Примечания книги Искупление Габриеля. Автор книги Сильвейн Рейнард

Онлайн книга

Книга Искупление Габриеля
Эпическое завершение романтической истории, начатой бестселлерами “Вознесение Габриеля” и “Инферно Габриеля”!Профессор Габриель Эмерсон покидает Торонтский университет, чтобы начать новую жизнь со своей возлюбленной Джулианной. Он уверен, что вместе они способны ответить на любой вызов, который бросит им жизнь.Но начать жизнь с чистого листа не так просто. Джулия и Габриель сталкиваются с людьми из своего прошлого. Кроме того, Габриель обнаруживает, что победил еще не всех демонов из своего подсознания. Сражаясь с ними, он решает узнать больше о своих биологических родителях.Так начинается цепь событий, способных кардинально изменить жизнь Джулии и Габриеля…Впервые на русском языке!

Примечания книги

1

Перевод М. Лозинского. – Здесь и далее прим. перев.

2

«Как одиноко сидит город, некогда многолюдный! Он стал, как вдова; великий между народами…» Плач Иеремии, глава 1, стих 1.

3

Джон Мильтон. Потерянный рай. Книга 8, стихи 510–511. Перевод Аркадия Штейнберга.

4

Название переведенной на английский язык русской книги «Откровенные рассказы странника духовному своему отцу», впервые изданной в 1880-е годы. Автор книги неизвестен. В книге описывается практика непрестанного повторения Иисусовой молитвы («умное делание»). Эту практику называют еще «русской йогой».

5

Стихотворение английского поэта-мистика Фрэнсиса Томпсона.

6

Здесь обыгрывается второе имя Пола – Верджил.

7

В переводе с иврита «благодеяние», «благое дело».

8

Понятно? (ит.)

9

Конечно (ит.).

10

Хорошо (ит.).

11

Сокровище (ит.).

12

Конечно, дорогая. Конечно (ит.).

13

Спасибо (ит.).

14

Поосторожнее (ит.).

15

Данте. Божественная комедия. Ад, песнь 27, стихи 112–123. Здесь и далее перевод М. Лозинского.

16

Когда б я знал, что моему рассказу

Внимает тот, кто вновь увидит свет,

То мой огонь не дрогнул бы ни разу.

Но так как в мир от нас возврата нет

И я такого не слыхал примера,

Я, не страшась позора, дам ответ.

Ад, песнь 27, стихи 61–66.

17

Но кто же ты, прошу тебя открыться;

Ведь я тебе охотно отвечал, —

Пусть в мире память о тебе продлится!

Ад, песнь 27, стихи 55–57.

18

Шекспир У. Отелло. Действие III, сцена 3. Перевод М. Лозинского.

19

Не стоит (ит.).

20

Нам следует устроить праздник для детей. Не для меня (ит.).

21

Да, для детей. Мы же празднуем свои дни рождения (ит.).

22

Там будут подарки, воздушные шарики и торт. И мороженое… Конечно. Это именно то, чего я хочу… Там будет видно. До свидания (ит.).

23

Тетя Джулия (ит.).

24

Персонаж комиксов о Супермене; альтер эго самого Супермена.

25

Персонаж комиксов о Супермене. Журналистка. Возлюбленная, а затем жена Супермена.

26

Привет, мое сокровище (ит.).

27

О женщина, чья красота согрета

Лучом любви, коль внешний вид не ложь,

Но сердца достоверная примета, —

Быть может, ты поближе подойдешь, —

Сказал я ей, – и станешь над стремниной,

Чтоб я расслышать мог, что ты поешь?

Ты кажешься мне юной Прозерпиной,

Когда расстаться близился черед

Церере – с ней, ей – с вешнею долиной.

Данте А. Чистилище, песнь 28, стихи 45–51.

Перевод М. Лозинского.

28

Дерьмо (нем.).

29

Так называют Филадельфию жители города и штата Пенсильвания.

30

Шекспир У. Полное собрание сочинений. Т. 8. М., 1960. Перевод С. Я. Маршака.

31

«Ныне явлено блаженство ваше». Данте А. Новая жизнь, глава 2. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова.

32

Имеется в виду «Федерал-экспресс» – крупнейшая частная почтовая компания США.

33

«Не Бога я не принимаю, Алеша, я только билет Ему почтительнейше возвращаю». (Ф. Достоевский. Братья Карамазовы, книга 5, глава 4. Разговор Ивана с Алешей.)

34

Невеста, а затем и супруга президента Джона Кеннеди.

35

«Бостон ред сокс» – бостонская бейсбольная команда.

36

«Филадельфия филлис» – бейсбольный клуб.

37

То, что Габриель (и автор) называет еврейской Библией, есть не что иное, как отрывок из Притчей, глава 31, стихи 10–29.

38

Детская книжка для чтения перед сном, написанная Маргарет Уайс Браун в середине прошлого века.

39

Роман английской писательницы Джейн Остин, написанный в 1811 году.

40

Фигурки на шарнирах, позволяющие им принимать различные позы.

41

Здесь многое строится на нюансах английского языка. «Поттери Барн» (Pottery Barn) в дословном переводе означает «гончарный сарай». В оригинале Джулия находит их мебель WASPish. Аббревиатура WASP расшифровывается как White Anglo-Saxon Protestant («белый протестант англосаксонского происхождения»). Синонимами этого слова являются «истинный американец», «белая кость» и т. д.

42

Имя Грейс происходит от слова «grace» («благодать», «милосердие»), а имя Хоуп – от слова «hope» («надежда»).

43

Имеется в виду город в штате Массачусетс, входящий в территорию Большого Бостона, где и расположен Гарвардский университет.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация