Онлайн книга
Примечания книги
1
Это великолепно, однако не война (фр.). — Здесь и далее прим. переводчиков.
2
Засахаренные бананы (фр.).
3
Мистический крест (фр.).
4
Верховное главнокомандование, союзные экспедиционные войска.
5
Вспомогательные территориальные службы.
6
Европейский театр военных действий.
7
Армейская разведка
8
От ЖВО — Женский вспомогательный отряд ВМС Великобритании.
9
Разрядка (фр.).
10
Помни о смерти (лат.).
11
Пер. Б. Лейви.
12
«Под ветром» (фр.).
13
Эвакуация от воздушных налетов.
14
Пер. И. Родина.
15
Пустошь (фр.).
16
От исп. «опасное ранчо».
17
От исп. «красный бык».
18
Метиска… креолка (исп.).
19
Oberkommando der Wehrmacht (нем.) — Верховное главнокомандование вооруженных сил (в нацистской Германии).
20
Совершенно секретно, особой важности (нем.).
21
«Что ты делаешь для фронта, для победы? Что сделал ты сегодня для Германии?» (нем.)
22
Отдел политической пропаганды.
23
«Черное подразделение» (нем.).
24
«Дикое воинство» (нем.).
25
Непринужденной, свободной (фр.).
26
Отдел стратегических служб.
27
Управление военной информации.
28
Человек безобразный (лат.).
29
Зд.: чувства овладения (фр.).
30
От ОПИ — Общество психических исследований.
31
Долговременное огневое сооружение.
32
Мухомор красный (лат.).
33
Отшлифованный (фр.).
34
Печь для детей (нем.).
35
Сказки (нем.).
36
Nationaal-Socialistische Beweging (нидерл.) — Национал-социалистическое движение.
37
Огневая позиция, пусковая площадка, объект (нем.).
38
Зд:. порка ведьмы (искаж. нем.).
39
Пер. А. Пурина.
40
Сказки и легенды (нем.).
41
Там не слышно шагов. Там беззвучный удел (нем.). Пер. В. Микушевича.
42
От нем. Wandervogel — перелетная птица; юный турист.
43
Не правда ли? (нем.)
44
Хозяин, повелитель (гереро).
45
До свидания (нем.).
46
Пункт управления пуском.
47
Зд.: опорная плита (нем.).
48
Сим победиши (лат.).
49
Ожидание (нем.).
50
Странник в долину со склона горы не приносит
Горстку земли, для всех несказанную. Странник
Обретенное слово приносит, желтую и голубую
Горечавку (нем.). Пер. В. Микушевича.
51
Любимый (нем.).
52
Мама (нем.).
53
Гаагский лес (нидерл.).
54
Старый голландский джин (нидерл.).
55
Рельефный (фр.).
56
Ты мне дороже веприцы,
Из чистого золота выкованной (ср. — нидерл.).
57
Гаковница, аркебуза (нидерл.).
58
Мушкет (нидерл.). Зд.: кремневый замок.
59
Дронт (лат.).
60
Транспортно-пусковая установка (нем.).
61
Зд.: фиг поймешь чего зловещего (фр.).
62
В сладком ликовании
Давайте воспоем его —
Радость сердца нашего,
Он лежит в яслях
И сияет солнцем у
Мадонны на руках,
Начало и конец всего (лат., нем.).
63
Один народ, один вождь (нем.).
64
40 °C.
65
Шелковая шкурка (фр.).
66
Молодость, юность (um.).
67
То есть (ит.).
68
Театр военных действий Китай-Бирма-Индия.
69
Мертвая рука (ит.).
70
Офиц. сокр. от Senatus populusque Romanus (лат.) — сенат и народ римский.
71
О крошка Иисус,
Я за тебя боюсь… (лат., нем.).
72
Зд.: Рейхсчемпион Смертельного Кошмара (нем.).
73
Женская вспомогательная служба ВВС.
74
Круг (нем.).
75
Мне приснился кошмар… во сне я увидел его как живого… (гереро)
76
Die Kommunistische Partei Deutschlands (нем.) — Коммунистическая партия Германии.
77
Студенческое общежитие (нем.).
78
«Выше кулак» (нем.)
79
Жидовское рыло (нем.).
80
Улочки (нем.).
81
«Нибелунги» (нем.).
82
«Женщина на Луне» (нем.).
83
Задние (внутренние) дворы (нем.).
84
Зд.: скоростной троллейбус (нем.).
85
От нем. мелкая буржуазия, мещанство.
86
Бюргерство, обывательство, мещанство (нем.).
87
«Замок Фольрадс», «Цельтингер», «Писпортер» (нем.).
88
За.: Ратенау, свинский жид, Будет бомбою убит (нем.).
89
От нем. «фильмы за бесценок».
90
Сумерки богов (нем.).
91
И ты, Брут (лат.).
92
Мужской клуб (нем.).
93
От нем. Verbindungsmann — связной, агент, посредник.
94
Увольнительная в казино «Герман Геринг» (фр.).
95
От фр. мыс.
96
Я (фр.).
97
Часть фр. выражения «mi-figue, mi-raisin» — «ни рыба ни мясо», нерешительно.
98
У меня тоже тут два друга (искаж. фр.).
99
По странному… да? (искаж. фр.).
100
Где… завтрак? (искаж. фр.)
101
На пляж (фр.).
102
Катамаран, водный велосипед (фр.).
103
Не так ли? (искаж. фр.)
104
Между собой, букв, «под розой» (лат.).
105
Игорный зал Гиммлера (нем.).
106
«Железная дорога» (фр.) — вариант баккара.
107
Учебная воинская часть по подготовке офицеров.
108
«Тщетная предосторожность» (ит.).
109
Господа, дамы, ставки сделаны (фр.).
110
Отдел политической разведки.
111
's Gravenhage (нидерл.) — букв, «графская изгородь», название Гааги.
112
Лошадиная сила (нем.).
113
Понимаете? (искаж. фр.)
114
Розлив (фр.).
115
Званый вечер (искам, фр.).
116
«Павлин-Два» (нем.).
117
Пер. С. Маршака.
118
И так далее (нем.).
119
Зд.: Забей V-2 (нем.).
120
От исп. батальон.
121
Escherichia coli (лат.) — кишечная бактерия.
122
От нем. bleich — выбеленный, белый, и öde — пустошь.
123
О, о, о, Расцветаю я! Боже, от любви невинной Весь сгораю я… (лат.)
124
Фанатическая увлеченность, фанатизм (нем.).
125
Нижненемецкий диалект (нем.).
126
Приспособление для изоляции (нем.).
127
Зд.: в доме у (фр.).
128
Оштукатуренная казарма (искаж. фр.).
129
Солдатские книжки (нем.).
130
Удар грома, перен. любовь с первого взгляда (фр.).
131
От нем. Schwarzgerät— черное устройство.
132
Ложные ворота (фр.).
133
Горничная (фр.).
134
Друг мой (фр.).
135
Ну ладно (фр.).
136
Удостоверение личности (фр.).
137
Кинофильм, букв, игра света (нем.).
138
Революция (исп.).
139
«Аргентинское действие» (исп.).
140
Безрубашечники (исп.).
141
Зд.: Да лана, ты ж не аргентинец… (исп.)
142
Прошу прощения (исп.).
143
«Кафе „Затмение“» (фр.).
144
Разумеется, сеньор (исп.).
145
Вокзал (нем.).
146
«Государство — это я» (фр.).
147
Всесоюзный научно-исследовательский институт авиационных материалов, Центральный аэрогидродинамический институт им. проф. Н.Е. Жуковского, Научный институт самолетного оборудования.
148
«Сорока-воровка» (ит.).
149
Зд.: лапочка (нем.).
150
«Хладные» святые (искаж. нем.).
151
Холодная (нем.).
152
Зд.: «Афера» (искаж. нем.).
153
«Черный мальчик» (искаж. нем.).
154
«Черный отец» (искаж. нем.).
155
Зд.: «Ах, душечка! Моя жопа!..» (нем.)
156
Зд.: «Нордхаузенский теневой сок» (искаж. нем.).
157
3 /Artillerie-Abteilung (motorisiert) 485 (нем.) — 3-й моторизованный дивизион 485-й артиллерийской дивизии.
158
«Космическая броня» (искаж. нем.).
159
Итог (нем.).
160
От нем. Integrationsgerät — устройство интеграции.
161
Смазочно-охлаждающая жидкость.
162
Ой, какой лапочка!.. Очаровашка, правда? (нем.)
163
Турбовинтовой двигатель.
164
Управление общественных работ.
165
Зд.: приветствую (верхненем.).
166
Технический университет (нем.).
167
«О небо» (нем.).
168
Система автоматического регулирования.
169
«Нора трубкозуба» (нем.).
170
Буржуазная жизнь (нем.).
171
«Черный гарнизон на Рейне!» (нем.)
172
Военное пиво (нем.).
173
Suspendatur per collum (лат.) — повешена за шею.
174
Явления призраков Брокена (нем.).
175
Почему (искаж. нем.).
176
Зд.: Блядь! (нем.)
177
Первобытную торговлю (нем.).
178
Ангел... Как растоптал бы он этот базар утешенья... (нем.) Пер. В. Микушевича.
179
«Восточная фармацевтика» (нем.).
180
Зд.: «Сначала надо ввязаться в серьезный бой, а там уже видно будет» (фр.). Пер.
В. И. Ленина.
181
«Наполеон с фондю из мозга», «Сюрприз Везувия» (фр.).
182
«Трудовой казах» (каз.).
183
Американское химическое общество.
184
Мировая скорбь (нем.).
185
Зд.: готовность, продувка, зажигание, первая ступень, рабочая ступень (нем.).
186
Что стряслось, болотнички? (нем.)
187
Обменный центр (нем.).
188
Малый (нем.).
189
Берлинский воздух (нем.).
190
Мещански, бюргерски (нем.).
191
«Зимняя помощь» (нем.).
Удачи (нем.).
192
Зд.: пурпурное вещество (нем.).
193
Шахматный конь, скакун (нем.).
194
Удачи (нем.).
195
Фантастические вечера (фр.).
196
Сапоги, пожалуйста (нем.).
197
От нем. радиовышка.
198
Порядок, герр Шлепцих (нем.):
199
От исп. El Nato — курносенький либо кривоносый, урод, а также — молодчик.
200
Зд.: А лабиринт неясности твоей
Заткал меня тревожною луною (исп.).
201
Зд.: кочерыжка... елдыри... водяра... насосался (исп.).
202
«Павлины» (исп.).
203
Воровская кликуха (фр.).
204
Правда? (исп.)
205
«Обрученные» (um.).
206
Тут я поведаю вам Повесть под звон вигуэлы, Коли печаль одолела И человеку не спится, Песню поет он, как птица, Чтобы душа не болела (um.). Пер. Г. Кикодзе.
207
Эстансия — поместье, животноводческая ферма (исп.).
208
Зд.: общественный договор (нем.).
209
«Германский анилин» (исп.).
210
«Кошмар» (нем.).
211
Зд.: Чернолицый (исп.).
212
Точь-в-точь (исп.).
213
Радиолокационная станция.
214
Гидроакустическая станция.
215
Воспитанность, обходительность, этикет (фр.)
216
Подкомиссия объединенных разведывательных задач, Британские оккупационные ВВС, Техническая разведка.
217
Зд.: уютный (нем.).
218
Период инфляции (нем.).
219
«Безумная империя», «Безумный Рейх» (нем.).
220
Царство (нем.).
221
«Двенадцать детей» (нем.).
222
Рабское, слепое (букв. — трупное) повиновение, зомбированность (нем.).
223
«Общество космических полетов» (нем.).
224
Зд.: техника (фр.).
225
Полумасштабные модели (нем.).
226
Жидкостный ракетный двигатель.
227
Фактор послушания (нем.).
228
Исследовательский институт, лаборатория, испытательная станция (нем.).
229
От нем. островок.
230
Пер. В. Микушевича.
231
Судьба, участь, доля, рок (нем.).
232
Зоопарк (нем.).
233
Зд.: «Гип-гип ура времени!» (нем., лат.)
234
Научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы.
235
«Будем веселиться» (искаж. лат.).
236
«Королевский тигр» (нем.).
237
Враг слушает (нем.).
238
«Ежедневное обозрение» (нем.).
239
Зд:. «Не еби мозг Ракетмену!» (нем.)
240
Первый двор, второй двор, третий двор и т. д. (нем.).
241
Разумеется (нем.).
242
Сочный (нем.).
243
С начала (um.).
244
Сказочно, а? (нем.)
245
Прелестно (нем.).
246
Зд.: кисловатый (нем.).
247
Зд.: тело (нем.).
248
Землистый привкус (нем.).
249
Приятный на вкус (нем.).
250
Зд.: игристый (нем.).
251
Зд:. ароматный (нем.).
252
Высокий (фр.).
253
Стиль (нем.).
254
Зд:. богатый (нем.).
255
Чистый (нем.).
256
Пикантный (нем.).
257
Игривость (нем.).
258
Зд.: шелковистый (нем.).
259
Цветочный (нем.).
260
Пряный (нем.).
261
Полнота (нем.).
262
Нежный (нем.).
263
Общество! (нем.)
264
«Бесцеремонный» (нем.).
265
У чина свои привилегии.
266
Военно-морской флот (нем.).
267
Эскадра (нем.).
268
От нем. Bund Deutscher Mädchen — «Союз немецких девушек».
269
«Электромеханические работы» (нем.).
270
Справочник... «Учебник по баллистике» (нем.).
271
От нем. «Kraft durch Freude» — «Сила через радость».
272
«Китайский журнал науки и искусства» (нем.).
273
Центр тяжести.
274
Зд.: Отвечайте немедленно (гереро).
275
Тринитротолуол, тротил.
276
Площадка с минеральными источниками на курорте (нем.).
277
Курзал, павильон с лечебными водами (нем.).
278
Сигареты, пожалуйста? (нем.)
279
Вальпургиева ночь (нем.).
280
Первичная материя (нем.).
281
Зд.: солнышко (нем.).
282
Зд.: овладенье (фр.).
283
Знахарь, шаман (исп.).
284
Зд.: «Пльзенское из первоисточника» (нем.), марка натурального пльзенского пива.
285
Процессия, гонка (um.).
286
Праздник, карнавал (фр.).
287
Центральная улица курорта (нем.).
288
Павильон с водами (нем.).
289
Зд.: кипящий (минеральный) источник (нем.).
290
От исп. крепкая темная сигара.
291
Напор (фр.).
292
Зд.: торчок (фр.).
293
«Белые пески Нью-Мексико» (нем.).
294
Зд.: «Подымайся, молодежь!» (нем.)
295
«Жиды, вон!» (нем.)
296
Общеупотребительное сокр. от нем. Jagdbomber— истребитель-бомбардировщик.
297
Прародина (нем.).
298
Натуральный кофе, в зернах (нем.).
299
В совокупности (лат.).
300
Твою мать... (нем.)
301
Опытно-конструкторские работы.
302
Скопом (фр.).
303
Зд.: Будет исполнено, матушка! (нем.)
304
Сиськи-с-жопой (искаж. нем.).
305
Зд.: чернофеномен (нем.).
306
Прощайте (нем.).
307
«Усталая Смерть» (нем.).
308
Термобатарея «Гюльхер» (нем.).
309
Зд.: «Нефтепереработки Ябопа» (нем.).
310
Великое пламя (гереро).
311
Воздушная армия.
312
Берлинская гнусавость, букв, берлинское рыло (нем.).
313
Зд.: Лёйнагаллюцинации (нем.).
314
Среднеевропейский (нем.).
315
Палата Пней (нем.).
316
Американская (сигарета) (нем.).
317
Портовая площадь (нем.).
318
Среды, окруженья (фр.).
319
«Фольксдойч», в нацистской Германии — этнические немцы, не проживающие на территории страны (нем.).
320
Брат (нем.).
321
Считывающее устройство пианолы, букв, ширма (нем.).
322
Контрразведка.
323
Если захочешь мне написать (исп.).
324
Ступенчатые фронтоны (нем.).
325
Небеса... ад (нем.).
326
Зд.: Фонарик в оконце, звезды, луна и солнце (нем.).
327
Праздник Свиногероя (нем.).
328
Овсяный кисель или отвар (нем.).
329
Творог (нем.).
330
Картофельные оладьи (нем.).
331
Первая головомойка (нем.).
332
«Мир в понедельник» (нем.).
333
Союз печатников (искаж. нем.).
334
Индустриальные рабочие мира.
335
Верстатка (нем.).
336
Дух времени (нем.).
337
Ночное море (лат.).
338
Игрок (нем.).
339
Зд.: да будет он в цветах (лam.).
340
«Азотный синдикат» (нем.).
341
«Объединенные сталеплавильные заводы» (нем.).
342
Кусочек (нем.).
343
Стало быть, вот как (нем.).
344
«Сила судьбы» (um.).
345
Врукопашную (фр.).
346
Ткань с выпуклым рисунком, зд. жаккард (фр.).
347
Железная жаба (нем.).
348
От исп. la ñара — довесок, прибавка, чаевые.
349
Зд.: знаешь по-испански? (исп.)
350
69 (искаж. фр.) — двойной минет.
351
Уже покинули Испанию... чтобы сражаться на других фронтах, о Мануэла, о Мануэла... (исп.)
352
Зд.: пидарас... проходимец (исп.).
353
От исп. забегаловка.
354
От исп. продуктовая лавка.
355
От нем. Пёсград.
356
Из Африки всегда что-нибудь новенькое (лат.).
357
Пер. В. Авербуха.
358
Свежий, набожный, задорный, свободный (нем.).
359
Букв.: милостивая госпожа (нем.).
360
Нимб, ореол, венец (нем.).
361
Степные (нем.) — порода немецких овец.
362
От нем. Volkswirtschaftliche Abteilung — Народнохозяйственный (экономический) отдел.
363
От нем. Nordwest — северо-запад.
364
Зд.: штаб военной экономики (нем.).
365
Координационная служба (нем.).
366
Отделение (нем.).
367
Зд.: секция (нем.).
368
Зд.: ухарь (нем.).
369
Да, да, и с ... (нем.)
370
Осмоэлектрический централизационный аппарат (стрелок и сигналов) (нем.).
371
Песни (нем.).
372
От нем. geschwind — быстрый, скорый, проворный.
373
Искусственный каток (нем.).
374
«Выше знамя» (нем.).
375
Ассоциация зрелищных мероприятий для военнослужащих.
376
Зд.: начальник лагеря, начальник блока... старший по лагерю и по блоку, доверенный надзиратель из числа заключенных, десятник, дневальный по бараку, посыльный (нем.).
377
Солдатская расчетная книжка (нем.).
378
Зд.: друг мой (гереро).
379
Зд.: идем (гереро).
380
Национальный совет по разрешению трудовых конфликтов в военное время.
381
Зд.: шахматный офицер (нем.).
382
«Германия, Германия превыше всего» (нем.).
383
Зд.: Пре... выше все... го... вм... в ... мире (нем.).
384
От лат. opus posthumum — посмертное произведение.
385
Зд.: место (нем.).
386
Солнечный свет (нем.).
387
Шут (нем.).
388
Зд.: хороший зал (искаж. нем.).
389
Индикаторы кругового обзора.
390
Авиакомпания «Транс Уорлд Эйрлайнз».
391
Городовой (нем.).
392
Зд.: возов и маленьких тележек (нем.).
393
Полюсные наконечники (нем.).
394
Зд.: «Жирный сосунок» (нем.).
395
Медленно, певуче и печально (um.).
396
Стаккато (фр.).
397
Пиано пианиссимо, самое тихое (um.).
398
Форте фортиссимо, самое громкое (um.).
399
«Феномену Гидры» (нем.).
400
Зд.: пряности, рыба, гарниры (фр.).
401
Фермерский завтрак (нем.).
402
Стойбище, лагерь (афр.).
403
Майский напиток (нем.).
404
Запальный крест (нем.).
405
Бычий глаз (нем.), круглое чердачное окно.
406
Борода кайзера (искаж. нем.).
407
Зд.: Очистить пусковую площадку (нем.).
408
Рули управления? (нем.)
409
Есть (нем.).
410
Двигательная установка? (нем.)
411
Зд.: Разрешение на старт, букв. «Воздух чист» (нем.).
412
Ключ на старт (нем.).
413
Ключ на старте (нем.).
414
Зд.: Контакт (нем.).
415
Зд.: Есть разрешение на старт (нем.).
416
Зд.: Есть контакт (нем.).
417
Продувка (нем.).
418
Есть продувка (нем.).
419
Есть зажигание (нем.).
420
Есть первая ступень (нем.).
421
Зд.: Есть рабочая ступень (нем.).
422
Первая и вторая заглушки отделены (нем.).
Автор книги - Томас Пинчон
Томас Пинчон, полн. имя - То́мас Рагглз Пи́нчон-мла́дший (Thomas Ruggles Pynchon, Jr.)
Томас Пинчон родился 8 мая 1937 года на Лонг-Айленде (Нью-Йорк). В 1953 году поступил в Корнелльский университет, учился на инженера. В 1955 году вступил в военно-морской флот, служил на миноносце "Хэнк". В 1957 году ушел с флота, вернулся в университет,но уже на гуманитарный факультет. Возможно, там он посещал лекциии Набокова. Писать начал во время учебы. Окончив в 1959 году и получив степень бакалавра по английской литературе, Томас Пинчон обосновался в ...