги
1
Brownstone — здание из красного кирпича, особняк (англ.).
2
Годзилла — ящер-чудовище, персонаж японских комиксов. Дружественный людям ящер Годзилла спасает человечество от злых ящеров.
3
Down-town — нижний город. Деловая часть города в американских городах (англ.).
4
Мэр Нью-Йорка Эдвард Кач.
5
Гомосексуалист.
6
В день поминовения мертвых устраиваются маскарадные шествия, где маски смерти и чудовищ преобладают.
7
Ice-plant — ледяное растение (англ.).
8
Tough — крутой (англ.).
9
Доброй ночи! (англ.).
10
Female — самка (англ.).
11
Fuck off — отъебись (англ.).
12
Punk — дословно «молодой хулиган». Punk — движение в музыке, поведении, стиле одежды. Зародилось в Лондоне в 1975 г. (англ.).
13
Лендлорд — хозяин.
14
Fun — развлечение, удовольствие (англ.).
15
Loser — неудачник (англ.).
16
Речь идет о Джеке Абботе. Заключенный, он написал из тюрьмы множество писем Норману Мейлеру. Изданы в книге «В брюхе зверя».
17
Good looking — хорошо выгляжу (англ.).
18
Vacation — каникулы, отпуск (англ.).
19
Т. е. квадратного, обычного.
20
Jesus freaks — божьи уродцы (англ.).
21
Up-town — верхняя часть любого американского города, в данном случае — северная часть острова Манхэттан (англ.).
22
То есть гомосексуалист.
23
Chicken hole — «куриная дырочка» (англ.).
24
«На дикой стороне» — название песни рок-энд-роллера и поэта Лу Рида.
25
Gay-cancer — т. е. рак у гомосексуалистов (так называли ранние формы СПИДа) (англ.).
26
Ансверинг-машина — автоответчик.
27
French girls — французских девушек (англ.).
28
Сауфхэмптон — фешенебельный город-курорт на Лонг-Айленде, в нескольких часах езды от Нью-Йорка.
29
White snow — белый снег, т. е. кокаин (англ.).
30
Мэдэл-эйдженси — агенство моделей.
31
Претендерс — показушники.
32
Пробэйшан — условное освобождение.
33
Non-cut — непорезанный, неразбавленный, в комках еще кокаин (англ.).
34
Take care — береги себя (англ.).
35
Bronsage — загар (франц.).
36
Low-class drug — наркотик низшего класса (англ.).
37
Beef — говядина (англ.).
38
Pelvis — лобок (англ.).
39
Good bad jewish girl — хорошая плохая еврейская девочка (англ.).
40
Lawer pornographer — адвокат-порнограф (англ.).
41
Construction-boss — строительный босс (англ.).
42
Т. е. девушку в костюме кролика, традиционный символ журнала «Плейбой».
43
«Последний магнат».
44
Take your time — не торопись (англ.).
45
Rip off — обдирания (ограбления), раздевания (англ.).
46
Good luck to You — удачи вам (англ.).
47
Yellow pages — «Желтые страницы», нью-йоркская телефонная книга (англ.).
48
Soul-sol — под землей (франц.).
49
Лучше чем «Глубокое горло» (известный порношедевр) — «Deep Throat».
50
Melting Pot — плавильный котел (англ.).
51
Good luck, boys! — Удачи, ребята! (англ.).
52
Car — автомобиль (англ.).
53
Rug — ковер во всю комнату (англ.).
54
Easy going — легкие в обращении, простые (англ.).
55
Father is very good man — отец — очень хороший человек (англ.).
56
Т. е. car — автомобиль.
57
Shit! — Говно! (англ.)
58
Поколение кока-колы и безработный лидер.
59
Cimetiere — кладбище (франц.).
60
Haute couture — высокая мода (франц
61
Мой друг Эдвард. Очень большой писатель… (Сказано на эмигрантском французском.)
62
Какой ужас!
63
Bad boy — плохой мальчик (англ.).
64
Ca va pas? — Ты что, не в себе? Не в порядке? (франц.).
65
Ca va? — Все в порядке? (франц.).
66
Sick man! — Больной человек! (англ.).
67
Fucking vegetables! — ебаные овощи! (англ.).
68
Souffarance! Doulerur — Страдание! Боль… (франц.).
69
Digestive generation! — пищеварительное поколение! (англ.).
70
Франц. реклама кока-колы.
71
He is Russian! — он русский! (англ.).
72
Он смотрится Джеймсом Дином,
По крайней мере, так говорят люди.
Он хороший, он сладкий,
Но он немного жирноват…(англ.).
73
Я безработный лидер!
Безработный лидер!
Безработный лидер! (англ.).
74
Op-page — страница газеты, где публикуются оппозиционные (к позиции газеты) статьи (англ.).
75
Cute — миленький (англ.).
76
Money — деньги (англ.).
77
US-sustoms — Таможня США. (англ.).
78
Dime — Монета в 10 центов (англ.).
79
Green-card — Документ, разрешающий человеку, не являющемуся гражданином США, жить и работать в этой стране (англ.).
80
«Ты не любишь Дядю Сэма, так ведь?» (англ.).
81
Reentry permit — документ для путешествий, позволяющий вернуться в США (англ.).
82
You are crazy, man! — Ты сумасшедший! (англ.)
83
Известный в 1977—1978 гг. массовый убийца.
84
Извращенец (англ.).
85
Счастливые уроды! (англ.).
86
Он ебаный Великий! (англ.).
87
Salop, con, salopard — французские ругательства.
88
I wanna speak to my lower! — Я хочу говорить с моим адвокатом! (англ.).
89
Fucking flics — ебаные фрики (полицейские) (англ., франц.).
90
Mon vieux — старик (франц.).
91
Kill the cops! — Убивайте полицейских! (англ.).
92
Blanc manteau — белое пальто (франц.).
93
Reach people and intellectuals — богатых и интелектуалов (англ.).
94
Так называют себя французы, репатриированные из Алжира.
Автор книги - Эдуард Лимонов
Эдуа́рд Вениами́нович Лимо́нов (Саве́нко) (22 февраля 1943, г. Дзержинск, Горьковская область) — русский писатель, публицист, российский политический деятель, бывший председатель запрещённой в России Национал-большевистской партии (НБП), председатель одноимённых партии и коалиции «Другая Россия». Депутат и член совета Национальной Ассамблеи Российской Федерации (деятельность в которой была им приостановлена до созыва очной сессии). 2 марта 2009 года декларировал своё намерение стать единым кандидатом от оппозиции на выборах президента России 2012 года ...