Примечания книги Серебристая бухта. Автор книги Джоджо Мойес

Онлайн книга

Книга Серебристая бухта
ВПЕРВЫЕ НА РУССКОМ! НОВАЯ КНИГА ОТ АВТОРА БЕСТСЕЛЛЕРОВ "ДО ВСТРЕЧИ С ТОБОЙ", "ОДИН ПЛЮС ОДИН"! В РОССИИ ПРОДАНО БОЛЕЕ 250 000 ЭКЗ.! Лиза Маккалин мечтает убежать от своего прошлого. Ей кажется, что пустынные пляжи и дружелюбные люди из тихого городка в Австралии помогут ей обрести душевный покой. Единственное, что не смогла предусмотреть Лиза, – это появление в городке Майка Дормера. У него прекрасные манеры, он одет по последней моде, а его взгляд повергает в смущение. У Майка далеко идущие планы: он хочет превратить тихий городок в сверкающий огнями модный курорт. Единственное, что не смог предусмотреть Майк, – это, что у него на пути встанет Лиза Маккалин. И конечно, он не мог даже помыслить, что в его сердце вспыхнет любовь… Впервые на русском языке!

Примечания книги

1

Сильвер-Бей( англ.Silver Bay) – Серебристая бухта.

2

Бутылконосы – род зубатых китов семейства клюворылых.

3

Динги – маленькая шлюпка, тузик, длиной около трех метров и вместительностью один-два человека.

4

Ван Кат( англ.one cut) – зазубрина.

5

Пайпер( англ.piper) – дудочник.

6

Баттернайф( англ.butter knife) – нож для масла.

7

Бролли( англ.brolly) – зонтик.

8

Парк Какаду – Национальный парк Какаду, Австралия.

9

ХХХ – поцелуй в конце эсэмэски.

10

Экшн-мэн – английские игрушки для детей.

11

ПАДИ – Профессиональная ассоциация дайвинг-инструкторов.

12

Специализированный рынок – сегмент рынка, где представлен товар, отличающийся по своим характеристикам от товара, предлагаемого на массовом рынке.

13

Хула – гавайский танец.

14

Хэнг тэн – катание на серфе, когда с носа доски свешиваются пальцы обеих ног.

15

Генри Киссинджер – американский дипломат, государственный секретарь США (1973–1977), лауреат Нобелевской премии мира.

16

Алан Гринспен – американский экономист, председатель Совета управляющих Федеральной резервной системой США (1987–2006).

17

Паундер( англ.pounder) – круто ломающаяся волна.

18

Стокед( англ.stoked) – обалдевший (в позитивном смысле). Самое часто употребляемое слово в лексиконе любого серфера.

19

Гнарли( англ.gnarly) – волны, опасные для занятий серфингом.

20

Кранчер( англ.cruncher) – сложная, полностью закрывающая волна, на такой практически невозможно кататься.

21

«Тухес» – сорт австралийского пива.

22

«Бладстоун» – марка прочной, долговечной обуви в деревенском стиле.

23

Оззи( англ.Aussies) – так сами себя называют в неформальных разговорах австралийцы.

24

Норфолки Моретон – острова в Тихом океане.

25

Ботритис – плесневый гриб, возбудитель серой гнили многих растений, используется в виноделии.

26

Милдью – ложная мучнистая роса.

27

Джакеро( англ.jackeroo) – новичок-колонист.

28

Фукус( англ.bladderwrack) – «морской дуб», «царь-водоросль» – род бурых водорослей.

29

«Jolly hockey sticks»( англ.;буквально: «веселые клюшки») – прозвание энергичных и неунывающих учеников частных привилегированных школ.

30

«Вайолет Крамбл»( англ.Violet Crumble) – шоколадные конфеты с медовой начинкой.

31

«Гринс пэнкейк шейк»( англ.Green’s Pancake Shake) – смесь для приготовления блинчиков.

32

Лакшери-досуг – сегмент рынка товаров роскоши и услуг класса люкс.

33

Бугимен( англ.Bogeyman) – персонаж устрашения в сказках и притчах.

34

Ср. «клюв» ( англ. beak) и «Бикер холдингс» ( англ. Beaker Holdings).

35

Уникальное торговое предложение ( англ. unique selling point, USP).

36

Пауэр сьют( англ.PowerSuite) – программа для очистки, обслуживания и ускорения работы компьютера.

37

Стоквелл( англ. Stockwell) – район Лондона.

38

«Относительные ценности»(«Relative Values») – пьеса Ноэля Коуарда, в 2000 году по пьесе был снят фильм «Голубая кровь».

39

Дарвин – город в Австралии, столица Северной территории.

40

Чашка Петри – лабораторная посуда, имеет форму невысокого плоского цилиндра, закрывается крышкой подобной же формы; применяется в микробиологии и химии.

41

Южный правильный – имеется в виду южный кит, млекопитающее семейства гладких китов.

42

Утлегарь – наклонный брус, являющийся продолжением бугшприта и служащий для выноса вперед добавочных косых парусов.

Автор книги - Джоджо Мойес

Джоджо Мойес

Джоджо Мойес (Jojo Moyes) - журналист и автор девяти романов - родилась в 1969 году и выросла в Лондоне. До того, как полностью посвятить себя писательской карьере, она была водителем такси, наборщиком шрифта Брайля, писала тексты для туристических брошюр, получала степень в колледже Лондонского университета Royal Holloway and Bedford New College. В 1992 году она выиграла грант от газеты The Independent на обучение на курсе журналистики в City University. С 1994 года писала для газеты Sunday Morning Post в Гонконге и в течение десяти лет работала в The Independent. Свою первую книгу ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация