Примечания книги Насвистывая в темноте. Автор книги Лесли Каген

Онлайн книга

Книга Насвистывая в темноте
В американском южном городке одна за другой пропадают две девочки. Вскоре их находят мертвыми, со следами насилия на теле. Полиция активно ищет убийцу, но безрезультатно – даже несмотря на то, что городок небольшой и каждый здесь, вроде бы, на виду. Как раз в это время на голову десятилетней Салли О’Мэлли сваливается куча неприятностей: тяжело заболевает мама, пьющему отчиму нет до семьи никакого дела, из дома их собираются выселять… Кроме того, Салли уверена, что знает убийцу и что своей следующей жертвой тот избрал именно ее. Конечно, она – большая фантазерка, и потому ей не особо верят, когда она рассказывает, что за ней охотится страшный человек в больших черных ботинках. Салли понимает: поддержки ждать неоткуда, и ей придется защищать себя и свою младшую сестру, полагаясь лишь на собственные силы…

Примечания книги

1

«Милуоки Брейвс» (Milwakee Braves) — профессиональный бейсбольный клуб (1953–1965); с 1966 г. — «Атланта Брейвс». — Здесь и далее примеч. ред.

2

Имеется в виду популярный приключенческий радио-, а затем телесериал 1940—1950-х годов «Король Небесный».

3

«Тварь из Черной Лагуны» — популярный американский фильм ужасов 1954 года.

4

В британском английском идиоматическое выражение «свистеть в темноте» (to whistle in the dark) означает, условно говоря, делать хорошую мину при плохой игре. (Заметим, что в американском английском то же самое выражение означает рассуждать о предмете, который тебе мало знаком, а также гадать на кофейной гуще.)

5

Строчка из знаменитой песни Hound Dog из репертуара Элвиса Пресли.

6

Дорис Дэй (р. 1924) — популярная английская певица и актриса.

7

У Венди синдром Дауна, а в англоязычных странах людей с таким заболеванием называют «монголоиды» — из-за характерного разреза глаз.

8

Игра, в которой игроки бьют битами по шарику, подвешенному на веревке, стараясь как можно быстрее закрутить веревку вокруг столба, к вершине которого она прикреплена.

9

Здесь: крутая (фр.).

10

Название государственного гимна США.

11

Пьянчуга (нем.).

12

Речь идет о песне популярного поп-дуэта «Братья Эверли», название которой переводится как «Просыпайся, малышка Сьюзи».

13

Первые строки песни Карла Ли Перкинса «Голубые замшевые туфли».

14

Персонаж романов П. Г. Вудхауза и популярного телесериала «Дживс и Вустер».

15

Дэвид Крокетт, более известный как Дэйви Крокетт, — американский путешественник, офицер и политик, ставший персонажем фольклора США, а также популярным киногероем: в 1955 году вышел фильм «Дэви Крокетт, король диких земель», в котором Крокетт щеголяет в меховой шапке с хвостом.

16

Слова из сонета Эммы Лазарус «Новый Колосс», посвященного статуе Свободы и выгравированного на бронзовой пластине, которая висит в музее, что расположен внутри постамента статуи.

17

Популярный американский комедийный телесериал (1950-е гг.).

18

Эдвард Дж. Робинсон — американский киноактер, много снимавшийся в ролях «крутых парней».

19

Порошковая смесь для шоколадного напитка.

20

Эдгар Джон Берген (1903–1978) — американский актер и шоумен, популярность обрел как чревовещатель своей куклы Чарли Маккарти. Салваторе Минео (1939–1976) — американский актер, дважды номинировавшийся на премию «Оскар», обладатель премии «Золотой глобус»; пик его популярности пришелся на роли подростков.

21

Марка одеколона.

22

Еккл. 3:7.

23

В честь знаменитого рок-н-ролльного хита в исполнении Бадди Холли под названием «Пегги Сью».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация