Примечания книги Радуга тяготения. Автор книги Томас Пинчон

Онлайн книга

Книга Радуга тяготения
Томас Пинчон - одна из самых загадочных фигур в мировой литературе. А. Зверев писал о нем: "Он непредсказуем. Оттого и способен удерживать интерес публики годами, десятилетиями - даже не печатая решительно ничего". "Радуга тяготения" - роман с весьма скандальной судьбой. В 1974 году ему было решили присудить Пулитцеровскую премию, однако в последний момент передумали. От медали Национального института искусств и литературы и Американской академии искусств и литературы он отказался, никак не объяснив свой поступок. Потом роман все же был удостоен Национальной книжной премии. Но и здесь не обошлось без курьеза - Пинчон на вручение этой престижной награды не пришел, прислав вместо себя актера-комика. Наконец у российского читателя появилась возможность прочитать перевод этого романа, который по праву считается одним из лучших образцов постмодернизма.

Примечания книги

1

Это великолепно, однако не война (фр.).Здесь и далее прим. переводчиков.

2

Засахаренные бананы (фр.).

3

Мистический крест (фр.).

4

Верховное главнокомандование, союзные экспедиционные войска.

5

Вспомогательные территориальные службы.

6

Европейский театр военных действий.

7

Армейская разведка

8

От ЖВО — Женский вспомогательный отряд ВМС Великобритании.

9

Разрядка (фр.).

10

Помни о смерти (лат.).

11

Пер. Б. Лейви.

12

«Под ветром» (фр.).

13

Эвакуация от воздушных налетов.

14

Пер. И. Родина.

15

Пустошь (фр.).

16

От исп. «опасное ранчо».

17

От исп. «красный бык».

18

Метиска… креолка (исп.).

19

Oberkommando der Wehrmacht (нем.) — Верховное главнокомандование вооруженных сил (в нацистской Германии).

20

Совершенно секретно, особой важности (нем.).

21

«Что ты делаешь для фронта, для победы? Что сделал ты сегодня для Германии?» (нем.)

22

Отдел политической пропаганды.

23

«Черное подразделение» (нем.).

24

«Дикое воинство» (нем.).

25

Непринужденной, свободной (фр.).

26

Отдел стратегических служб.

27

Управление военной информации.

28

Человек безобразный (лат.).

29

Зд.: чувства овладения (фр.).

30

От ОПИ — Общество психических исследований.

31

Долговременное огневое сооружение.

32

Мухомор красный (лат.).

33

Отшлифованный (фр.).

34

Печь для детей (нем.).

35

Сказки (нем.).

36

Nationaal-Socialistische Beweging (нидерл.) — Национал-социалистическое движение.

37

Огневая позиция, пусковая площадка, объект (нем.).

38

Зд:. порка ведьмы (искаж. нем.).

39

Пер. А. Пурина.

40

Сказки и легенды (нем.).

41

Там не слышно шагов. Там беззвучный удел (нем.). Пер. В. Микушевича.

42

От нем. Wandervogel — перелетная птица; юный турист.

43

Не правда ли? (нем.)

44

Хозяин, повелитель (гереро).

45

До свидания (нем.).

46

Пункт управления пуском.

47

Зд.: опорная плита (нем.).

48

Сим победиши (лат.).

49

Ожидание (нем.).

50

Странник в долину со склона горы не приносит

Горстку земли, для всех несказанную. Странник

Обретенное слово приносит, желтую и голубую

Горечавку (нем.). Пер. В. Микушевича.

51

Любимый (нем.).

52

Мама (нем.).

53

Гаагский лес (нидерл.).

54

Старый голландский джин (нидерл.).

55

Рельефный (фр.).

56

Ты мне дороже веприцы,

Из чистого золота выкованной (ср. — нидерл.).

57

Гаковница, аркебуза (нидерл.).

58

Мушкет (нидерл.). Зд.: кремневый замок.

59

Дронт (лат.).

60

Транспортно-пусковая установка (нем.).

61

Зд.: фиг поймешь чего зловещего (фр.).

62

В сладком ликовании

Давайте воспоем его —

Радость сердца нашего,

Он лежит в яслях

И сияет солнцем у

Мадонны на руках,

Начало и конец всего (лат., нем.).

63

Один народ, один вождь (нем.).

64

40 °C.

65

Шелковая шкурка (фр.).

66

Молодость, юность (um.).

67

То есть (ит.).

68

Театр военных действий Китай-Бирма-Индия.

69

Мертвая рука (ит.).

70

Офиц. сокр. от Senatus populusque Romanus (лат.) — сенат и народ римский.

71

О крошка Иисус,

Я за тебя боюсь… (лат., нем.).

72

Зд.: Рейхсчемпион Смертельного Кошмара (нем.).

73

Женская вспомогательная служба ВВС.

74

Круг (нем.).

75

Мне приснился кошмар… во сне я увидел его как живого… (гереро)

76

Die Kommunistische Partei Deutschlands (нем.) — Коммунистическая партия Германии.

77

Студенческое общежитие (нем.).

78

«Выше кулак» (нем.)

79

Жидовское рыло (нем.).

80

Улочки (нем.).

81

«Нибелунги» (нем.).

82

«Женщина на Луне» (нем.).

83

Задние (внутренние) дворы (нем.).

84

Зд.: скоростной троллейбус (нем.).

85

От нем. мелкая буржуазия, мещанство.

86

Бюргерство, обывательство, мещанство (нем.).

87

«Замок Фольрадс», «Цельтингер», «Писпортер» (нем.).

88

За.: Ратенау, свинский жид, Будет бомбою убит (нем.).

89

От нем. «фильмы за бесценок».

90

Сумерки богов (нем.).

91

И ты, Брут (лат.).

92

Мужской клуб (нем.).

93

От нем. Verbindungsmann — связной, агент, посредник.

94

Увольнительная в казино «Герман Геринг» (фр.).

95

От фр. мыс.

96

Я (фр.).

97

Часть фр. выражения «mi-figue, mi-raisin» — «ни рыба ни мясо», нерешительно.

98

У меня тоже тут два друга (искаж. фр.).

99

По странному… да? (искаж. фр.).

100

Где… завтрак? (искаж. фр.)

101

На пляж (фр.).

102

Катамаран, водный велосипед (фр.).

103

Не так ли? (искаж. фр.)

104

Между собой, букв, «под розой» (лат.).

105

Игорный зал Гиммлера (нем.).

106

«Железная дорога» (фр.) — вариант баккара.

107

Учебная воинская часть по подготовке офицеров.

108

«Тщетная предосторожность» (ит.).

109

Господа, дамы, ставки сделаны (фр.).

110

Отдел политической разведки.

111

's Gravenhage (нидерл.) — букв, «графская изгородь», название Гааги.

112

Лошадиная сила (нем.).

113

Понимаете? (искаж. фр.)

114

Розлив (фр.).

115

Званый вечер (искам, фр.).

116

«Павлин-Два» (нем.).

117

Пер. С. Маршака.

118

И так далее (нем.).

119

Зд.: Забей V-2 (нем.).

120

От исп. батальон.

121

Escherichia coli (лат.) — кишечная бактерия.

122

От нем. bleich — выбеленный, белый, и öde — пустошь.

123

О, о, о, Расцветаю я! Боже, от любви невинной Весь сгораю я… (лат.)

124

Фанатическая увлеченность, фанатизм (нем.).

125

Нижненемецкий диалект (нем.).

126

Приспособление для изоляции (нем.).

127

Зд.: в доме у (фр.).

128

Оштукатуренная казарма (искаж. фр.).

129

Солдатские книжки (нем.).

130

Удар грома, перен. любовь с первого взгляда (фр.).

131

От нем. Schwarzgerät— черное устройство.

132

Ложные ворота (фр.).

133

Горничная (фр.).

134

Друг мой (фр.).

135

Ну ладно (фр.).

136

Удостоверение личности (фр.).

137

Кинофильм, букв, игра света (нем.).

138

Революция (исп.).

139

«Аргентинское действие» (исп.).

140

Безрубашечники (исп.).

141

Зд.: Да лана, ты ж не аргентинец… (исп.)

142

Прошу прощения (исп.).

143

«Кафе „Затмение“» (фр.).

144

Разумеется, сеньор (исп.).

145

Вокзал (нем.).

146

«Государство — это я» (фр.).

147

Всесоюзный научно-исследовательский институт авиационных материалов, Центральный аэрогидродинамический институт им. проф. Н.Е. Жуковского, Научный институт самолетного оборудования.

148

«Сорока-воровка» (ит.).

149

Зд.: лапочка (нем.).

150

«Хладные» святые (искаж. нем.).

151

Холодная (нем.).

152

Зд.: «Афера» (искаж. нем.).

153

«Черный мальчик» (искаж. нем.).

154

«Черный отец» (искаж. нем.).

155

Зд.: «Ах, душечка! Моя жопа!..» (нем.)

156

Зд.: «Нордхаузенский теневой сок» (искаж. нем.).

157

3 /Artillerie-Abteilung (motorisiert) 485 (нем.) — 3-й моторизованный дивизион 485-й артиллерийской дивизии.

158

«Космическая броня» (искаж. нем.).

159

Итог (нем.).

160

От нем. Integrationsgerät — устройство интеграции.

161

Смазочно-охлаждающая жидкость.

162

Ой, какой лапочка!.. Очаровашка, правда? (нем.)

163

Турбовинтовой двигатель.

164

Управление общественных работ.

165

Зд.: приветствую (верхненем.).

166

Технический университет (нем.).

167

«О небо» (нем.).

168

Система автоматического регулирования.

169

«Нора трубкозуба» (нем.).

170

Буржуазная жизнь (нем.).

171

«Черный гарнизон на Рейне!» (нем.)

172

Военное пиво (нем.).

173

Suspendatur per collum (лат.) — повешена за шею.

174

Явления призраков Брокена (нем.).

175

Почему (искаж. нем.).

176

Зд.: Блядь! (нем.)

177

Первобытную торговлю (нем.).

178

Ангел... Как растоптал бы он этот базар утешенья... (нем.) Пер. В. Микушевича.

179

«Восточная фармацевтика» (нем.).

180

Зд.: «Сначала надо ввязаться в серьезный бой, а там уже видно будет» (фр.). Пер.

В. И. Ленина.

181

«Наполеон с фондю из мозга», «Сюрприз Везувия» (фр.).

182

«Трудовой казах» (каз.).

183

Американское химическое общество.

184

Мировая скорбь (нем.).

185

Зд.: готовность, продувка, зажигание, первая ступень, рабочая ступень (нем.).

186

Что стряслось, болотнички? (нем.)

187

Обменный центр (нем.).

188

Малый (нем.).

189

Берлинский воздух (нем.).

190

Мещански, бюргерски (нем.).

191

«Зимняя помощь» (нем.).

Удачи (нем.).

192

Зд.: пурпурное вещество (нем.).

193

Шахматный конь, скакун (нем.).

194

Удачи (нем.).

195

Фантастические вечера (фр.).

196

Сапоги, пожалуйста (нем.).

197

От нем. радиовышка.

198

Порядок, герр Шлепцих (нем.):

199

От исп. El Nato — курносенький либо кривоносый, урод, а также — молодчик.

200

Зд.: А лабиринт неясности твоей

Заткал меня тревожною луною (исп.).

201

Зд.: кочерыжка... елдыри... водяра... насосался (исп.).

202

«Павлины» (исп.).

203

Воровская кликуха (фр.).

204

Правда? (исп.)

205

«Обрученные» (um.).

206

Тут я поведаю вам Повесть под звон вигуэлы, Коли печаль одолела И человеку не спится, Песню поет он, как птица, Чтобы душа не болела (um.). Пер. Г. Кикодзе.

207

Эстансия — поместье, животноводческая ферма (исп.).

208

Зд.: общественный договор (нем.).

209

«Германский анилин» (исп.).

210

«Кошмар» (нем.).

211

Зд.: Чернолицый (исп.).

212

Точь-в-точь (исп.).

213

Радиолокационная станция.

214

Гидроакустическая станция.

215

Воспитанность, обходительность, этикет (фр.)

216

Подкомиссия объединенных разведывательных задач, Британские оккупационные ВВС, Техническая разведка.

217

Зд.: уютный (нем.).

218

Период инфляции (нем.).

219

«Безумная империя», «Безумный Рейх» (нем.).

220

Царство (нем.).

221

«Двенадцать детей» (нем.).

222

Рабское, слепое (букв. — трупное) повиновение, зомбированность (нем.).

223

«Общество космических полетов» (нем.).

224

Зд.: техника (фр.).

225

Полумасштабные модели (нем.).

226

Жидкостный ракетный двигатель.

227

Фактор послушания (нем.).

228

Исследовательский институт, лаборатория, испытательная станция (нем.).

229

От нем. островок.

230

Пер. В. Микушевича.

231

Судьба, участь, доля, рок (нем.).

232

Зоопарк (нем.).

233

Зд.: «Гип-гип ура времени!» (нем., лат.)

234

Научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы.

235

«Будем веселиться» (искаж. лат.).

236

«Королевский тигр» (нем.).

237

Враг слушает (нем.).

238

«Ежедневное обозрение» (нем.).

239

Зд:. «Не еби мозг Ракетмену!» (нем.)

240

Первый двор, второй двор, третий двор и т. д. (нем.).

241

Разумеется (нем.).

242

Сочный (нем.).

243

С начала (um.).

244

Сказочно, а? (нем.)

245

Прелестно (нем.).

246

Зд.: кисловатый (нем.).

247

Зд.: тело (нем.).

248

Землистый привкус (нем.).

249

Приятный на вкус (нем.).

250

Зд.: игристый (нем.).

251

Зд:. ароматный (нем.).

252

Высокий (фр.).

253

Стиль (нем.).

254

Зд:. богатый (нем.).

255

Чистый (нем.).

256

Пикантный (нем.).

257

Игривость (нем.).

258

Зд.: шелковистый (нем.).

259

Цветочный (нем.).

260

Пряный (нем.).

261

Полнота (нем.).

262

Нежный (нем.).

263

Общество! (нем.)

264

«Бесцеремонный» (нем.).

265

У чина свои привилегии.

266

Военно-морской флот (нем.).

267

Эскадра (нем.).

268

От нем. Bund Deutscher Mädchen — «Союз немецких девушек».

269

«Электромеханические работы» (нем.).

270

Справочник... «Учебник по баллистике» (нем.).

271

От нем. «Kraft durch Freude» — «Сила через радость».

272

«Китайский журнал науки и искусства» (нем.).

273

Центр тяжести.

274

Зд.: Отвечайте немедленно (гереро).

275

Тринитротолуол, тротил.

276

Площадка с минеральными источниками на курорте (нем.).

277

Курзал, павильон с лечебными водами (нем.).

278

Сигареты, пожалуйста? (нем.)

279

Вальпургиева ночь (нем.).

280

Первичная материя (нем.).

281

Зд.: солнышко (нем.).

282

Зд.: овладенье (фр.).

283

Знахарь, шаман (исп.).

284

Зд.: «Пльзенское из первоисточника» (нем.), марка натурального пльзенского пива.

285

Процессия, гонка (um.).

286

Праздник, карнавал (фр.).

287

Центральная улица курорта (нем.).

288

Павильон с водами (нем.).

289

Зд.: кипящий (минеральный) источник (нем.).

290

От исп. крепкая темная сигара.

291

Напор (фр.).

292

Зд.: торчок (фр.).

293

«Белые пески Нью-Мексико» (нем.).

294

Зд.: «Подымайся, молодежь!» (нем.)

295

«Жиды, вон!» (нем.)

296

Общеупотребительное сокр. от нем. Jagdbomber— истребитель-бомбардировщик.

297

Прародина (нем.).

298

Натуральный кофе, в зернах (нем.).

299

В совокупности (лат.).

300

Твою мать... (нем.)

301

Опытно-конструкторские работы.

302

Скопом (фр.).

303

Зд.: Будет исполнено, матушка! (нем.)

304

Сиськи-с-жопой (искаж. нем.).

305

Зд.: чернофеномен (нем.).

306

Прощайте (нем.).

307

«Усталая Смерть» (нем.).

308

Термобатарея «Гюльхер» (нем.).

309

Зд.: «Нефтепереработки Ябопа» (нем.).

310

Великое пламя (гереро).

311

Воздушная армия.

312

Берлинская гнусавость, букв, берлинское рыло (нем.).

313

Зд.: Лёйнагаллюцинации (нем.).

314

Среднеевропейский (нем.).

315

Палата Пней (нем.).

316

Американская (сигарета) (нем.).

317

Портовая площадь (нем.).

318

Среды, окруженья (фр.).

319

«Фольксдойч», в нацистской Германии — этнические немцы, не проживающие на территории страны (нем.).

320

Брат (нем.).

321

Считывающее устройство пианолы, букв, ширма (нем.).

322

Контрразведка.

323

Если захочешь мне написать (исп.).

324

Ступенчатые фронтоны (нем.).

325

Небеса... ад (нем.).

326

Зд.: Фонарик в оконце, звезды, луна и солнце (нем.).

327

Праздник Свиногероя (нем.).

328

Овсяный кисель или отвар (нем.).

329

Творог (нем.).

330

Картофельные оладьи (нем.).

331

Первая головомойка (нем.).

332

«Мир в понедельник» (нем.).

333

Союз печатников (искаж. нем.).

334

Индустриальные рабочие мира.

335

Верстатка (нем.).

336

Дух времени (нем.).

337

Ночное море (лат.).

338

Игрок (нем.).

339

Зд.: да будет он в цветах (лam.).

340

«Азотный синдикат» (нем.).

341

«Объединенные сталеплавильные заводы» (нем.).

342

Кусочек (нем.).

343

Стало быть, вот как (нем.).

344

«Сила судьбы» (um.).

345

Врукопашную (фр.).

346

Ткань с выпуклым рисунком, зд. жаккард (фр.).

347

Железная жаба (нем.).

348

От исп. la ñара — довесок, прибавка, чаевые.

349

Зд.: знаешь по-испански? (исп.)

350

69 (искаж. фр.) — двойной минет.

351

Уже покинули Испанию... чтобы сражаться на других фронтах, о Мануэла, о Мануэла... (исп.)

352

Зд.: пидарас... проходимец (исп.).

353

От исп. забегаловка.

354

От исп. продуктовая лавка.

355

От нем. Пёсград.

356

Из Африки всегда что-нибудь новенькое (лат.).

357

Пер. В. Авербуха.

358

Свежий, набожный, задорный, свободный (нем.).

359

Букв.: милостивая госпожа (нем.).

360

Нимб, ореол, венец (нем.).

361

Степные (нем.) — порода немецких овец.

362

От нем. Volkswirtschaftliche Abteilung — Народнохозяйственный (экономический) отдел.

363

От нем. Nordwest — северо-запад.

364

Зд.: штаб военной экономики (нем.).

365

Координационная служба (нем.).

366

Отделение (нем.).

367

Зд.: секция (нем.).

368

Зд.: ухарь (нем.).

369

Да, да, и с ... (нем.)

370

Осмоэлектрический централизационный аппарат (стрелок и сигналов) (нем.).

371

Песни (нем.).

372

От нем. geschwind — быстрый, скорый, проворный.

373

Искусственный каток (нем.).

374

«Выше знамя» (нем.).

375

Ассоциация зрелищных мероприятий для военнослужащих.

376

Зд.: начальник лагеря, начальник блока... старший по лагерю и по блоку, доверенный надзиратель из числа заключенных, десятник, дневальный по бараку, посыльный (нем.).

377

Солдатская расчетная книжка (нем.).

378

Зд.: друг мой (гереро).

379

Зд.: идем (гереро).

380

Национальный совет по разрешению трудовых конфликтов в военное время.

381

Зд.: шахматный офицер (нем.).

382

«Германия, Германия превыше всего» (нем.).

383

Зд.: Пре... выше все... го... вм... в ... мире (нем.).

384

От лат. opus posthumum — посмертное произведение.

385

Зд.: место (нем.).

386

Солнечный свет (нем.).

387

Шут (нем.).

388

Зд.: хороший зал (искаж. нем.).

389

Индикаторы кругового обзора.

390

Авиакомпания «Транс Уорлд Эйрлайнз».

391

Городовой (нем.).

392

Зд.: возов и маленьких тележек (нем.).

393

Полюсные наконечники (нем.).

394

Зд.: «Жирный сосунок» (нем.).

395

Медленно, певуче и печально (um.).

396

Стаккато (фр.).

397

Пиано пианиссимо, самое тихое (um.).

398

Форте фортиссимо, самое громкое (um.).

399

«Феномену Гидры» (нем.).

400

Зд.: пряности, рыба, гарниры (фр.).

401

Фермерский завтрак (нем.).

402

Стойбище, лагерь (афр.).

403

Майский напиток (нем.).

404

Запальный крест (нем.).

405

Бычий глаз (нем.), круглое чердачное окно.

406

Борода кайзера (искаж. нем.).

407

Зд.: Очистить пусковую площадку (нем.).

408

Рули управления? (нем.)

409

Есть (нем.).

410

Двигательная установка? (нем.)

411

Зд.: Разрешение на старт, букв. «Воздух чист» (нем.).

412

Ключ на старт (нем.).

413

Ключ на старте (нем.).

414

Зд.: Контакт (нем.).

415

Зд.: Есть разрешение на старт (нем.).

416

Зд.: Есть контакт (нем.).

417

Продувка (нем.).

418

Есть продувка (нем.).

419

Есть зажигание (нем.).

420

Есть первая ступень (нем.).

421

Зд.: Есть рабочая ступень (нем.).

422

Первая и вторая заглушки отделены (нем.).

Автор книги - Томас Пинчон

Томас Пинчон

Томас Пинчон, полн. имя - То́мас Рагглз Пи́нчон-мла́дший (Thomas Ruggles Pynchon, Jr.)

Томас Пинчон родился 8 мая 1937 года на Лонг-Айленде (Нью-Йорк). В 1953 году поступил в Корнелльский университет, учился на инженера. В 1955 году вступил в военно-морской флот, служил на миноносце "Хэнк". В 1957 году ушел с флота, вернулся в университет,но уже на гуманитарный факультет. Возможно, там он посещал лекциии Набокова. Писать начал во время учебы. Окончив в 1959 году и получив степень бакалавра по английской литературе, Томас Пинчон обосновался в ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация