Примечания книги Американские каникулы. Автор книги Эдуард Лимонов

Онлайн книга

Книга Американские каникулы
В современной русской литературе Эдуард Лимонов - явление едва ли не уникальное. И вовсе не благодаря пристрастию к табуированной лексике. Некогда Генри Миллер показал Америке Европу так, как видит ее американец. Лимонов в своих рассказах показал нам Америку и Европу так, как видит их русский.

Примечания книги

1

Brownstone — здание из красного кирпича, особняк (англ.).

2

Годзилла — ящер-чудовище, персонаж японских комиксов. Дружественный людям ящер Годзилла спасает человечество от злых ящеров.

3

Down-town — нижний город. Деловая часть города в американских городах (англ.).

4

Мэр Нью-Йорка Эдвард Кач.

5

Гомосексуалист.

6

В день поминовения мертвых устраиваются маскарадные шествия, где маски смерти и чудовищ преобладают.

7

Ice-plant — ледяное растение (англ.).

8

Tough — крутой (англ.).

9

Доброй ночи! (англ.).

10

Female — самка (англ.).

11

Fuck off — отъебись (англ.).

12

Punk — дословно «молодой хулиган». Punk — движение в музыке, поведении, стиле одежды. Зародилось в Лондоне в 1975 г. (англ.).

13

Лендлорд — хозяин.

14

Fun — развлечение, удовольствие (англ.).

15

Loser — неудачник (англ.).

16

Речь идет о Джеке Абботе. Заключенный, он написал из тюрьмы множество писем Норману Мейлеру. Изданы в книге «В брюхе зверя».

17

Good looking — хорошо выгляжу (англ.).

18

Vacation — каникулы, отпуск (англ.).

19

Т. е. квадратного, обычного.

20

Jesus freaks — божьи уродцы (англ.).

21

Up-town — верхняя часть любого американского города, в данном случае — северная часть острова Манхэттан (англ.).

22

То есть гомосексуалист.

23

Chicken hole — «куриная дырочка» (англ.).

24

«На дикой стороне» — название песни рок-энд-роллера и поэта Лу Рида.

25

Gay-cancer — т. е. рак у гомосексуалистов (так называли ранние формы СПИДа) (англ.).

26

Ансверинг-машина — автоответчик.

27

French girls — французских девушек (англ.).

28

Сауфхэмптон — фешенебельный город-курорт на Лонг-Айленде, в нескольких часах езды от Нью-Йорка.

29

White snow — белый снег, т. е. кокаин (англ.).

30

Мэдэл-эйдженси — агенство моделей.

31

Претендерс — показушники.

32

Пробэйшан — условное освобождение.

33

Non-cut — непорезанный, неразбавленный, в комках еще кокаин (англ.).

34

Take care — береги себя (англ.).

35

Bronsage — загар (франц.).

36

Low-class drug — наркотик низшего класса (англ.).

37

Beef — говядина (англ.).

38

Pelvis — лобок (англ.).

39

Good bad jewish girl — хорошая плохая еврейская девочка (англ.).

40

Lawer pornographer — адвокат-порнограф (англ.).

41

Construction-boss — строительный босс (англ.).

42

Т. е. девушку в костюме кролика, традиционный символ журнала «Плейбой».

43

«Последний магнат».

44

Take your time — не торопись (англ.).

45

Rip off — обдирания (ограбления), раздевания (англ.).

46

Good luck to You — удачи вам (англ.).

47

Yellow pages — «Желтые страницы», нью-йоркская телефонная книга (англ.).

48

Soul-sol — под землей (франц.).

49

Лучше чем «Глубокое горло» (известный порношедевр) — «Deep Throat».

50

Melting Pot — плавильный котел (англ.).

51

Good luck, boys! — Удачи, ребята! (англ.).

52

Car — автомобиль (англ.).

53

Rug — ковер во всю комнату (англ.).

54

Easy going — легкие в обращении, простые (англ.).

55

Father is very good man — отец — очень хороший человек (англ.).

56

Т. е. car — автомобиль.

57

Shit! — Говно! (англ.)

58

Поколение кока-колы и безработный лидер.

59

Cimetiere — кладбище (франц.).

60

Haute couture — высокая мода (франц

61

Мой друг Эдвард. Очень большой писатель… (Сказано на эмигрантском французском.)

62

Какой ужас!

63

Bad boy — плохой мальчик (англ.).

64

Ca va pas? — Ты что, не в себе? Не в порядке? (франц.).

65

Ca va? — Все в порядке? (франц.).

66

Sick man! — Больной человек! (англ.).

67

Fucking vegetables! — ебаные овощи! (англ.).

68

Souffarance! Doulerur — Страдание! Боль… (франц.).

69

Digestive generation! — пищеварительное поколение! (англ.).

70

Франц. реклама кока-колы.

71

He is Russian! — он русский! (англ.).

72

Он смотрится Джеймсом Дином,

По крайней мере, так говорят люди.

Он хороший, он сладкий,

Но он немного жирноват…(англ.).

73

Я безработный лидер!

Безработный лидер!

Безработный лидер! (англ.).

74

Op-page — страница газеты, где публикуются оппозиционные (к позиции газеты) статьи (англ.).

75

Cute — миленький (англ.).

76

Money — деньги (англ.).

77

US-sustoms — Таможня США. (англ.).

78

Dime — Монета в 10 центов (англ.).

79

Green-card — Документ, разрешающий человеку, не являющемуся гражданином США, жить и работать в этой стране (англ.).

80

«Ты не любишь Дядю Сэма, так ведь?» (англ.).

81

Reentry permit — документ для путешествий, позволяющий вернуться в США (англ.).

82

You are crazy, man! — Ты сумасшедший! (англ.)

83

Известный в 1977—1978 гг. массовый убийца.

84

Извращенец (англ.).

85

Счастливые уроды! (англ.).

86

Он ебаный Великий! (англ.).

87

Salop, con, salopard — французские ругательства.

88

I wanna speak to my lower! — Я хочу говорить с моим адвокатом! (англ.).

89

Fucking flics — ебаные фрики (полицейские) (англ., франц.).

90

Mon vieux — старик (франц.).

91

Kill the cops! — Убивайте полицейских! (англ.).

92

Blanc manteau — белое пальто (франц.).

93

Reach people and intellectuals — богатых и интелектуалов (англ.).

94

Так называют себя французы, репатриированные из Алжира.

Автор книги - Эдуард Лимонов

Эдуард Лимонов

Эдуа́рд Вениами́нович Лимо́нов (Саве́нко) (22 февраля 1943, г. Дзержинск, Горьковская область) — русский писатель, публицист, российский политический деятель, бывший председатель запрещённой в России Национал-большевистской партии (НБП), председатель одноимённых партии и коалиции «Другая Россия». Депутат и член совета Национальной Ассамблеи Российской Федерации (деятельность в которой была им приостановлена до созыва очной сессии). 2 марта 2009 года декларировал своё намерение стать единым кандидатом от оппозиции на выборах президента России 2012 года ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация