Примечания книги Девушка по имени Августа. Автор книги Вадим Норд

Онлайн книга

Книга Девушка по имени Августа
Александр Берг приезжает в Петербург не по душевному капризу – по служебной надобности: решить вопрос, от которого зависит не только жизнь, но, что важнее, честь хирурга. Так случилось, что он оказался вовлеченным в подпольную операцию. И в тот момент, когда Александру кажется, что весь мир против него, ему встречается девушка, от одного взгляда которой не только развеиваются страхи – тают льды, сходятся берега. Да, она похожа на Снежную королеву, но глаза ее теплые, с веселыми искорками, и имя у нее как у самого жаркого летнего месяца – Августа...

Примечания книги

1

1 The Beatles, «Doctor Robert». Перевод:

Доктор Роберт,

Ты новый и лучший из людей.

Он поможет вам понять,

Он делает все, что в его силах.

Доктор Роберт.

2

Студийный альбом The Beatles 1963 года.

3

Студийный альбом The Beatles 1970 года.

4

1 В чем сомневаешься, того не делай (лат.).

5

Расходный кассовый ордер.

6

1 Фэйслифтинг – подтяжка кожи лица и шеи.

7

1 Аллюзия на «Гиперболоид инженера Гарина» – фантастический роман А.Н. Толстого, в котором рассказывается об аппарате, испускающем тепловой луч огромной мощности.

8

1 В основу айкидо положен принцип перенаправления агрессии противника на него самого.

9

1 Каждое «почему» имеет свое «потому» (нем.).

10

1 Грейс Патриция Келли (1929–1982) – американская актриса, с 1956 года супруга князя Монако Ренье III.

11

1 Липосакция – косметологическая операция удаления жира на определенном участке тела.

12

1 Классификация женщин по форме их ягодиц, созданная доктором Бергом, описана в книге «Вероника решает воскреснуть».

13

1 В быту это состояние чаще называют «раздвоением» или «расщеплением» личности.

14

1 Гость, подобно рыбе, недолго остается свежим (нем.).

15

1 Саша Черный, «Окраина Петербурга».

16

1 Ab ovo (лат.) – дословно: «от яйца», употребляется в значении «с самого начала».

17

1 Типичный бюргер (нем.).

18

1 Психоневрологический диспансер.

19

1 Псалтырь, 17:12.

20

1 The Beatles, «I’ve got a feeling». Перевод: У меня есть чувство, чувство глубоко внутри, о да, О, да, это верно, У меня есть чувство, которое я не могу скрыть, о, нет, нет, О нет, о нет, Да, да. У меня есть чувство, да.

21

1 Каждый день имеет свои бедствия (нем.).

22

1 Иосиф Бродский, «От окраины к центру».

23

1 «Латинский язык не х… собачий» (лат.) – шутливая студенческая поговорка, характеризующая трудность изучения латыни.

24

1 А. С. Пушкин, «Медный всадник».

25

1 У здорового и больного разные мысли (нем.).

26

1 Вербальные галлюцинации – общий термин, характеризующий речевые обманы слуха различного содержания.

27

1 Ф. М. Достоевский, «Преступление и наказание».

28

1 The Beatles, «Love me do». Перевод:

Люби меня,

Ты знаешь, я люблю тебя,

Я всегда буду верен,

Поэтому, пожалуйста, люби меня.

О, люби меня…

29

1 Если бы не было слова «если», отец мой был бы миллионером (нем.).

30

«Английский пациент» (англ. «The English Patient») – роман Майкла Ондатже, по которому в 1996 году был снят одноименный художественный фильм.

31

«Снега Килиманджаро» (англ. «The Snows of Kilimanjaro») – рассказ Эрнеста Хемингуэя, вышедший в 1936 году. В 1952 году по рассказу был снят одноименный художественный фильм.

32

1 Свиньи из стада дьяволова (лат.).

33

1 В России во времена правления последнего императора сложилась традиция закусывания коньяка лимонными дольками (как засахаренными, так и нет). По легенде, однажды Николаю II нечем было закусить рюмку коньяка, кроме подвернувшейся под руку дольки лимона, так и родилась эта традиция, которая на Западе называется à la Nicolas.

34

1 Умбиликопластика – пластика пупка.

35

См. первую книгу о докторе Берге «Вероника решает воскреснуть».

36

1 Другие города, другие девушки (нем.).

37

1 «Доктор в квадрате» или «дважды доктор» – шутливое название врачей, имеющих ученую степень доктора наук.

38

1 «Если бы молодость знала, если бы старость могла» (фр.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация