Примечания книги Дисциплинарный санаторий. Автор книги Эдуард Лимонов

Онлайн книга

Книга Дисциплинарный санаторий
Современные `цивилизованные` общества подобны психбольницам щадящего режима - санаториям, где больных под неусыпным надзором закармливают и залечивают. Лимонову можно верить - он прожил на Западе восемнадцать лет. Со знанием дела автор предостерегает нас от обольщений и иллюзий, питаемых ныне по поводу благословенного Запада.

Примечания книги

1

Hard (англ.) — жесткий.

2

Big brother (англ.) — большой брат.

3

Rat (англ.) — крыса.

4

Soft (англ.) — мягкий.

5

Unemployment (англ.) — безработица.

6

Минитель — комбинация из телевизора, телефона и компьютера.

7

Retirement (англ.) — отставка, пенсионный отдых.

8

Raw materials (англ.) — сырье.

9

Substitute (англ.) — заменитель.

10

Security (англ.) — безопасность.

11

Media (англ.) — средства коммуникации.

12

Prefabricated (англ.) — приготовленный, готовый.

13

Известные ведущие французского телевидения. Бернар Пиво был 15 лет ведущим литературной телепрограммы «Апостроф», диктатором французских литературных мод.

14

Blue-collar worker, white-collar worker (англ.) — синие воротнички, белые воротнички.

15

«Аксьен Директ» — Террористическая левая группировка, в программе которой французская разновидность диктатуры пролетариата. Почти полностью разгромлена.

16

«Фронт насьеналь» — крайне правая французская партия.

17

Gross National Product (англ.) — валовой национальный продукт.

18

Money (англ.) — деньги.

19

Development (англ.) — развитие.

20

Celebrity (англ.) — знаменитость.

21

«Dinners Club» — форма кредита.

22

Nonsubversive (англ.) — не разрушителен.

23

Couturier (фр.) — портной.

24

Look (англ.) — выглядеть, внешний вид.

25

Movie star (англ.) — кинозвезда.

26

Юкио Мишима — японский писатель (1925—1970), правый экстремист, покончил с собой публичным харакири.

27

Жак Месрин — известный французский бандит. Убит полицией в 1979 г.

28

Situationnist… — От «ситуации». Крупнейшее философское антибуржуазное течение во Франции 50—70-х гг. (Ги Деборд и Рауль Ванейгейм — самые известные представители.)

29

Жак Вэржэс — Известный французский адвокат. Был, в частности, адвокатом Клауса Барбье.

30

Auto-defence (англ.) — самооборона.

31

Public enemy (англ.) — враг общества.

32

Мутоны — то есть «бараны» человеческого стада.

33

Маржинализирован — То есть отстранен. Etre en marge (фр.) — быть на краю, вне общества.

34

Egalité (фр.) — равенство.

35

Minorité (фр.) — меньшинство.

36

Life force (англ.) — жизненная сила.

37

«Ресторан Сердца» — Бесплатные французские рестораны для бедных. Затея обязана своим рождением комику Колюшу.

38

Boulot (фр., попул.) — работа.

39

Working force (англ.) — рабочая сила.

40

Salary (англ.) — жалование.

41

Work (англ.) — работа.

42

Поразмылив, я отказался от перевода People повсюду как НАРОД. В контексте данной книги People — лишь иногда НАРОД, но чаще это: массы, коллектив, большинство, сумма средних людей. В советском же звучании Народ отождествляется чаще всего с Нацией.

43

Hate (англ.) — ненависть.

44

Love (англ.) — любовь.

45

Election (англ.) — выборы.

46

Профитеры — то есть те, кто получает наибольшую прибыль.

47

Executive (фр.) — испольнительный.

48

Overweight (англ.) — излишек веса.

49

Community (англ.) — общество.

50

Mercenaries (англ.) — наемники.

51

Bon et libre (фр.) — добрый и свободный.

52

Passable (фр.) — изменяющийся, склонный к постоянным изменениям.

53

«…Les majorités n'avaient jamais vraiment raison. Seulement les minorités» (фр.) — «Большинства никогда по-настоящему не бывают правы. Только меньшинства.»

54

Imbécillité (фр.) — кретинизм, идиотизм.

55

Vile canaille (фр.) — злобные канальи.

56

Lazy boy (англ.) — ленивый парень.

57

Poubelle (фр.) — ящик, место, куда складывают мусор и отходы.

58

Austerity measures (англ.) — суровые меры.

59

Recession (англ.) — легкая форма экономического кризиса.

60

PS, PC, UDF и RPR — основные французские политические партии.

61

Good old (англ.) — добрый, старый.

62

OK (англ.) — хорош, достаточен.

63

Leading figures (англ.) — лидеры.

64

Natural leader (англ.) — природный лидер.

65

Гиннесс-бук (англ.) — книга рекордов.

66

Freedom-fighters (англ.) — борцы за свободу.

67

Лоран Фабюса — экс-премьер-министр Франции.

68

Франсис Брига — известный французский капиталист.

69

Golden boys (англ.) — золотые мальчики.

70

«I shot the sheriff» (англ.) — «Я застрелил шерифа».

71

Бобби Сэнд и его друзья — члены ИРА требовали статуса политических заключений.

72

Ливанец Абдалла послужил администраторам Франции козлом отпущения. Его показательно судили, дабы наказать кого-то за террористические взрывы в Париже в 1986 году. Приговорен к пожизненному заключению за… хранение оружия. Через несколько лет за то же преступление судили группу арабов во главе с Али Сапехом.

73

Public treasury (англ.) — общественная казна.

74

Formation — Employment — Retirement (англ.) — формирование — служба — пенсионный возраст.

75

We don't need another hero (англ.) — мы не нуждаемся больше в герое.

76

Hero (англ.) — герой.

77

Victim, martyr (англ.) — жертва.

78

Chapeau! (фр.) — Снимаю шляпу!

79

Engagé (фр.) — вовлечен, то есть участвуй в социальной борьбе своего времени.

80

Boat people (англ.) — «Люди кораблей» — убежавшие из Вьетнама на плотах и мелких кораблях.

81

Французский журналист Жоэль Коффман был захвачен заложником в Ливане, журналист Жак Абушар — в Афганистане.

82

Extermination (англ.) — истребление.

83

Социалисты, RPR, UDF — правые голлистские партии во Франции.

84

PCF — Компартия Франции.

85

Chez nous (фр.) — у нас.

86

Dénoncement (фр.) — разоблачение, осуждение.

87

Cobaye (фр.) — подопытное животное.

88

Virilité (фр.) — мужественность.

89

Organized safaris (англ.) — организованная охота. Обыкновенно организуется туристическими агентствами.

90

education — formation — employment — work force — social security — vacation — leisure time — family allowances — retirement insurance policy — retirement — death… (англ.) — воспитание — формирование — трудоустройство — рабочая сила — социальная обеспеченность — отпуск — свободное время — помощь многодетным семьям — страхование пенсионеров — пенсионный возраст — смерть…

91

Здесь и повсюду: Шарло (так во Франции называют героя Чарли Чаплина) — символ маленького человека, больного санатория.

92

Obscenity (англ.) — непристойность.

93

Retirement insurance (англ.) — пенсионная страховка.

94

Senior citizens home (англ.) — дом для престарелых.

95

Producing machines (англ.) — производящие машины.

96

Souffrance, Douleur, Misère, Pauvreté (фр.) — страдание, боль, нищета, бедность.

97

Pleasant (англ.) — приятный.

98

Pleasure (англ.) — удовольствие.

99

Black-out (англ.) — затемнение. Тотальное исчезновение электротока в Нью-Йорке в июле 1977 года.

100

Liberty (англ.) — свобода.

101

Freedom of press (англ.) — свобода прессы.

102

Private distributors (англ.) — частные распространители.

103

Service d'ordre (франц.) — служба безопасности самих демонстрантов. Вместе с полицией следит за порядком.

104

Presse écrite (франц.) — пишущая пресса. В отличие от радио и теле (прессы).

105

Traffic (англ.) — уличное движение.

106

«Помощь» — пластинка под таким названием была выпущена совместно рок-звездами Европы и Америки, прибыль пошла в фонд помощи жертвам голода Эфиопии.

107

Pleasure of life, pleasure of food, sexual pleasure, pleasure of a good time… (англ.) — удовольствие от жизни, удовольствие от еды, сексуальное удовольствие, удовольствие хорошо проведенного времени.

108

Abriti (фр.) — буквально: оживотнены.

109

Enjoy yourself, take it easy, have fun, keep cool, don't get excited (англ.) — наслаждайся, не бери в голову, имей кайф, будь спокоен, не возбуждайся — очень употребимые разговорные американские выражения.

110

Pleasure, life of pleasure (англ.) — жизнь в удовольствиях.

111

Art (англ.) — искусство.

112

Voyeur (фр.) — подсматриватель — одно из сексуальных извращений, когда человек любит смотреть на сексуальный акт других людей.

113

Coach-potato (англ.) — буквально: картофелина на диване. Так называют в Соединенных Штатах фанатиков, проводящих у телевизора часы.

114

Consumer society (англ.) — общество потребления.

115

Consumerism (англ.) — потребительство.

116

Pollution (фр.) — загрязнение.

117

Misère/Pauvreté (англ., фр.) — нищета.

118

Gadgets (англ.) — приспособления.

119

«Вулворт энд Вулко», «Тати» — дешевые универмаги: «Вулворт» — американский, «Тати» — французский.

120

Detergents (англ.) — химические порошки для стирки белья.

121

Атолл Мурароа — место французских ядерных испытаний в Тихом океане.

122

Все вышеперечисленные — министры социалистического правительства, евреи. Роже Бамбук — министр спорта, черный.

123

Money/argent (англ., фр.) деньги.

124

Young look (англ.) — молодая внешность.

125

Мик Джаггер и Джонни Холидей — рок-звезды.

126

Masculinity (англ.) — мужественность.

127

Негритянский лидер (США) Джесси Джаксон и глава Национального фронта Франции Ле Пен славятся своей несдержанностью в выборе выражений.

128

«Médecins du Monde» — добровольная французская организация докторов, работающая в странах «третьего мира».

129

Exterminators (англ.) — уничтожители.

130

«Le Diable au corps» (франц.) — «Дьявол в теле».

131

Мик Джаггер, Дэйвид Боуи — рок-звезды.

132

Motards (фр.) — мотоциклисты. Во Франции они были как бы символом «сердитых молодых людей».

133

Crime (фр.) — преступление.

134

Déguisés (фр.) — переодетые, замаскированные.

135

«L'heure de vérité» — «Время правды» — французская телепрограмма, в которой приглашенный политический лидер отвечает на вопросы журналистов.

136

Sondages (фр.) — опросы, проба общественного мнения. Обыкновенно перед выборами.

137

«AUTOMACHO — AUTO — BOBO!» (фр.) — труднопереводимо. Смысл: мужланское поведение на дорогах приведет вас к аварии.

138

Stock Exchange (англ.) — фондовая биржа.

139

Словаре Ларусса — самый распространенный толковый словарь во Франции.

140

Société informatique (фр.) — общество информации.

141

Исидор Дюкас (псевдоним: Лотреамон) — французский поэт, автор «Песен Мальдорора».

142

Code pénal (фр.) — уголовный кодекс.

143

Ready-made (англ.) — готовый.

144

Бриг и Берлюскони — владельцы французских частных телекомпаний.

145

Show-business (англ.) — развлекательный бизнес.

146

Good looking (англ.) — привлекательный, хорошо выглядящий.

147

Small talking (англ.) — остроумный.

148

Бой Джордж — английский певец. Гомосексуалист.

149

Джонни Холидэй. Его личная жизнь — предмет всеобщего внимания.

150

Доналд-утенок и Микки-мышонок — персонажи Уолта Диснея.

151

Тележурнал — то есть телевизионные новости дня во Франции.

152

En direct (фр.) — прямое телевидение, не запись.

153

Service de renseignements (фр.) — служба разведки.

154

«Droit de réponse» (фр.) — «Право на ответ»

155

«L'heure de vérité» (фр.) — «Час правды» (название телепередачи).

156

Host (англ.) — то есть хозяин — ведущий телепередачи.

157

«Елисейские поля» — название шоу Мишеля Друкера.

158

Performance (фр.) — представление, спектакль.

159

Le petit detail (фр.) — небольшая деталь. Речь идет о нашумевшем высказывании Ле Пена по поводу того, что газовые камеры уничтожения в Аушвице были всего лишь небольшой деталью в истории.

160

Satellite revolution (англ.) — спутниковая революция.

161

Subversive (англ.) — подрывной.

162

То есть часть общества, наиболее облагаемая налогами (средний класс).

163

Beat-generation (англ.) — бит-поколение.

164

Норман Мейлер американский писатель.

165

Chick's (англ.) — буквально: «цыпочек», молодых девушек.

166

Flower-children (англ.) — «Дети цветов» — так называли себя хиппи 60-х годов.

167

Real man (англ.) — настоящий мужчина.

168

Sex promiscuity (англ.) — беспорядочные сексуальные отношения со многими партнерами.

169

Message (англ.) — сообщение.

170

Pretenders (англ.) — притворщики.

171

Virginity (англ.) — девственность.

172

Latin-antilover — «Латинский любовник» — сообтветствует чему-то вроде: «кавказский любовник». Певец Принц — хрупкий и крошечный, назван мною иронически: латинский антилюбовник.

173

Travail, Famille, Patrie (фр.) — работа, семья, отечество.

174

Конкубинаж — буквально: содержанство. Буржуазная традиция помимо супруги иметь содержанку — concubine, maitresse.

175

Substitute (англ.) — заменитель.

176

Overrated (англ.) — переоценены.

177

Я оставляю здесь в стороне этнические войны в Югославии и на Кавказе. Я побывал на трех югославских войнах, однако колеблюсь и не решаюсь отнести бывшую Югославию к полностью санаторным государствам.

178

Этуализация (фр.) — От étoile — звезда.

179

Ensemble, nous ferons Gagner la France! Ensemble nous construirons une France française, forte et fraternelle! La France unie est en marche! Bâtissons ensemble une France forte et fraternelle! (фр.) — Вместе сделаем, чтобы Франция выиграла! Вместе мы построим французскую Францию, сильную и братскую! Объединенная Франция на марше! Построим вместе Францию сильную и братскую!

180

Française (фр.) — французский.

181

Ensemble (фр.) — вместе.

182

«La France unie est en marche!» (фр.) — «Объединенная Франция на марше!»

183

«En marche pour gagner et betir ensemble une France forte et fraternelle!» (фр.) — «Вперед, чтобы вместе выиграть и построить Францию сильную и братскую!».

184

CGT, CFDT — крупные французские профсоюзы.

185

CNCF — компания железных дорог.

186

Travailleurs (фр.) — рабочий класс.

187

Citoyen (фр.) — гражданин.

188

Framais (фр.) — француз.

189

After dinner speaker (англ.) — послеобеденный оратор — человек, произносящий речи на официальных банкетах.

190

Second-hand (англ.) — подержанный.

191

Etrangers (фр.) — иностранцы.

192

«Halte à la croissance» (фр.) — «Остановка роста».

193

«Manifestepour la survie» (фр.) — «Манифест спасения».

194

Right-wing, не left-wing (англ.) — «Я не правый, я не левый».

195

Ordinary (англ.) — обыкновенный.

196

Тонтон (франц.) — Дядюшка, так называют в народе (и журналисты) президента Франсуа Миттерана.

Автор книги - Эдуард Лимонов

Эдуард Лимонов

Эдуа́рд Вениами́нович Лимо́нов (Саве́нко) (22 февраля 1943, г. Дзержинск, Горьковская область) — русский писатель, публицист, российский политический деятель, бывший председатель запрещённой в России Национал-большевистской партии (НБП), председатель одноимённых партии и коалиции «Другая Россия». Депутат и член совета Национальной Ассамблеи Российской Федерации (деятельность в которой была им приостановлена до созыва очной сессии). 2 марта 2009 года декларировал своё намерение стать единым кандидатом от оппозиции на выборах президента России 2012 года ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация