Онлайн книга
Примечания книги
1
Hard (англ.) — жесткий.
2
Big brother (англ.) — большой брат.
3
Rat (англ.) — крыса.
4
Soft (англ.) — мягкий.
5
Unemployment (англ.) — безработица.
6
Минитель — комбинация из телевизора, телефона и компьютера.
7
Retirement (англ.) — отставка, пенсионный отдых.
8
Raw materials (англ.) — сырье.
9
Substitute (англ.) — заменитель.
10
Security (англ.) — безопасность.
11
Media (англ.) — средства коммуникации.
12
Prefabricated (англ.) — приготовленный, готовый.
13
Известные ведущие французского телевидения. Бернар Пиво был 15 лет ведущим литературной телепрограммы «Апостроф», диктатором французских литературных мод.
14
Blue-collar worker, white-collar worker (англ.) — синие воротнички, белые воротнички.
15
«Аксьен Директ» — Террористическая левая группировка, в программе которой французская разновидность диктатуры пролетариата. Почти полностью разгромлена.
16
«Фронт насьеналь» — крайне правая французская партия.
17
Gross National Product (англ.) — валовой национальный продукт.
18
Money (англ.) — деньги.
19
Development (англ.) — развитие.
20
Celebrity (англ.) — знаменитость.
21
«Dinners Club» — форма кредита.
22
Nonsubversive (англ.) — не разрушителен.
23
Couturier (фр.) — портной.
24
Look (англ.) — выглядеть, внешний вид.
25
Movie star (англ.) — кинозвезда.
26
Юкио Мишима — японский писатель (1925—1970), правый экстремист, покончил с собой публичным харакири.
27
Жак Месрин — известный французский бандит. Убит полицией в 1979 г.
28
Situationnist… — От «ситуации». Крупнейшее философское антибуржуазное течение во Франции 50—70-х гг. (Ги Деборд и Рауль Ванейгейм — самые известные представители.)
29
Жак Вэржэс — Известный французский адвокат. Был, в частности, адвокатом Клауса Барбье.
30
Auto-defence (англ.) — самооборона.
31
Public enemy (англ.) — враг общества.
32
Мутоны — то есть «бараны» человеческого стада.
33
Маржинализирован — То есть отстранен. Etre en marge (фр.) — быть на краю, вне общества.
34
Egalité (фр.) — равенство.
35
Minorité (фр.) — меньшинство.
36
Life force (англ.) — жизненная сила.
37
«Ресторан Сердца» — Бесплатные французские рестораны для бедных. Затея обязана своим рождением комику Колюшу.
38
Boulot (фр., попул.) — работа.
39
Working force (англ.) — рабочая сила.
40
Salary (англ.) — жалование.
41
Work (англ.) — работа.
42
Поразмылив, я отказался от перевода People повсюду как НАРОД. В контексте данной книги People — лишь иногда НАРОД, но чаще это: массы, коллектив, большинство, сумма средних людей. В советском же звучании Народ отождествляется чаще всего с Нацией.
43
Hate (англ.) — ненависть.
44
Love (англ.) — любовь.
45
Election (англ.) — выборы.
46
Профитеры — то есть те, кто получает наибольшую прибыль.
47
Executive (фр.) — испольнительный.
48
Overweight (англ.) — излишек веса.
49
Community (англ.) — общество.
50
Mercenaries (англ.) — наемники.
51
Bon et libre (фр.) — добрый и свободный.
52
Passable (фр.) — изменяющийся, склонный к постоянным изменениям.
53
«…Les majorités n'avaient jamais vraiment raison. Seulement les minorités» (фр.) — «Большинства никогда по-настоящему не бывают правы. Только меньшинства.»
54
Imbécillité (фр.) — кретинизм, идиотизм.
55
Vile canaille (фр.) — злобные канальи.
56
Lazy boy (англ.) — ленивый парень.
57
Poubelle (фр.) — ящик, место, куда складывают мусор и отходы.
58
Austerity measures (англ.) — суровые меры.
59
Recession (англ.) — легкая форма экономического кризиса.
60
PS, PC, UDF и RPR — основные французские политические партии.
61
Good old (англ.) — добрый, старый.
62
OK (англ.) — хорош, достаточен.
63
Leading figures (англ.) — лидеры.
64
Natural leader (англ.) — природный лидер.
65
Гиннесс-бук (англ.) — книга рекордов.
66
Freedom-fighters (англ.) — борцы за свободу.
67
Лоран Фабюса — экс-премьер-министр Франции.
68
Франсис Брига — известный французский капиталист.
69
Golden boys (англ.) — золотые мальчики.
70
«I shot the sheriff» (англ.) — «Я застрелил шерифа».
71
Бобби Сэнд и его друзья — члены ИРА требовали статуса политических заключений.
72
Ливанец Абдалла послужил администраторам Франции козлом отпущения. Его показательно судили, дабы наказать кого-то за террористические взрывы в Париже в 1986 году. Приговорен к пожизненному заключению за… хранение оружия. Через несколько лет за то же преступление судили группу арабов во главе с Али Сапехом.
73
Public treasury (англ.) — общественная казна.
74
Formation — Employment — Retirement (англ.) — формирование — служба — пенсионный возраст.
75
We don't need another hero (англ.) — мы не нуждаемся больше в герое.
76
Hero (англ.) — герой.
77
Victim, martyr (англ.) — жертва.
78
Chapeau! (фр.) — Снимаю шляпу!
79
Engagé (фр.) — вовлечен, то есть участвуй в социальной борьбе своего времени.
80
Boat people (англ.) — «Люди кораблей» — убежавшие из Вьетнама на плотах и мелких кораблях.
81
Французский журналист Жоэль Коффман был захвачен заложником в Ливане, журналист Жак Абушар — в Афганистане.
82
Extermination (англ.) — истребление.
83
Социалисты, RPR, UDF — правые голлистские партии во Франции.
84
PCF — Компартия Франции.
85
Chez nous (фр.) — у нас.
86
Dénoncement (фр.) — разоблачение, осуждение.
87
Cobaye (фр.) — подопытное животное.
88
Virilité (фр.) — мужественность.
89
Organized safaris (англ.) — организованная охота. Обыкновенно организуется туристическими агентствами.
90
education — formation — employment — work force — social security — vacation — leisure time — family allowances — retirement insurance policy — retirement — death… (англ.) — воспитание — формирование — трудоустройство — рабочая сила — социальная обеспеченность — отпуск — свободное время — помощь многодетным семьям — страхование пенсионеров — пенсионный возраст — смерть…
91
Здесь и повсюду: Шарло (так во Франции называют героя Чарли Чаплина) — символ маленького человека, больного санатория.
92
Obscenity (англ.) — непристойность.
93
Retirement insurance (англ.) — пенсионная страховка.
94
Senior citizens home (англ.) — дом для престарелых.
95
Producing machines (англ.) — производящие машины.
96
Souffrance, Douleur, Misère, Pauvreté (фр.) — страдание, боль, нищета, бедность.
97
Pleasant (англ.) — приятный.
98
Pleasure (англ.) — удовольствие.
99
Black-out (англ.) — затемнение. Тотальное исчезновение электротока в Нью-Йорке в июле 1977 года.
100
Liberty (англ.) — свобода.
101
Freedom of press (англ.) — свобода прессы.
102
Private distributors (англ.) — частные распространители.
103
Service d'ordre (франц.) — служба безопасности самих демонстрантов. Вместе с полицией следит за порядком.
104
Presse écrite (франц.) — пишущая пресса. В отличие от радио и теле (прессы).
105
Traffic (англ.) — уличное движение.
106
«Помощь» — пластинка под таким названием была выпущена совместно рок-звездами Европы и Америки, прибыль пошла в фонд помощи жертвам голода Эфиопии.
107
Pleasure of life, pleasure of food, sexual pleasure, pleasure of a good time… (англ.) — удовольствие от жизни, удовольствие от еды, сексуальное удовольствие, удовольствие хорошо проведенного времени.
108
Abriti (фр.) — буквально: оживотнены.
109
Enjoy yourself, take it easy, have fun, keep cool, don't get excited (англ.) — наслаждайся, не бери в голову, имей кайф, будь спокоен, не возбуждайся — очень употребимые разговорные американские выражения.
110
Pleasure, life of pleasure (англ.) — жизнь в удовольствиях.
111
Art (англ.) — искусство.
112
Voyeur (фр.) — подсматриватель — одно из сексуальных извращений, когда человек любит смотреть на сексуальный акт других людей.
113
Coach-potato (англ.) — буквально: картофелина на диване. Так называют в Соединенных Штатах фанатиков, проводящих у телевизора часы.
114
Consumer society (англ.) — общество потребления.
115
Consumerism (англ.) — потребительство.
116
Pollution (фр.) — загрязнение.
117
Misère/Pauvreté (англ., фр.) — нищета.
118
Gadgets (англ.) — приспособления.
119
«Вулворт энд Вулко», «Тати» — дешевые универмаги: «Вулворт» — американский, «Тати» — французский.
120
Detergents (англ.) — химические порошки для стирки белья.
121
Атолл Мурароа — место французских ядерных испытаний в Тихом океане.
122
Все вышеперечисленные — министры социалистического правительства, евреи. Роже Бамбук — министр спорта, черный.
123
Money/argent (англ., фр.) деньги.
124
Young look (англ.) — молодая внешность.
125
Мик Джаггер и Джонни Холидей — рок-звезды.
126
Masculinity (англ.) — мужественность.
127
Негритянский лидер (США) Джесси Джаксон и глава Национального фронта Франции Ле Пен славятся своей несдержанностью в выборе выражений.
128
«Médecins du Monde» — добровольная французская организация докторов, работающая в странах «третьего мира».
129
Exterminators (англ.) — уничтожители.
130
«Le Diable au corps» (франц.) — «Дьявол в теле».
131
Мик Джаггер, Дэйвид Боуи — рок-звезды.
132
Motards (фр.) — мотоциклисты. Во Франции они были как бы символом «сердитых молодых людей».
133
Crime (фр.) — преступление.
134
Déguisés (фр.) — переодетые, замаскированные.
135
«L'heure de vérité» — «Время правды» — французская телепрограмма, в которой приглашенный политический лидер отвечает на вопросы журналистов.
136
Sondages (фр.) — опросы, проба общественного мнения. Обыкновенно перед выборами.
137
«AUTOMACHO — AUTO — BOBO!» (фр.) — труднопереводимо. Смысл: мужланское поведение на дорогах приведет вас к аварии.
138
Stock Exchange (англ.) — фондовая биржа.
139
Словаре Ларусса — самый распространенный толковый словарь во Франции.
140
Société informatique (фр.) — общество информации.
141
Исидор Дюкас (псевдоним: Лотреамон) — французский поэт, автор «Песен Мальдорора».
142
Code pénal (фр.) — уголовный кодекс.
143
Ready-made (англ.) — готовый.
144
Бриг и Берлюскони — владельцы французских частных телекомпаний.
145
Show-business (англ.) — развлекательный бизнес.
146
Good looking (англ.) — привлекательный, хорошо выглядящий.
147
Small talking (англ.) — остроумный.
148
Бой Джордж — английский певец. Гомосексуалист.
149
Джонни Холидэй. Его личная жизнь — предмет всеобщего внимания.
150
Доналд-утенок и Микки-мышонок — персонажи Уолта Диснея.
151
Тележурнал — то есть телевизионные новости дня во Франции.
152
En direct (фр.) — прямое телевидение, не запись.
153
Service de renseignements (фр.) — служба разведки.
154
«Droit de réponse» (фр.) — «Право на ответ»
155
«L'heure de vérité» (фр.) — «Час правды» (название телепередачи).
156
Host (англ.) — то есть хозяин — ведущий телепередачи.
157
«Елисейские поля» — название шоу Мишеля Друкера.
158
Performance (фр.) — представление, спектакль.
159
Le petit detail (фр.) — небольшая деталь. Речь идет о нашумевшем высказывании Ле Пена по поводу того, что газовые камеры уничтожения в Аушвице были всего лишь небольшой деталью в истории.
160
Satellite revolution (англ.) — спутниковая революция.
161
Subversive (англ.) — подрывной.
162
То есть часть общества, наиболее облагаемая налогами (средний класс).
163
Beat-generation (англ.) — бит-поколение.
164
Норман Мейлер американский писатель.
165
Chick's (англ.) — буквально: «цыпочек», молодых девушек.
166
Flower-children (англ.) — «Дети цветов» — так называли себя хиппи 60-х годов.
167
Real man (англ.) — настоящий мужчина.
168
Sex promiscuity (англ.) — беспорядочные сексуальные отношения со многими партнерами.
169
Message (англ.) — сообщение.
170
Pretenders (англ.) — притворщики.
171
Virginity (англ.) — девственность.
172
Latin-antilover — «Латинский любовник» — сообтветствует чему-то вроде: «кавказский любовник». Певец Принц — хрупкий и крошечный, назван мною иронически: латинский антилюбовник.
173
Travail, Famille, Patrie (фр.) — работа, семья, отечество.
174
Конкубинаж — буквально: содержанство. Буржуазная традиция помимо супруги иметь содержанку — concubine, maitresse.
175
Substitute (англ.) — заменитель.
176
Overrated (англ.) — переоценены.
177
Я оставляю здесь в стороне этнические войны в Югославии и на Кавказе. Я побывал на трех югославских войнах, однако колеблюсь и не решаюсь отнести бывшую Югославию к полностью санаторным государствам.
178
Этуализация (фр.) — От étoile — звезда.
179
Ensemble, nous ferons Gagner la France! Ensemble nous construirons une France française, forte et fraternelle! La France unie est en marche! Bâtissons ensemble une France forte et fraternelle! (фр.) — Вместе сделаем, чтобы Франция выиграла! Вместе мы построим французскую Францию, сильную и братскую! Объединенная Франция на марше! Построим вместе Францию сильную и братскую!
180
Française (фр.) — французский.
181
Ensemble (фр.) — вместе.
182
«La France unie est en marche!» (фр.) — «Объединенная Франция на марше!»
183
«En marche pour gagner et betir ensemble une France forte et fraternelle!» (фр.) — «Вперед, чтобы вместе выиграть и построить Францию сильную и братскую!».
184
CGT, CFDT — крупные французские профсоюзы.
185
CNCF — компания железных дорог.
186
Travailleurs (фр.) — рабочий класс.
187
Citoyen (фр.) — гражданин.
188
Framais (фр.) — француз.
189
After dinner speaker (англ.) — послеобеденный оратор — человек, произносящий речи на официальных банкетах.
190
Second-hand (англ.) — подержанный.
191
Etrangers (фр.) — иностранцы.
192
«Halte à la croissance» (фр.) — «Остановка роста».
193
«Manifestepour la survie» (фр.) — «Манифест спасения».
194
Right-wing, не left-wing (англ.) — «Я не правый, я не левый».
195
Ordinary (англ.) — обыкновенный.
196
Тонтон (франц.) — Дядюшка, так называют в народе (и журналисты) президента Франсуа Миттерана.
Автор книги - Эдуард Лимонов
Эдуа́рд Вениами́нович Лимо́нов (Саве́нко) (22 февраля 1943, г. Дзержинск, Горьковская область) — русский писатель, публицист, российский политический деятель, бывший председатель запрещённой в России Национал-большевистской партии (НБП), председатель одноимённых партии и коалиции «Другая Россия». Депутат и член совета Национальной Ассамблеи Российской Федерации (деятельность в которой была им приостановлена до созыва очной сессии). 2 марта 2009 года декларировал своё намерение стать единым кандидатом от оппозиции на выборах президента России 2012 года ...