Примечания книги Дорога соли. Автор книги Джейн Джонсон

Онлайн книга

Книга Дорога соли
Охраняющий от злых духов драгоценный марокканский амулет, доставшийся в наследство от отца героине романа Изабель. Странное предупреждение, содержащееся в его предсмертном письме: "Не буди спящего зверя. Одно неверно принятое решение приводит к другому, порождает цепь событий, в конце которой тебя ждет катастрофа". Все это лишь кусочки затейливой мозаики, которую предстоит сложить Изабель, женщине внешне вполне благополучной и обеспеченной. Но Изабель живет не в ладах с собой. Ее зовет неведомое, ей снятся вещие сны. И она отправляется в Африку, чтобы понять, как загадочный талисман попал в руки отца. Изабель раскроет удивительную тайну амулета, история которою связана с красавицей Мариатой, потомком легендарной царицы Тин-Хинан, и докажет, что и в бесплодной пустыне могут распуститься цветы любви... Впервые на русском языке!

Примечания книги

1

«Уэстуэй» и «Кастл» — известные центры скалолазания в Лондоне. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Дебби Харри — американская певица и киноактриса, лидер группы «Blondie», которую она с гитаристом Крисом Стайном организовала в середине 1970-х годов.

3

Сэр Дэвид Фредерик Аттенборо (р. 1926) — один из самых знаменитых в мире натуралистов и телеведущих.

4

Саттон-Ху — курганный некрополь восточнее Вудбриджа в английском графстве Саффолк, где в 1938–1939 годах были сделаны, возможно, самые значительные археологические находки в истории Великобритании.

5

Эти клички можно перевести как «Черныш» и «Пятныш».

6

«Мария Селеста» — судно, покинутое экипажем по невыясненной причине и найденное 4 декабря 1872 года в четырехстах милях от Гибралтара. Классический пример корабля-призрака.

7

Камден — один из центральных районов Лондона.

8

Букв.: нильская вода, очень светлый оттенок зеленого, серо-зеленый (фр.).

9

Тин-Хинан — легендарная прародительница африканского племени туарегов.

10

Алхамдулиллах (араб.) — «Хвала Аллаху»

11

Адхан — призыв муэдзина к молитве.

12

Соук — арабский базар.

13

Бабуши — обувь без задников, один из видов национальной обуви в Марокко.

14

Кель-Асуф — одно из имен дьявола в мусульманской культуре; здесь: злой дух пустыни.

15

Иклан — раб.

16

Аменокаль — вождь группы родственных племен.

17

Харатины — «черные берберы», выходцы из более южных районов Африки, перенявшие берберский язык и культуру и служившие «белым берберам» рабами.

18

Марабу — странствующий проповедник или религиозный наставник.

19

Бокайс — колдун или заклинатель духов в Западной Африке.

20

Баггара — кочевые племена Западного Судана и Центрального Чада.

21

Асфар — на языке тамашек означает «бледнокожий».

22

Никаб (араб. покрывало) — мусульманский женский головной убор, закрывающий лицо, с узкой прорезью для глаз.

23

Байрон Кун де Пророка — известный археолог.

24

Адаг — на тамашек, языке туарегов, означает „горы“. Кель-адаг (те, кто живет в горах) — конфедерация кланов, или „барабанных групп“, туарегов, обитающих в горных районах Мали — Адрар-дес-Ифорас. Туареги сохраняют племенное деление и значительные элементы патриархалы юго строя: народ делится на племенные, или „барабанные“, группы, во главе каждой стоит вождь, власть которого символизирует барабан. А над всеми группами стоит аменокаль. Власть аменокаля не безгранична, большинство решений принимается собранием вождей „барабанных“ групп, а мать аменокаля может наложить запрет на выполнение любого решения.

25

Гуэльта — небольшой пруд.

26

Барака — силы, приносящие удачу.

27

Народ покрывала — так называют себя туареги. Таков буквальный перевод самоназвания кель-тагельмуст.

28

Асшак — кодекс чести, принятый у туарегов.

29

Анет ма — дядя по материнской линии, играющий в жизни туарегов более важную роль, чем родители.

30

Дерево Тенере — акация, считавшаяся в свое время самым одиноким деревом на Земле. Росла в пустыне Тенере (северо-восток Нигера, на границе Сахары); в радиусе 400 км от нее не встречалось ни одного другого дерева.

31

Иферуан — небольшой город в одном из оазисов пустыни Сахары на территории Нигера.

32

Полдень, полночь (фр.).

33

Джо Браун (р. 1930) — знаменитый британский альпинист.

34

Таджин — массивный керамический или чугунный горшок, плотно закрытый высокой крышкой конической формы. Ее верхняя часть при готовке остается намного холоднее нижней. Пар, поднимающийся от готовящегося блюда, многократно конденсируется в верхней части крышки и стекает вниз, благодаря чему еда приобретает особый вкус.

35

Каникулы, отпуск (фр.).

36

Тифинаг — алфавит туарегов. Он используется главным образом женщинами для личных заметок, любовных писем и в декоративных целях.

37

Джуф — самая низменная область западной части Сахары, охватывающая северо-восток Мавритании и северо-запад Мали. В ее северной части, при деревне Тауденни, располагаются большие соляные копи.

38

Беседка (нижняя обвязка) — часть страховочной системы скалолаза, куда входит и верхняя обвязка; состоит из соединенных между собой пояса и ножных обхватов.

39

Ахал — праздник у туарегов.

40

Тагелла — хлеб.

41

Плато Тассилин-Аджер в Северной Сахаре — одна из древнейших и самых больших естественных художественных галерей в мире.

42

Сахель — тропическая саванна в Африке, которая является своеобразным переходом от Сахары к южным плодородным землям.

43

Каоцен (1880–1919) — Аг Мохаммед Вау Тегидда Каоцен, выдающийся лидер туарегского народа. Вождь одного из южных туарегских племен, которое входило в конфедерацию Кель-Овей. В течение 1916–1917 годов возглавлял восстание против французских колониальных порядков в районе горного хребта Аир на севере Нигера. После поражения бежал, был схвачен ливийскими властями и повешен.

44

Африты и гулы — злые духи.

45

Мархабан (араб.) — здравствуйте.

46

Танмирт — спасибо.

47

Гертруда Маргарет Лотиан Бэлл (1868–1926) — британская аристократка, путешественница и авантюристка.

48

Хайк — традиционное женское платье.

49

Крис Бонингтон (р. 1934) — знаменитый британский альпинист.

50

Ганджа или ганжа — наркотик, марихуана.

51

Амазиги — самоназвание берберов.

52

Мсмен — берберские блинчики.

53

Трахаться (фр.).

54

Бальза — тропическое дерево с влажной, но после сушки очень легкой древесиной. Из этого дерева был построен знаменитый плот «Кон-Тики», на котором норвежский путешественник Тур Хейердал со своей командой совершил плавание через Тихий океан к островам Полинезии.

55

«Альф Лейла Ва-Лейла» (араб.) — «Тысяча и одна ночь».

56

Хауса — народ, проживающий в Западной Африке.

57

«Красота, красавица, прелесть» (англ.).

58

Сэвил-роу — улица в центре Лондона, знаменитая своими ателье мужской одежды.

59

Полисарио — Народный фронт за освобождение Сегиет-эль-Хамра и Рио-де-Оро, военно-политическая организация, действующая в Западной Сахаре. В 1970–1980-е годы вела активную вооруженную борьбу против войск Марокко и Мавритании, оккупировавших данную территорию.

60

Кват-кват — четырехколесное внедорожное транспортное средство.

61

Даман — млекопитающее размерами с домашнюю кошку, внешне похоже на грызуна.

62

Амграр — вождь племени.

63

Салам (араб.) — мир.

64

Мааллема — религиозная наставница, а также учительница рукоделия, например вышивания.

65

Хадис (араб.) — изречение.

66

Хаммам — турецкая баня.

67

Джеллаба — халат с капюшоном.

68

Сехура — колдунья, ведьма.

69

Харисса — острый пастообразный соус красного цвета из перца чили и чеснока с добавлением кориандра, зиры, соли и оливкового масла.

70

Агадесский крест — декоративное изделие из серебра, названное в честь Агадеса, древнейшего торгового города, стоявшего у начала одного из самых трудных транссахарских караванных путей. Оберегает от дурного глаза и приносит счастье. Кочевники-туареги всегда брали его с собой, отправляясь через пустыню.

71

РВС — Революционные вооруженные силы Колумбии — леворадикальная повстанческая группировка. В 2001 году Госдепартамент США внес ее в список террористических организаций.

72

Ингрид Бетанкур — колумбийский политик, сенатор «2002», кандидат в президенты страны на выборах 2002 года. 23 февраля 2002 года, во время поездки по южным районам страны, была захвачена РВС и в качестве заложника провела более шести лет.

73

«Джеки» — еженедельный британский журнал для девушек.

74

Эрг — обширная территория, покрытая песком.

75

Тассуфра — сумка с едой.

76

Такуба — меч туарегов.

77

Левант — общее название стран, лежащих на восточном побережье Средиземного моря.

78

Абделлатиф Кешиш (р. 1960) — французский актер тунисского происхождения, режиссер театра и кино.

Автор книги - Джейн Джонсон

Джейн Джонсон

Джейн Джонсон (Jane Johnson) родилась в 1960 году

Псевдонимы:
Габриэль Кинг (Gabriel King)
Джуд Фишер (Jude Fisher)

Джейн Джонсон английская писательница, критик и редактор. Издавалась также под псевдонимами Джуд Фишер и Гэбриел Кинг. Родилась в Корнуолле. Закончила лискирдскую среднюю школу (Liskeard Grammar School), затем изучала английскую литературу в Голдсмитс-колледже (Goldsmiths' College) Лондонского университета. В колледже, под впечатлением от прочтения Толкина, выбрала специализацию по англо-саксонским и старинным исландским текстам. Джейн получила диплом ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация