Онлайн книга
Примечания книги
1
Бенедиктинские яйца — блюдо на завтрак, представляющее собой бутерброд из двух половинок английского кекса с яйцами-пашот, ветчиной или беконом и голландским соусом. (Прим. перев.)
2
«Соседский дозор» — в Великобритании самоорганизация жителей для борьбы с правонарушителями. (Прим. перев.)
3
High Street (англ.) — центральная улица. (Прим. перев.)
4
Название Беррингтон (Burrington) созвучно английскому слову bury, что означает «хоронить». (Прим. перев.)
5
Акционерный опцион — форма поощрения сотрудников компании, когда они получают право на покупку акций по льготной цене. (Прим. перев.)
6
«Корнишоном» (англ. The Gherkin) англичане называют небоскреб Сент-Мэри-Экс, 30, расположенный на улице Сент-Мэри-Экс, за зеленоватый оттенок стекла и характерную форму. (Прим. перев.)
7
Цитата из произведения Уильяма Конгрива «Невеста в трауре»: «Hell hath no fury like a woman scorned». (Прим. перев.)