Примечания книги Резервный агент ГРУ. Автор книги Анатолий Сарычев

Онлайн книга

Книга Резервный агент ГРУ
Санитарный врач, по совместительству боевой пловец, занимается акустикой, вентиляцией и живет в свое удовольствие. Любимец женщин классный специалист, Игорь получает командировку в Пакистан для выполнения странной задачи: снижения эха в мечети, И радостный отбывает в заграничную командировку, не зная о том, что его разрабатывает КГБ. Благополучно снизив эхо в мечети, которое только на первый взгляд было простым, Игорь столкнулся с проблемой возврата на Родину. Используя пути контрабандистов, нелегально, Игорь возвращается домой и опять попадает в поле зрения КГБ. Комитетчики собираются использовать Игоря как одноразового агента для того чтобы достать со дна Аральского моря древний артефакт для проведения научных исследований спецслужб. Только тренированный пловец с глубины более тридцати метров, без применения технических средств, может достать артефакт, который так необходим спец службам.Работа в санэпидстанции, акустика, Пакистан, контрабандисты, работа спецслужб, острова Аральского моря и конечно подводные приключения переплелись в новом романе известного писателя Анатолия Сарычева, который лежит перед вами.

Примечания книги

1

до революции на этом месте были сады русского купца Тезикова и дачи зажиточных горожан, откуда и пошло это название Тезяковка. Прим автора.

2

— Слова взяты из широко известного в шестидесятые годы анекдота:

«Солнце всходит с запада! — прямо в открывшуюся дверь сказал невысокий мужчина в низко надвинутой на глаза серой шляпе и черных очках.

— Если вы к шпиону, то вам этажом выше! — раздраженно ответил мужской голос и дверь захлопнулась перед самым носом незнакомца.

Поднявшись на этаж, шпион нажал кнопку звонка.

— Солнце всходит с запада! — выпалил шпион и оттолкнув мужика, заскочил в квартиру. Увидев направленные на него стволы автоматов, моментально метнулся вправо и захлопнул за собой дверь туалета. Автоматные очереди прочертили дверь крест — накрест! Оставался единственный выход — унитаз! Шпион наклонился и обомлел! Из унитаза на него смотрели внимательные и проницательные глаза майора Пронина.

3

городская санитарно-эпидемиологическая станция.

4

аббревиатура — Санитарные нормы и правила. Прим. Автора.

5

железнодорожные сокращения. Дистанция погрузочно-разгрузочных работ. Прим автора

6

водоем. узб

7

деревянная терраса, которая обычно застилается ковром. На ней можно принимать пищу, отдыхать, положив под спину подушку. Прим автора

8

большое керамическое блюдо на котором подают вторые блюда типа плова, жаркого или служит подносом как в данном случае. Прим автора.

9

только люди посетившие Мекку имеют право носить зеленую чалму. Прим автора

10

жившего в начале XVI века. Прим автора Султан Бухары 1512–1533 г от Р.Х

11

двести патронов. Прим автора.

12

большой молодец… узб.

13

можно ли. узб.

14

проходите. узб.

15

мастер по изготовлению плова. Прим автора

16

специальное приспособление с полукруглым или плоским дном из тонкого металла, которое служит для быстрого приготовления пищи, прямо на глазах. Прим автора

17

да. узб

18

масло хлопковое? Узб

19

Да и еще жир. узб

20

деревянный помост на котором происходит прием пиши. Прим автора

21

Друг! Вот джиз! Узб

22

Очень хорошо! отлично. узб.

23

извини девчушка! Я хороший! Узб

24

мавзолей Чашма — Уюб Чашмаи Уюб — по-таджикски, дословно переводится источник Аюба.(Иова)

25

Политический деятель, которому первому пришла в голову мысль отделиться от Индии. Прим. Автора.

26

четыре. урду

27

предания

28

да. узб.

29

Я не понимаю. Узб.

30

новичок. северо-индейское наречие.

31

мальчик, так зовут в армии США молодых солдат. Прим автора

32

название боевых пловцов принятое в Америке, Англии и Франции.

33

специфический прием пловцов. Берутся двумя руками за бортик бассейна и рывком выбрасывают тело наверх. Прим автора.

34

глава мусульманской общины. Прим автора

35

множественное число— молельные ниши, всегда обращенные в сторону Мекки.

36

единственное число, в редких случаях может быть не обращено в сторону Мекки. Поэтому Игорь применяет не слово михраб, а просто ниши. Прим автора

37

туалет узб.

38

Счастливого пути! узб

39

состав ведет тепловоз состоящий из двух секций А и Б. в просторечье, вторую секцию называют задней. Прим автора

40

тепловоз типа 2Т10Л в просторечье называемый» Луганкой» — железнодорожный слэнг, так как производят его на Луганском вагоностроительном заводе. Прим автора.

41

для защиты от наползания песчаных барханов весной на их склоне высаживают камыш когда камыш вырастает, то его скашивают, оставляя короткие стебельки сантиметров по десять высотой. Длинные корни камыша несколько лет удерживают на одном месте бархан, не давая ему засыпать железнодорожную колею. Прим автора.

42

искусственная освещенность на железнодорожных станциях везде нормируется по разному: на головках рельсов одни значения, на перроне другие, а на междупутье третьи. Поэтому помимо замеров надо точно указывать места замеров, что отнимает дополнительное время. Обычно обходят всю станцию пешком, но Игорь мерил с тепловоза, что было намного проще и быстрее. Прим автора.

43

После ночной работы положен отгул в двойном размере. За один час ночной работы — два часа. Или двойная оплата. Прим автора.

44

польский колесотокарный станок. Прим автора

45

главный инженер проекта

46

сленговое название агента наружного наблюдения. Прим автора.

47

сленговое название службы наружного наблюдения. Прим автора

48

так называют женщин агентов, которых подводят к объекту разработки. Сленг разведчиков

49

Ташкентский тепловозоремонтный завод имени Октябрьской революции

50

друг узб.

51

Боже мой ! узб

52

так милиция называла КГБ Прим автора

53

спиртосодержащая жидкость применяемая при производстве лимонада. Имела крепость до 70 градусов. Из воспоминаний автора, неоднократно употреблявшую данную разновидность алкоголя.

54

ОРС — сокращенная аббревиатура, означает — отдел рабочего снабжения имеется в виду железнодорожного. Прим автора

55

кожно-венерологический диспансер

56

кафе в центре Ташкента. Было построено в 1971? Году и является любимым местом отдыха горожан. При автора.

57

Переделанное имя купца Первой гильдии И.А. Первушина, основателя первого виадука через железнодорожный путь, владельца фирмы» Первушин и дети», владельца шести винокуренных заводов и небольшой шелкомотальной фабрики 1868 год, к концу девятнадцатого века фирмка имела табачную и папиросную фабрики. Предприятия по изготовлению минеральных вод и спиртоочистительные заводы. Прим автора

58

бумага, в данном случае документ, удостоверение узб. жарг. Прим автора

59

узбекский бумажный комбинат. Прим автора

60

Рашидов Шараф Рашидович в то время первый секретарь ЦК КПСС Узбекистана

61

врач. феня. Прим автора

62

обращение на» Ты», притом акцентированное считается в Средней Азии оскорблением. Прим автора

63

бей, кирг.

64

неверный тюркс. Презрительное обращение к иноверцем у всех азиатских народов. Прим автора

65

национальный азиатский нож. Имеет широкое лезвие и узкую рукоятку. Прим автора

66

прибор ночного видения. В 70 годах прошлого столетия почти не применялся у нас в стране, хотя аналоги за рубежом имелись. Прим автора

67

Практически всегда флотские носили ботинки, а не сапоги. Прим автора.

68

латинское название сифилиса Прим автора

69

дисциплинарный батальон. Прим автора.

70

реакция Вассермана, основная реакция при диагностике сифилиса. Прим автора..

71

специальная форма железнодорожного билета, дающая право бесплатного проезда по железной дороге. В отличие от обычного билета у Игоря был открыт проезд в кабине локомотива и грузовых поездах, так как Игорь занимался измерениями шума и вибрации на подвижном составе. Прим автора

72

Очень модный и вкусный зеленый чай, имел крупные нарезанные листья. Был еще сто десятый, сотый и байховый сорта чая. Прим. Автора

73

круглое керамическое блюдо для подачи пищи. Прим автора.

74

печеные в тандыке, то есть в специальной печи круглой формы, на отрытом огне пирожки. Прим автора.

75

республиканская санитарно — эпидемиологическая станция. Работники СЭС так ее обычно называют Прим автора

76

большие пельмени, сваренные на пару. Прим автора

77

сорт специальной очень жирной сметаны. Прим автора

78

Игорь делает кайтарма — три раза переливает свежезаваренный чай в пиалу и обратно в чайник. Местный обычай. Прим автора

79

Водрем — специализированная организация на железнодорожном транспорте, которая занимается, ремонтом, монтажом и строительством железнодорожных объектов. Существует Генеральный подрядчик, который ведет все строительство, привлекая так называемые суб подрядные организации — субчиков сленг. Прим автора

80

специальные приспособления уменьшающие вибрацию. Прим автора

81

вторые по значимости подрядные организации, которые выполняют какую-то часть работ

82

Боже мой! узб

83

так называют спецназовцы США боевых пловцов Одна из баз находится недалеко от канадской границы близ городка Гордон-Сити.

84

Дворец водного спорта имени Митрофанова В.С.(один из организаторов спорта в Узбекистане) находится в самом центре города на улице Первомайской 76. К нему можно было пройти по улице Первомайской и со стороны парка Горького. Прим автора

85

большая махалля Шейхантауре первоначально примыкала в новогородской части города. Первоначально в махалле было 127 дворов. Сначала там селились только переселенцы из Кашгара, отсюда и пошло название, немного удлиненное русскими переселенцами, которые в двадцатом веке тоже селились здесь в махалле имелся базар, караван — сарай и мечеть.

В 1867 году здесь поселился знаменитый русский художник В. Верещагин, приглашенный в Туркестанским генерал-губернатором для создания Туркестанского этнографического альбома. Здесь была написана картины:» Опиумоеды». Во время Ташкентского землятрясения 1966 года была полностью разрушена/ так как находилась в его эпицентре. Сейчас на месте кашгарки стоят обычные жилые дома и только расколотый пополам камень-памятник, напоминает об эпицентре землятрясения Прим автора.

86

сленговое название водки. Прим автора

87

стихи Ю. Кукина

88

Стихи В. Высоцкого

89

специальный нож, стоящий на вооружении боевых пловцов. Прим автора

90

так называется скамейка в катере, на которой сидят люди. Прим автора.

91

популярный среди студентов и алкоголиков алкогольный напиток, типа дешевого портвейна. переводится как родник узб. Прим автора

92

вольная интерпретация фраз из знаменитого фильма» Чапаев». Прим автора

93

известны еще в античные времена под именем парнов. Парны(парфиняне) создали создали династию Аршакидов в древнем Иране

94

друг. узб.

95

английский профессиональный акваланг. Применяемый боевыми пловцами США и, Великобритании. Прим автора

96

советский акваланг с открытым циклом дыхания. Прим автора

97

автомат подводный, специальный. Прим автора

98

акваланг немецкого производства, принятый на вооружении боевых пловцов бундесвера. Прим автора

99

Компрессорная станция обеспечивающая газопровод Газли-Урал. Прим автора

100

огромный обрыв, высотой 300–400 метров с которого и начинается плато Устюрт. Прим автора.

101

пой — глиняный, такыр — ровный. Прим автора

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация