Примечания книги Великая мать любви. Автор книги Эдуард Лимонов

Онлайн книга

Книга Великая мать любви
Рассказы Эдуарда Лимонова основаны на автобиографическом материале, большинство из них посвящены жизни автора в эмиграции в Париже и Америке 1970-80-х годов. > Эти резкие, глубокие, трагикомические зарисовки человеческих характеров принадлежат перу позднего Лимонова, более холодного и сдержанного автора.

Примечания книги

1

Chez moi (франц.) — к себе.

2

«Mille feuilles» (франц.) — «Тысяча листьев».

3

Taintement, a nous deux! (франц.) — А сейчас, кто кого!

4

Je t'appel Edouard (франц.). — Меня зовут Эдуард.

5

Electrochof fage (франц.) — электрообогреватель.

6

Chambre de bonnes (франц.) — «комнаты для служанок» — обыкновенно помещаются на самом верхнем этаже, под крышей.

7

Та gueule! Salope! (франц.) — Заткнись! Блядь!

8

Chez (франц.) — здесь в значении: у издательства «Рамзэй».

9

Pate (франц.) — паштет.

10

Риэт (франц.) — тушенка.

11

Макро (франц.) — сутенер.

12

Bonjour, je suis votre voisin. Voulez-vous coucher awec moi? (франц.) — Здравствуйте, я ваш сосед. Вы хотите выспаться со мной?

13

What are you doing, Marco!? (англ.) — Что ты делаешь, Марко?

14

Actions (англ.) — действия.

15

HLM — специальные дома для малоимущих.

16

Alarme (франц.) — сигнализационная система.

17

«Поляр» (франц.) — то есть полицейские фильмы.

18

То есть замышляют.

19

Voiture (франц.) — в автомобиле.

20

Fait divers (франц.) — так называется отдел происшествий во французских газетах.

21

Is anybody there? (англ.) — Кто-нибудь есть здесь?

22

I beg your pardon (англ) — Молю вашего прощения.

23

Truck-drivers (англ.) — водители грузовиков.

24

God bless him (англ.) — Благослови его Бог.

25

Bateau (франц.) — корабль, баржа.

26

Put me down (англ.) — унизить меня.

27

Old fashion californian style (англ.) — устарелый калифорнийский стиль.

28

Good to see you, boys. Welcome. I like Russians (англ.) — Хорошо видеть вас, ребята. Добро пожаловать. Мне нравятся русские.

29

Trash books (англ.) — бросовые книги, мусорные книги.

30

Old beach! (англ.) — Старая сука!

31

I will be around (англ.) — Я буду в окрестностях.

32

Hells Angels (англ.) — «Ангелы Ада», известная банда мотоциклистов.

33

Country boy (англ.) — провинциал.

34

spare ribs (англ.) — свиные ребра.

35

…country (англ.) — в провинции.

36

Recepissé (франц.) — вид на жительство.

37

Flics (франц.) — полицейский.

38

Tir en rafale (франц.) — стрельба очередями.

39

Son (англ.) — сын.

40

Take a dime (англ.) — Возьми монету.

41

Male (англ.) — cамец, он.

42

«Russian anarchist type. Emotionally unstable. Changing personality» (англ.) — «Русский анархистский тип. Эмоционально неурагно-вешен. Изменяющаяся персональность».

43

Girl-friend (англ.) — подружка.

44

Boy-friend (англ.) — друг, парень, с которым девушка «встречается».

45

Down-town (англ.) — нью-йоркский уголовный суд, расположенный в даун-тауне (нижнем городе), на Канал-стрит.

46

Cop (англ.) — презрительное прозвище американских полицейских.

47

Lunettes (франц.) — очки.

48

Stupid asshole (англ.) — глупая жопа.

49

«Du Coeur» (франц.) — ресторан «Сердца» — сеть ресторанов для неимущих. Затея клоуна Колюша, постепенно выродившаяся в рекламную операцию.

Автор книги - Эдуард Лимонов

Эдуард Лимонов

Эдуа́рд Вениами́нович Лимо́нов (Саве́нко) (22 февраля 1943, г. Дзержинск, Горьковская область) — русский писатель, публицист, российский политический деятель, бывший председатель запрещённой в России Национал-большевистской партии (НБП), председатель одноимённых партии и коалиции «Другая Россия». Депутат и член совета Национальной Ассамблеи Российской Федерации (деятельность в которой была им приостановлена до созыва очной сессии). 2 марта 2009 года декларировал своё намерение стать единым кандидатом от оппозиции на выборах президента России 2012 года ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация