Онлайн книга
Примечания книги
1
Сорт красного испанского вина. (Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное).
2
Соответствует отечественному 50-му.
3
Шоколадный торт с вишней и сливками.
4
5
Лосось, запеченный в тесте. Горячая закуска.
6
Нежнейшие воздушные пирожные из слоеного теста с кремом.
7
Противорвотное средство, аналог «метоклопрамида».
8
Известный ресторанный критик.
9
Торговая марка, выпускающая низкокалорийные замороженные блюда.
10
Успокоительное средство, подавляет чувство паники и беспокойства. Очевидно, имеет побочные эффекты.
11
Около полутора килограммов.
12
Напиток, подаваемый в конце трапезы, якобы способствующий перевариванию пищи.
13
Район Дублина.
14
От англ. minivan — небольшой фургон. Легковой автомобиль, обычно с тремя рядами сидений, вмещающий не более восьми пассажирских мест.
15
Пинта здесь — 0,57 литра.
16
Американская бизнесвумен, писательница, бывшая актриса, лыжница и фотомодель.
17
Швейцарский сыр.
18
Пригород в Ирландии.
19
Американский актер-комик.
20
Ликер на основе коньяка с добавлением цедры и сока диких апельсинов.
21
Журнал британской ассоциации женщин, занимающихся бизнесом.
22
Газированный напиток без кофеина.
23
Магазин недорогой одежды в Дублине.
24
«Gentlemen’s Quarterly» — ежемесячный журнал, посвященный моде и стилю.
25
Торговая марка, выпускающая пиво.
26
Ирландский ликер на основе виски с добавлением сливок.
27
Вымершая птица дронт, персонаж книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
28
Chippendales — труппа танцоров, в основном известная эротическими танцами.
29
Известная футбольная арена.
30
Автор популярных книг по уходу за детьми.
31
Стоун — английская мера веса; равен 14 фунтам или 6,35 кг.
32
Один из старейших в мире аукционных домов.
33
Эфирное масло, получаемое путем перегонки с паром цветков горькоплодного апельсинового дерева.
34
Триллер, снятый Стэнли Кубриком по мотивам одноименного романа Стивена Кинга.
35
Название мыльной оперы.
36
Поэтическое название Ирландии.
37
Символ компании «Мишлен», надувной человечек.
38
Английское слово «smother» американцы употребляют в значении «тушить», а ирландцы в значении «душить».
39
Корк — город на юго-востоке Ирландии.
40
Американская мыльная опера.
41
Так называют Нью-Йорк.
42
Британская компания по производству кондитерских изделий.
43
Мексиканский соус.
44
Агентство Равенства Работников (The Employment Equality Agency)
45
Французский футболист, легенда «Манчестер Юнайтед».
46
Греческое блюдо, картофельное пюре с икрой трески.
47
Mission impossible — сугубо военно-служебная фраза, ставшая популярной после выхода на экраны знаменитого боевика с Томом Крузом в главной роли.
48
Лидер Британии на рынке лекарств и косметики, сеть розничных магазинов.
49
Рона — однофамилица Роберта Макнамары (1916–2009 гг.), министра обороны США и многолетнего главы Всемирного банка, создателя военной разведки США и идеолога войны во Вьетнаме.
50
Так в просторечии именуется «Маркс и Спенсер» (Marks & Spencer), самый крупный британский производитель одежды.
51
Шениль — тяжелая, напоминающая бархат ткань с двусторонним ворсом.
52
Французский ликер с ароматом аниса.
53
Хищная рыба отряда удильщикообразных. Название «морской черт» этот вид получил из-за очень непривлекательной внешности.
54
Жа Жа Габор (1917 г.) — американская актриса и светская дама венгерского происхождения, после девятого брака известная как Сари Принц фон Анхальт.
55
Коктейль со сливками на основе коньяка и шоколадного ликера, имевший огромную популярность в первой половине XX века. Позже стал любимым напитком Джона Леннона.
56
Кальвадос — яблочный бренди. Крепость около 40 градусов.
57
Элла Джейн Фицджеральд (1917–1996 гг.) — американская джазовая певица, обладательница голоса диапазоном в три октавы, известная также как «Леди Элла» и «Первая леди джаза».
58
Кибуц — добровольное объединение людей в Израиле с целью поселения на земле и организации жизни на принципах совместного владения собственностью, личного (не наемного) труда, равенства и соучастия каждого во всех сферах производства, потребления и воспитания, а также в помощи новоприбывшим при их интеграции в жизнь кибуцного коллектива.
59
Теренс Стивен (Стив) Мак-Куин (1930–1980 гг.) — американский киноактер, авто- и мотогонщик. Первой киноработой Мак-Куина, имевшей колоссальный успех, был фильм «Великолепная семерка».
60
Традиционный ирландский виски.
61
Мост через реку Лиффи в Дублине.
62
Сорт виски, производится в США. Основное его отличие от европейского виски заключается в том, что бурбон производится из кукурузы, а не из ячменя, и выдерживается в специальных бочках, изготовленных из дуба и обожженных изнутри по специальной технологии.
63
В то время самая популярная модель ярко-синих джинсов известной компании «Леви Страусс».
64
Малахайд — фешенебельный, уютный и спокойный пригород Дублина.
65
Прозах — лекарственное средство, антидепрессант.
66
Детская забава. Картофелина очищается, разрезается на дольки и подсушивается. Затем из каждой дольки острым ножом вырезается фигурка и окунается одной стороной в краску. После этого делаются оттиски на холсте или бумаге.
67
Грейстоунз — прибрежный город-курорт в графстве Уиклоу.
68
Патологическая боязнь замкнутого пространства и закрытых помещений.
69
Популярная научно-фантастическая эпопея, включающая на сегодняшний день шесть телевизионных сериалов (в том числе мультипликационный), одиннадцать полнометражных фильмов, сотни книг и рассказов, огромное количество компьютерных игр. Первая часть киноэпопеи вышла на экраны в сентябре 1966 года.
70
Сеть магазинов готовой одежды с головным офисом в Дублине.
71
Рататуй — традиционное блюдо прованской кухни из перцев, баклажанов и кабачков, во многом похожее на венгерское лечо.
72
Осветленный бульон. Классическим считается мясной, однако в меню ресторанов можно встретить консоме из спаржи, свеклы, апельсинов и других овощей и фруктов.
73
Традиционное блюдо итальянской кухни, приготовленное из слоев теста, перемешанных со слоями начинки (мясо, овощи, сыр), залитых соусом.
74
Детский жаропонижающий и обезболивающий сироп.
75
Профитроли — небольшие (менее 4 см в диаметре) кулинарные изделия французской кухни из заварного теста с различными начинками: заварным кремом, салатом, грибами, мясом и др.
76
«The Carpenters» — американский поп-рок-дуэт. Образован в 1968 г. Началом блестящей карьеры стала их версия песни Барта Бакарака и Хола Дэвида «Close to You», вошедшая в альбом «Close to You» (1970), признанный «золотым».
77
Непереводимая игра слов: слова «delighted» (очень рада) и «dilated» (раскрылась) произносятся почти одинаково.
78
Петидин — сильное наркотическое обезболивающее. Считается более безопасным по сравнению с морфином и имеет меньший риск привыкания.
79
Введение анестетика в эпидуральное пространство позвоночника, в результате чего тело роженицы ниже пояса теряет чувствительность.
80
Максимальная оценка — 10 баллов.
81
Поместье расположено поблизости от городка Эннискерри, графство Уиклоу. Славится грандиозным особняком и парковой зоной, которая занимает 19 гектаров. В настоящее время считается популярной туристической достопримечательностью, где имеется ресторан и даже отель.
82
«Chocolate Orange» — шоколадные конфеты производства компании «Kraft Foods», продаваемые по всему миру. Каждая конфета представляет собой шарик из смеси шоколада и апельсинового масла, формой похожий на апельсин и состоящий из 20 «долек». Каждый шарик завернут в фольгу оранжевого цвета.
Автор книги - Кэти Келли
Кэти Келли - северо-ирландская писательница, бывшая журналистка, автор женской беллетристики, получившая широкую международную известность.
Келли является одной из самых востребованных писательниц этого жанра. Тиражи её книг в родной Северной Ирландии не уступают тиражам таких корифеев жанра как Мэриан Кейс и Сесилия Ахерн. А в Великобритании однажды превзошли тиражи книг Дэна Брауна и Джоан Роулинг.
http://www.cathykelly.com/